ID работы: 9513461

Идеальная незнакомка

Гет
R
В процессе
139
автор
Размер:
планируется Макси, написана 61 страница, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
139 Нравится 27 Отзывы 72 В сборник Скачать

Глава 6

Настройки текста
Через несколько дней после знакомства с мистером Уитгоу, Скарлетт купила большой отрез тёмно-зелёной ткани, из которой сшила широкий плащ, наподобие тех, что она видела на подростках первого сентября и её старой коричневой хламиды (как выяснилось, та была замечательным образчиком волшебной моды). Накинув плащ поверх модного чёрного платья, повязав волосы лентой в тон и упаковав в сумочку волшебную палочку, три фунта, накопленные за лето, и два кната, доставшиеся от прежней обитательницы тела, Скарлетт решила, что она готова посетить волшебную улицу. Примерно за полчаса она добралась до Чаринг Кросс роуд и нашла старый бар, о котором рассказывал смотритель станции. Внутри «Дырявый котёл», а именно так называлось это заведение, был довольно тёмным, несмотря на то, что день ещё не начал клониться к вечеру. За стойкой стоял парнишка лет пятнадцати на вид и сосредоточенно протирал стаканы. Напротив него сидел мужчина лет сорока и потягивал похожий на бренди напиток. У дальней стены от входа за столиком сидели три человека в таких же как и у Скарлетт широких плащах. Других посетителей в баре не было, поэтому неудивительно, что взгляды всех этих людей сошлись на ней. — Здравствуйте, мисс! Чего изволите? — первым обратился к ней парнишка-бармен. — Добрый день! Мне нужно пройти в Косой переулок, только и всего, — сказала Скарлетт с самым независимым видом, на который была способна, и поспешила выйти на задний двор. Громоздкие мусорные баки занимали почти половину крохотного дворика, который с трёх сторон был окружён кирпичными стенами. Скарлетт вынула из сумочки волшебную палочку и начала отсчитывать ею кирпичи одной из стен. Вычислив нужный, она трижды постучала по нему палочкой, и стена пришла в движение, через несколько секунд явив перед Скарлетт широкий арочный проход. Косой переулок, в отличие от бара, оставшегося позади, поражал разноцветьем красок: витрины магазинов и лавочек были ярко, местами даже кричаще, оформлены, сами здания в большинстве своём были выстроены из светлого камня, часть лавок представляла свою продукцию прямо на улице под разноцветными навесами, тут и там по улице ходили лоточники, предлагающие свой товар громкими голосами, и над всем этим многообразием возвышалось белоснежное здание банка Гринготтс. Стараясь не сильно таращиться, другого слова Скарлетт подобрать и не могла, по сторонам, она направилась прямиком к банку. Сначала нужно было определиться с собственной покупательской способностью, а уж потом её реализовывать. Поднявшись по мраморным ступеням, Скарлетт расправила свой балахон и гордо подняв голову вошла в здание Гринготтса. Правда она тут же на секунду замерла, увидев, что все сотрудники банка — странно выглядящие коротышки с зеленоватой кожей и острыми ушами. Однако почти сразу, слегка тряхнув головой, будто сбросив наваждение, девушка подошла к одной из конторок, существо за которой что-то изучало в объёмном гроссбухе. — Здравствуйте, мистер! — обратила на себя внимание Скарлетт. Дождавшись, пока ушастик оторвётся от своего гроссбуха, она продолжила: — Я хотела бы узнать о возможности обмена фунтов, а также обменном курсе. — А мисс планирует открывать сейф? — уточнил зеленокожий. — В перспективе, — туманно ответила Скарлетт. Существо несколько поскучнело и монотонно забубнило: — Один галлеон равен семнадцати сиклям или четыреста девяноста трём кнатам. В переводе на маггловские деньги один галеон равен шести кронам или тридцати шиллингам, либо трёмстам шестидесяти пенни(1). — Спасибо. Тогда я хочу обменять три фунта, — произнесла Скарлетт таким тоном, будто это не все её накопления за лето, а лишь незначительная мелочь, и вынула монеты из сумочки. — По курсу два галлеона, мисс. Однако, плата за консультацию стоит три сикля, таким образом, к выдаче один галлеон и четырнадцать сиклей, — сказал зеленокожий ушастик, отсчитывая монеты. Скарлетт сдержанно поблагодарила коротышку, собрала деньги с конторки и покинула банк. Сумма, которой она располагала была не очень значительной, но больше денег взять было неоткуда.

* * *

Торговая улочка, по которой неспешно шла Скарлетт, манила огромным количеством поистине волшебных вещиц. Однако возможности купить всё и сразу не было, поэтому к покупкам нужно было отнестись максимально рационально. Итак, из плюсов у Скарлетт было наличие волшебной палочки, из минусов — неумение ею пользоваться. Значит, нужно попробовать этому научиться. Во все времена основным источником знаний были книги, следовательно, с книжной лавки и стоило бы начать. И, как по волшебству (а, может, именно по волшебству), справа от Скарлетт оказался книжный магазин «Флориш и Блоттс», судя по всему названный по именам владельцев магазина. Зайдя внутрь, Скарлетт показалось, что магазин гораздо больше, чем выглядел снаружи. Полки от потолка до пола протянулись вдоль стен и выстроились рядами по всей площади магазина, оставив свободным небольшой пятачок недалеко от кассы. Казалось, эти полки уходят куда-то в бесконечность. Скарлетт даже растерялась, не зная, на какой из этих полок могут лежать нужные ей книги. Но стоило ей оглянуться по сторонам, как рядом с ней возникла невысокая девушка лет двадцати пяти на вид с миловидным круглым почти кукольным личиком, обрамлённым каштановыми кудрями. — Чем я могу вам помочь, мисс? — спросила девушка. — Эм-м… Дело в том, что мне нужна самая простая книга по магии. С самыми расхожими заклинаниями, — чуть смущаясь, ответила Скарлетт. — Нужна книжка для юного волшебника? — уточнила продавщица. — Не такого уж и юного, просто, как бы это сказать… необученного. — О! Домашнее обучение? — Да, с самого начала, — облегчённо выдохнула Скарлетт. Она, кажется, нащупала верную линию поведения. — Тогда могу порекомендовать «Скоромагию для начинающих», «Основы бытовой магии» или «Чары для чайников». — А вы могли бы пояснить поподробнее, чем различаются эти книги? Или дать пролистать. Тогда я пойму, которую лучше выбрать. — Одну секунду, мисс, — девушка вынула из рукава волшебную палочку, сделала ею лёгкое движение, напоминающее полукруг и произнесла: — Акцио «Скоромагия для начинающих»! — перед ней тут же появилась книга, которую она протянула Скарлетт, а сама повторила те же самые манипуляции для двух других книг. Скарлетт сделала мысленную зарубку попробовать это заклинание позже вечером, ведь теперь она видела, как колдуют. Бегло пролистав книги, Скарлетт отметила, что «Скоромагия» и «Чары» в целом похожи друг на друга, но «Чары» были больше по объёму и, следовательно, дороже. А вот «Бытовая магия» была поистине кладом: там были заклинания на все случаи жизни от нарезки овощей до стирки и даже пошива одежды. Пожалуй, эта книга была самой ценной, хотя, как выяснилось из ярлыка, самой дешёвой. Этому обстоятельству мисс Блэк обрадовалась больше всего. Две выбранные ею книги стоили всего двенадцать сиклей, так у девушки оставался ещё целый галлеон с мелочью. Скарлетт оплатила покупку, но очередной вопрос продавщицы поверг её в шок. — Куда отправить сову с доставкой? — спросила девушка. Скарлетт пришлось напрячь свою память и воображение, на которые она никогда не жаловалась, чтобы в считанные секунды придумать приличный ответ, хотя она и не могла себе представить, что совы могут носить посылки. — Я живу с магглами, так что не стоит. Лучше упакуйте книги в бумагу, и я заберу их с собой. — Да, мисс, — ответила продавщица. Она сноровисто упаковала книги в коричневую бумагу и обвязала бечёвкой, чтобы упаковка не слетела. Скарлетт поблагодарила девушку, забрала свою покупку и вышла на улицу. У неё ещё оставалось достаточно денег, чтобы купить что-нибудь, кроме книг, но девушка не знала, что бы это могло быть. Поэтому она просто шла по улице по направлению к «Дырявому котлу» и рассматривала витрины. Один из магазинчиков её заинтересовал. Витрина была оформлена в восточном стиле, а на вывеске красовалось не очень понятное, но приятное слуху название «Мандара»(2). Повинуясь порыву, Скарлетт толкнула дверь, которая откликнулась мелодичным перезвоном, и вошла в магазин. Яркие ткани, ленты, бисер, какие-то небольшие фигурки, благовония, восточные украшения были разложены на прилавке в, казалось бы, хаотичном порядке. Но в этом мнимом хаосе одна вещь неизменно подчёркивала другую: простота линий сменялась прихотливостью, спокойные глубокие оттенки — пёстрыми пятнами. Это было поистине волшебно! Скарлетт, никогда особо не любившая рукодельничать, была очарована атмосферой магазинчика. Из глубины лавки вышел индус средних лет, одетый в традиционный костюм, состоявший из свободных брюк, рубашки, накидки приглушённого красного цвета, украшенной серебряной вышивкой, и тюрбана(3). — Намастэ, — произнёс индус и слегка склонил голову. — Поклон вам, юная мисс. Я вижу, что вы пришли в лавку мастера Мукерджи не за чем-то конкретным, но я знаю, что вам могу предложить! — Здравствуйте, мастер, — ответила Скарлетт. Мужчина располагал к себе немного старомодной манерой изъясняться, так чудно сочетающейся с прямотой суждения. — Я сделаю для вас палочку. Горячую, как ваша душа, и яркую, как ваша внешность: из дерева карамболы и с сердцевиной из чешуи саламандры. Скарлетт смутилась, никто с тех пор, как она оказалась в теле Меропы, не называл её внешность яркой. — Вы ошиблись, мастер, у меня уже есть палочка, — в доказательство своих слов девушка достала из сумочки волшебную палочку и показала её индусу. — Да и внешность моя не такая уж и яркая. Я бы не отказалась её немного подправить. — Я всё равно сделаю эту палочку, юная мисс, и она будет ждать вас в этой лавке столько, сколько потребуется. А если нет, то она достанется другой столь же очаровательной волшебнице с горячим сердцем. И поверьте, юная мисс, я не ошибся. Рашид Мукерджи может смотреть глубже, чем обычные маги, — произнеся эти слова, мастер Мукерджи чуть прищурившись посмотрел на Скарлетт. От этого взгляда девушку прошиб озноб. А мастер, прикрыв глаза, вновь заговорил своим низким, обволакивающим голосом, в котором сейчас чувствовался только могильный холод. — Я вижу, что в этом теле раньше жила другая душа, но Кали отметила тебя. Ты избрана богиней. И если в моих силах помочь тебе, я это сделаю. Рашид положил свою левую ладонь на лицо Скарлетт, так что указательный и безымянный пальцы попали ей на глаза и заговорил, судя по всему, на хинди. Разобрать отдельные слова Скарлетт не могла. — Kaalee ke naam par mainne aapako ukasaaya, aapako us sadak tak pahunchaaya jahaan aap amaavasya kee roshanee mein guzaarenge. Devee kee krpa se main aapaka maarg darshan karane ke lie aapako aankhen pradaan karata hoon. Devee kee daya se main aapako is tarah se paarit karane ke lie shakti pradaan karata hoon(4). Под конец странной речи Скарлетт почувствовала слабость, её колени подогнулись, но мастер Мукерджи подхватил её правой рукой и не дал упасть. Он усадил девушку, так что она опёрлась спиной о прилавок и наколдовал стакан воды. Скарлетт жадно выпила его. Глаза жгло, из-под сомкнутых век текли слёзы, голова просто раскалывалась, однако через пару минут неприятные ощущения пошли на спад. За это время мастер Мукерджи испарил стакан и взял с прилавка небольшое ручное зеркало в красивой серебряной оправе с орнаментом из переплетённых листьев и мелких цветов(5). — Вот, юная мисс, — заговорил своим обычным голосом индус, — это мой подарок вам. Это зеркало, если посмотреть в него в первую ночь после новолуния, может предостеречь об опасности. Я сделал его ещё в Индии, но там не нашлось человека, которому бы оно подошло. Но всему своё время, как учат нас боги, и теперь я знаю, что оно было сделано именно для вас, юная мисс… — Спасибо, — ответила Скарлетт и машинально посмотрелась в зеркало. В ту же секунду зеркало выпало из ослабевших рук, но не разбилось об пол, а упало на колени девушки. Скарлетт была в шоке: с лица Меропы на неё смотрели ЕЁ глаза — чуть раскосые светло-зелёные глаза Скарлетт О’Хара, опушённые тёмными ресницами. — Это — дар Кали, юная мисс. Вы довольно пробыли в чужом теле, снося все тяготы. Пришло время воздаяния, а мои руки и умения послужили лишь инструментом. — С-спасибо, мастер Мукерджи, я так вам обязана! — Не разбрасывайтесь словами, юная мисс, лучше заплатите за зеркало. И приходите в мой магазин за другими артефактами. Как зачарованная, Скарлетт достала из сумки галлеон и протянула его мастеру Мукерджи. Тот взял монету, сунул её во внутренний карман своей накидки, помог Скарлетт подняться и проводил до дверей магазина. — Я буду ждать вас, юная мисс Блэк. Фир миленж! — До свидания, мастер Мукерджи, — ответила девушка. И только пройдя через «Дырявый котёл» на Чаринг Кросс роуд она поняла, что Рашид Мукержди назвал её мисс Блэк, хотя она не называла ему своего имени.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.