ID работы: 9484703

Координаты свободы

Джен
PG-13
В процессе
40
автор
Размер:
планируется Макси, написано 178 страниц, 28 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
40 Нравится 66 Отзывы 11 В сборник Скачать

То, в чем нет смысла

Настройки текста
Ночное небо ещё гремело победными выстрелами и громкими криками празднующих солдат, когда Командор Норрингтон спустился в трюм своего корабля и застыл у решётки, за которой, нахохлившись большой взъерошенное птицей, сидел Джек Воробей. - В полной мере отвечаете своему прозвищу, - пошутил Джеймс с сухой улыбкой. - Вы самый большой неудачник из тех, кого мне доводилось видеть, и редкостный глупец. Воробей поднялся, недовольно потирая надёжно скованные запястья, и ухмыльнулся, чуть качнувшись, чтобы удержать равновесие. - А в зеркало давно заглядывали, любезный? - поинтересовался он, подходя чуть ближе. - В отличие от некоторых я, хотя бы способен сам использовать баб, а не позволять им пользоваться собой. Джеймс едва заметно прикрыл глаза. Чего-то подобного он ожидал - колкости, насмешки, попытки задеть за живое. Пропустив издевку мимо ушей, он подошел вплотную, протянул руку сквозь решетку и демонстративно заботливо отряхнул мокрый жилет Воробья парой небрежных щелчков, словно сшибая капельки воды и в то же время показывая свое очевидное превосходство над жалким насквозь промокшим пиратом. Команда «Разящего», едва увидев виновника резни на корабле, которая стоила жизни половине состава, дружно потребовала вздёрнуть его на нок-рее. Воробей окинул их самым невозмутимым взглядом, спросил, кто и чем недоволен, и почему эти претензии высказывают ему, а не непосредственному начальству, и сиганул за борт.

***

- Позвольте уточнить, джентльмены, - пират непонимающе вскидывает брови, отводя пальцами от своей шеи штык. - Это я отдал команду плыть сюда? Или, может быть, я велел ждать в шлюпках пиратского нападения и потом нелепо штурмовать корабль, почти захваченный мертвецами? Или это я... - Вы забыли просветить нас насчёт того, что они - мертвецы, - сквозь ряды злобно ругающихся солдат проходит Джеймс Норрингтон. - И это дорого нам обошлось. - Командор, что его слушать? Вздёрнуть мерзавца на рее, и дело с концом! - рыкает старый боцман, потерявший в этом бою младшего брата. - А потом догнать поганое корыто и потопить к морскому дьяволу! Воробей приподнимает брови, словно оценивая сказанное, секунду смотрит на пытающегося пробиться сюда же мистера Тернера и отступает на один шаг. - Знаете, что, - заявляет он, сбрасывая на палубу золотой венец, который до этого украшал его голову. - Раз уж мне тут настолько не рады, позвольте откланяться. И прежде, чем его успевают остановить, лёгким прыжком уходит в воду.

***

Выловить его стоило большого труда. Два матроса едва не утонули, бросившись следом и попытавшись поймать Воробья - плавал пират отлично.

***

- Идиот, - Джиллет перегибается через борт, наблюдая за происходящим. - И куда он тут плыть собрался? Обратно на остров, что ли, подыхать от голода среди кучи сокровищ? Джеймс хмыкает, мысленно соглашаясь с ним, но тут же хмурится. Выходка пирата задерживает их. Вместо того, чтобы догонять «Чёрную Жемчужину», они торчат тут, пытаясь выловить из воды ее незадачливого капитана. - Быстрее, - целит он сквозь зубы и даёт знак ещё двум матросам спуститься в шлюпку, которая все еще не поднята на борт корабля, чтобы помочь товарищам.

***

В итоге было потеряно больше часа. Когда Воробья наконец-то вытащили на палубу и сковали, Джеймс выдохнул и отдал приказ готовиться к преследованию.

***

- Что делать с пиратом, Командор? - Повесить, - Джеймс даже не оглядывается. - Выходим в море, «Жемчужина» не могла далеко уйти. - Вот так без суда и следствия сразу - повесить? - Воробей отряхивается, забрызгивая водой с волос и одежды стоящих рядом Джиллета и солдат. - А где же ваше хвалёное правосудие? Джеймс замирает, как будто эти слова прилетели ему ножом в спину, и оборачивается, секунду сверлит пирата глазами, но понимает, что в целом тот прав. Чем они лучше этих мерзавцев, если будут учинять расправу без законного основания. - В трюм, - решает он. - Заприте его понадёжнее. У пиратского судна серьезные повреждения - догоним и потопим, а уже после займёмся этим «капитаном». - Вы ввяжетесь в бой с гражданскими на борту? - Воробей выворачивается из рук солдат и подается в его сторону, словно собственная участь его не заботит нисколько. - Браво, Командор! Весьма похвально. - Вы плохо знакомы с военной тактикой, мистер Воробей, - Джеймс брезгливо щурится. - Мы не пойдём на абордаж. Подойдём на пушечный залп... - И попадёте под огонь кормовых орудий «Жемчужины», - перебивает тот. – Не сомневайтесь, вот они у нее в полном порядке, да и на скорость разворота крен никак не повлияет. Думаю, это как раз то, что нужно храброму господину Губернатору и почти-миссис Норрингтон. Неплохо. Отличная тактика. Я бы так и сделал. Джеймс уже открывает рот, чтобы возразить, но к ним подходит мистер Суонн, услышавший эти слова. - Командор, мне неприятно это говорить, но он прав. Я бы не хотел побывать ещё в одном морском сражении. И я волнуюсь за дочь... Джеймс на секунду закатывает глаза, но решает не спорить. У него есть долг, который он обязан выполнить – уберечь жизни доверенных ему людей. - Вы же не себе служите, - тихо-тихо мурлычет пират, сверля его насмешливым взглядом и словно подслушав эти мысли. - Так ведь, Командор Норрингтон, а? - В трюм, - коротким рыком отзывается Джеймс, уже теряя терпение от потока насмешек на глазах у своих подчиненных. – Курс на Порт-Ройял. - Мистер Норрингтон, - к ним наконец-то проталкивается Уильям Тернер, все это время отчаянно пытающийся поговорить с Губернатором и самим Джеймсом. - Я бы попросил освободить Джека, он все-таки... «Ты ещё начни поучать меня, мальчишка! - чуть не срывается с языка у Джеймса, и так доведенного почти до белого каления. - Мало мне насмешничающего шута, которому вторит мистер Суонн, так ещё ты теперь лезешь?!» И он делает то, что более чем правильно с точки зрения долга службы и законов, и что в полной мере отвечает острой необходимости хоть как-то остудить гнев в душе. - Мистер Тернер, Вы арестованы до прибытия с Порт-Роял и решения вашей судьбы Губернатором. И будете также заключены под стражу за пособничество пирату. - Джеймс коротко кивает Джиллету и отворачивается, давая понять, что разговор окончен.

***

- Если взять во внимание Ваше жалкое положение, то все, что Вам остаётся - это шутить, пока ещё можете, - Джеймс снова хмыкнул. - Куда направится «Черная Жемчужина»? На Тортугу? Или есть другое место поближе? - А мне откуда знать? - Воробей пожал плечами. – Сами и ищите. Вы же Командор и гроза пиратов, а я ничего не понимаю в военной тактике. Только сперва выполните долг, дорогой мой. Это же самое важное, верно? Его темные глаза смеялись так откровенно, что Джеймс поспешил отойти от решётки, чтобы избавить себя от искушения хорошенько двинуть пирату по физиономии. В присутствии посторонних такое было просто недопустимо, а в соседней клетке для заключённых, к большому сожалению, находился мистер Тернер. Не найдя, что ответить, Джеймс отвернулся и пошёл к лестнице, мысленно решив лишить мистера Воробья ужина и хоть так напомнить ему о реальном расположении вещей. Этот человек, полностью находящийся в его власти, как будто продолжал оставаться совершено свободным и ни от чего не зависящим. И это злило Джеймса до красной пелены перед глазами. Он никогда в своей жизни не был свободным. И появление этого пирата теперь постоянно напоминало об этом. Джек Воробей слово был пропитан этой свободой от кончиков волос до подметок своих сапог. «Посмотрим, как он запоет на эшафоте». На лестнице он столкнулся с Элизабет, спускавшейся в трюм. Даже в военной форме с чужого плеча она была чудо как хороша с распущенными светлыми локонами и легкой улыбкой на губах. - Добрый вечер, мисс Суонн, - Джеймс слегка поклонился ей, невольно улыбнувшись. - Вас проводить? - Нет, спасибо, Командор, - она улыбнулась шире, отвечая на поклон. Чуть отстранённо, но все же светло. - Я знаю дорогу. Увидев в ее руках плошку с солониной, Джеймс на секунду заколебался. Ему стало неприятно, что его невеста несёт еду заключённым. «Кому-то одному из них... кому?..» - Мистер Воробей лишился ужина, - на всякий случай предупредил он. - Может быть, это научит его держать свой язык на привязи. Элизабет засмеялась, с внезапной искоркой какого-то детского веселья и озорства, окрасив мрачный трюм отголосками тепла. - Мне кажется, этому его научить никто не способен, - возразила она. - Но я учту ваше распоряжение, хотя просила бы его отменить. Джеймс вскинул брови, удивлённый этой просьбой. - Элизабет... Она едва заметно пожала плечами и отвела взгляд. - У него и так ничего не осталось, кроме этих маленьких радостей жизни. Да и они скоро закончатся. Мы должны проявлять милосердие, подавая пример. - Он пират, - Джеймс тоже опустил взгляд, уязвлённый этим мягким упреком. - И не заслуживает... - Он живой человек, - Элизабет слегка пожала плечами. - И спас мне жизнь. Даже капитан Барбосса был щедр ко мне на «Жемчужине». Джеймс вздохнул и предложил ей руку. - Я сторонник дисциплины. Проводить Вас в каюту? - Благодарю, - она отрицательно качнула головой. – Я отдам ужин хотя бы мистеру Тернеру. Доброго вечера, отец ждёт Вас к чаю. И прошла мимо. Задавив в себе постыдное желание хоть взглядом проследить за ней, Джеймс торопливо поднялся по лестнице. Он успокоил себя тем, что его невеста проявляет лишь присущее ей милосердие и заботу, которые так украшают женщин.

***

Когда Командор ушёл, Уилл подошел к решетке и уставился на Джека, недовольно рухнувшего на тонкий соломенный тюфяк и начавшего выжимать воду из рукавов своей рубашки и подола жилета. - Джек, что ты затеял? - тихо спросил он. – Зачем ты злишь его? Ты же мог спокойно уплыть... - Куда, малыш? - хмыкнул тот, вскидывая голову и отвлекаясь от своего занятия. - К скелетам на остров, чтобы подохнуть там? Ну, спасибо. Тебя мозгами, что ли, Бог обделил? Уилл покачал головой, прислонившись лбом к ржавому пруту. - Там у тебя был шанс, - возразил он. - Ты же уже выбирался из таких мест, а здесь... Джек поднялся и подошел к решетке, с повышенным интересом рассматривая Уилла, как будто впервые увидел. - Как странно, что именно ты даёшь мне этот совет, сперва притащив меня на этот корабль вместе со своей зазнобушкой. На что вы рассчитывали? На снисходительность Губернатора и доброту Командора? Уилл опустил глаза, прекрасно понимая справедливость этого упрёка. В душе он надеялся, что мистер Суонн помилует и его, и Джека за спасение своей дочери, которую боготворил. Но он ошибся, и в итоге оба они лишились свободы. - Уилл, - к его клетке подошла Элизабет и протянула плошку с едой. - Мне так жаль... - Все хорошо, мисс Суонн, - ответил он, мельком заглянув ей в глаза и благодарно кивнув. - Я рад Вас видеть. Она промолчала, погладив его по руке, и улыбнулась. Это «мисс Суонн» резануло больнее обычного, ведь Элизабет только ради Уилла согласилась на брак, а он как будто не понимал этого, отстраняясь от нее и лишая даже жалких крох своего тепла и внимания. - Так, голубки, воркуйте на здоровье, - раздалось сзади, заставив вспомнить, что они тут не одни. - Но сперва, цыпа, объясни-ка, почему это ему положен ужин, а мне нет, и какого черта ты не озаботилась сухим барахлом для меня, если у тебя целый гардероб в распоряжении? Тут, между прочим, сыро и холодно, если ты не заметила. Элизабет обернулась, не удержавшись от улыбки. Виртуозно-галантное хамство Джека, как обычно, остро и колко уязвило неуспокоенную совесть. - Командор Норрингтон лишил тебя ужина, Джек, - пошутила она, стараясь не отдавать инициативу словесной перепалки. - Видимо, есть за что. А что до гардероба... ты сам виноват, что находишься в таком положении - не надо было устраивать незапланированное купание в одежде. - При наличии штыка у горла раздеваться крайне неудобно и хлопотно, милая, тебе ли не помнить этого? - отпарировал Джек, небрежно повиснув на решетке и дернув бровью. - Хотя платье снять проще, чем камзол и сапоги, ты все же была не в восторге. Впрочем, ничего другого я и не ждал. - У меня не было выбора, - возразила Элизабет, едва заметно передернув плечами. – Как и у тебя тогда, но в этот раз ты мог избавить себя от подобного. В этой выходке не было никакого смысла, ты только разозлил Командора и все. Джек задумчиво приподнял брови и улыбнулся ей уголком губ. - Для тебя не было. Он отвернулся и улёгся к ним спиной, всем своим видом демонстрируя незаслуженную обиду. Уилл улыбнулся, осторожно погладил Элизабет по руке, привлекая ее внимание, и вернул миску с ужином, указав глазами на Джека. - Я принесла его тебе, - она отрицательно качнула головой. - Я ужинал на «Жемчужине», - отозвался Уилл. - Так что вполне обойдусь до утра. - Джека тут тоже никто голодом не морил, - немного задетая его словами, заметила Элизабет. Ей было неприятно, что Уилл, сам того не зная, в очередной раз указывал ей на то, что даже пираты обращались с ней лучше, чем ее отец и жених сейчас с ними. Но благородный поступок вызвал у нее восхищённый взгляд и заставил сердце забиться чаще и улыбнуться. Подойдя к клетке Джека, она просунула миску внутрь, поставив на пол. - Приятного аппетита, Джек. - Не надейся, что я возьму хоть что-то лишь потому, что вас обоих мучает совесть, - отозвался тот после длительного молчания. - Это не потому, что вам так уж надо позаботиться обо мне, а чтобы спать спокойно. Вот иди и спи в тёплой койке под боком у Командора, хорошо зная, что мне тут холодно и чертовски одиноко. Он перекатился на спину и скосил глаза на Элизабет, сверкнув мимолетной улыбкой. - Нет, не без тебя, цыпа, хотя от тёплых объятий я бы не отказался. Если тебе настолько уж стыдно - принеси мне ром. Согласен и на бренди, и даже на вино. Уилл не выдержал и засмеялся. В целом, ничего иного он и не ждал. Любой другой человек на месте Джека удосужился бы сказать хотя бы «спасибо», а не принимать все, как должное, ещё и выражая недовольство тем, что его персоне уделили мало внимания. - Мне нужно идти, - Элизабет отступилась на шаг, сжав его пальцы на прощание. Нежно и очень крепко. - Я поговорю с отцом о тебе. Уилл с трудом заставил себя выпустить ее ладонь и проводил долгим взглядом. - Ложись спать, малыш, - бросил ему Джек, лениво перебирая свои побрякушки в волосах. - Что толку сожалеть о том, что не твоё? Подожди подходящего момента. Уилл устало упёрся лбом в решетку и сжал на ней пальцы. Элизабет дала слово Командору. Чтобы спасти его от смерти. И был ли в этом хоть какой-то смысл, если теперь он возвращался в Порт-Ройял под суд, а она плыла навстречу замужеству. Зачем они так неистово спасали друг друга? Короткое и невозможное счастье... Был ли в этом смысл? «Но она жива. Элизабет жива и будет жить. И она в безопасности». «А ты?» ненавязчиво поинтересовался внутренний голос. - Какой к черту подходящий момент, Джек, - устало спросил Уилл, прикрывая глаза. - Эти моменты уже привели тебя в клетку, и меня вместе с тобой. Мы плывем навстречу виселице, а мисс Суонн... - В светлое будущее, - хмыкнул Джек и сел, привалившись спиной к обшивке борта. Его заметно потряхивало, но глаза горели ясно и ровно, даря беспочвенную и безумную надежду. - Так всегда бывает, кто-то остаётся ни с чем, а кто-то получает все и сразу. Если умеешь ждать – будешь вторым. Главное - не торопи события. Я что-нибудь придумаю, и не кисни раньше времени, тебя ещё не повесили. Когда у тебя всего один шанс, дружок, надо действовать наверняка. Он взял принесенный Элизабет ужин, принюхался, съел ложку похлёбки и недовольно скривился. - Дрянь, - и вытолкнул миску прочь в сторону Уилла. - Сами этим извольте ужинать. Я бы предпочёл стаканчик рома. - Ты самая неблагодарная скотинка из всех, кого я встречал, - Уилл усмехнулся, придвинул к себе миску и стал есть. - Мы же от всего сердца... - Ха, - Джек откинул голову, прикрыв глаза. – Вам просто стыдно. Обоим. Уилл молча доел и тоже лёг, уставившись в темноту. Он не мог спорить с Джеком, потому что тот был абсолютно прав. - Мне правда очень жаль, что так получилось, Джек. Тот ничего не ответил, видимо, уже уснув. Уилл вздохнул, поудобнее устроил голову на жестком тюфяке и провалился в сон.

***

Джек не спал. Дождавшись, когда несносный мальчишка наконец-то перестанет ворочаться и вздыхать и на палубе над ними смолкнут шаги, в кубрике заснут матросы, он приоткрыл глаза и стал слушать. Шум волн за бортом так близко-близко, ветер, шуршащий парусами и неспешно гнавший корабль в ночи, звук рассекаемой килем волны и всплески, с какими ночные рыбы резали плавниками морскую гладь. Если совсем закрыть глаза, то можно легко забыть, где ты, и увидеть высокий бушприт «Жемчужины», обнимаемый фонтанами брызг, ее залитую лунным светом палубу, убранные паруса. Сейчас корабль чуть ведёт влево из-за пробоины в борту, но это же поправимо. Это не так уж и страшно. «Ещё одна рана, дорогая моя, каких так много. Но ее залечат, я уверен в этом, ты только доберись в безопасный порт, а там уж Анна-Мария и старина Гиббс позаботятся о тебе». Джек улыбнулся, перебрав пальцами воздух, словно касался чёрного фальшборта любимого корабля, и был возвращён в реальность неприятным звяком цепи. Он сморщился, живо вспомнив, что торчит в трюме флагмана королевского флота, продрогший и голодный, направляясь в Порт-Ройял, в то время как его дорогая «Жемчужина» мчится по волнам совсем в другую сторону. «Но все же она в безопасности. Я дал тебе шанс, воспользуйся им».
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.