Legacy: Part 1

Горячая работа
NC-17
В процессе
62
1
автор
Alexia Anderson соавтор
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написана 501 страница, 162 954 слова, 51 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
62 Нравится 93 Отзывы 14 В сборник

Глава 24. Загадочный остров.

Настройки

Тогда

      Опустив с помощью троса лодку в спокойные воды, Данте принялся за упаковку многочисленных вещей. Солнце уже начинало скрываться за горизонтом, окрашивая небо в яркие оранжевые и пурпурные оттенки, когда главная проблема неожиданно проявилась — мотор не желал заводиться. Он пытался снова и снова, и только к десятой попытке механизм, наконец, сдался, издав характерный звук, который напоминал облегчённый вздох.       — Прошу на борт, барышня, — произнёс он с лёгкой улыбкой, как истинный джентльмен, протягивая руку.       Элизабет замялась на месте, не спеша спуститься в лодку. Данте сначала подумал, что его неудачная шутка не вызвала у неё смеха, но потом заметил, как девушка нервно перебирает ноги с одной на другую, собираясь с силами.       Наконец, Элизабет протянула свою руку. Когда Данте коснулся её ладони, он почувствовал лёгкую дрожь, которую она старалась скрыть, но это у неё не очень-то получалось. Гладкая кожа девушки была холодной на ощупь, словно она всё ещё находилась в плену своих страхов.       Сев напротив Данте, Элизабет ожидала, когда лодка стартует. Волнение витало в воздухе, и каждый миг тянулся словно вечность.       Ожидание оказалось недолгим. Лодка рванулась вперёд, пробивая волны с высокой скоростью. Они направлялись в сторону тумана, постепенно исчезая в серой дымке под пристальным взглядом рыбака.

***

      Скорость увеличивалась, и вскоре они всё ближе приближались к месту назначения. Однако туман оставался таким же густым и темным — вокруг не было ничего видно дальше собственного носа, словно мир вокруг стал полотно, затянутое мрачными красками.       Однако всё портило ощущение демонической энергии. Она была так же рассеяна, что невозможно было определить источник, но Данте точно знал: как только он вошёл в эту тёмную дымку, здесь что-то было необычное — древнее и таинственное.       От раздумий охотника отвлёк тихий вздох. Обернувшись, он увидел свою нанимательницу. Элизабет сидела на скамье с напряжённым выражением лица. Девушка вцепилась своими ногтями в деревянную доску так сильно, что побелели костяшки пальцев. Её тело слегка дрожало — эту дрожь было трудно скрыть. Глаза Элизабет были закрыты, а губы шевелились в беззвучной молитве или бормотании; слова были неразборчивы.       Это определённо не морская болезнь, о которой она неудачно пыталась соврать. От неё исходил страх — тот самый запах ужаса, который был любимым для демонов: манящий и тягучий, словно долгожданная еда. Неудивительно, что твари перед тем, как убить жертву, стараются хорошенько её напугать.       — Может, вернёмся? — предложил Данте с легкой долей юмора. — А то выглядишь не очень здорово.       — Неужели испугались трудностей? — с явным изнеможением выдавила из себя Элизабет. — А мне говорили, что вы бесстрашный.       — Знайте: заказчик не вернёт украденную вещь и не заплатит, если откинетcя прямо в лодке.       — Я в порядке! — вновь заговорила она, её голос стал чуть более уверенным. — Просто надо скорее добраться до острова.       На что охотник лишь пожал плечами.       — Вот только что так напугало вас — вряд ли мой искромётный юмор. Вокруг же нету никакой видимой опасности: лишь я, вы, туман и бескрайние воды.       Элизабет закусила губу.       — Мы уже близко к месту назначения, — констатировал факт охотник, его голос звучал уверенно, как будто он сам не раз бывал в подобных ситуациях.       — Отлично, — ответила Элизабет, и в её голосе послышалась нотка оптимизма, по сравнению с предыдущими минутами. Волнение, которое сжимало её сердце, медленно отступало, уступая место надежде.       Чем ближе они приближались к острову, тем более четким становился пейзаж перед ними. Остров возникал из тумана, словно сказочная картина, выведенная на ладони. Величественные горы возносились к небесам, их вершины терялись в облаках, а густые леса простирались до самого горизонта. На берегу виднелось небольшое поселение с замком, его силуэт контрастировал с яркими красками заката. Но самым поразительным был маяк, стоящий на скалах, его свет пробивался сквозь туман, будто зовя их к себе.       — Смотри, там кто-то есть! — внезапно выкрикнула Элизабет, оглушив Данте своей неожиданной реакцией.       — Зачем же так орать? — пробурчал он, недовольно потирая виски. — Теперь мигрень будет.       Яркий луч маяка ослепил их, заставив закрыть глаза. Они ждали, пока свет не перестанет бить в глаза, и после нескольких мгновений моргания их зрение восстановилось. Но когда они посмотрели в сторону, на которую указывала Элизабет, то увидели лишь пустой песчаный пляж.       — Что... — не смогла сдержать эмоции недопонимания девушка. — Но ведь только что...       — Ха, — усмехнулся охотник. — Странности уже стали…       Внезапно лодку сильно толкнуло, так что её отбросило в сторону; лишь чудом она осталась на плаву и не перевернулась.       — Что это было?!       — Это означает, что начинается веселье! — с долей азарта произнёс полудемон. — Наконец-то! А то я уже думал, что будет скучно.       Краем глаза Данте заметил, как что-то под водой приближается к лодке.       — Вот и квартет встречающих! — произнёс он с ухмылкой.       Доставая из кобуры пистолеты и щёлкнув предохранителями, он немедленно открыл огонь. Град пуль осветил пространство вокруг них вспышками и погрузился под толщу воды, стремясь достать цели.       Неизвестные объекты под водой не собирались отступать до тех пор, пока Данте не схватил дробовик «Койот» и не направил его на цели. Громкий залп раздался в воздухе, заставляя врагов сменить маршрут и уклониться от свинцового дождя. Но полудемон не собирался останавливаться и продолжал обстреливать всё, что двигалось в сторону лодки.       Внезапно всё вокруг стихло.       Данте напрягся, не убирая оружия из поля зрения.       Тут он вспомнил о своей спутнице. Опустив голову вниз, он увидел, как девушка сжалась в углу и закрыла руками уши — явно от грохота, который стоял до этого.       — Барышня, если вы не хотите остаться здесь навсегда, крайне советую завести мотор! — обратился он к Элизабет. — А то руки заняты.       Девушка оживилась и поняла, что нужно делать; она тут же принялась реанимировать мотор, пытаясь вновь его завести.       Внезапно Данте почувствовал волнение воды под лодкой; это не могло не настораживать.       — Что-то готовится.       Внимательно осмотрев всё вокруг, он заметил лишь туман — плотный и непроглядный. Но внутри него зрело предчувствие беды, словно сама природа ожидала чего-то ужасного…       Но, быстро среагировав, Данте выхватил из-за спины свой Мятежник — мощный меч с изогнутым лезвием, и ловким движением разрезал нарастающую огромную волну, что собиралась с неумолимой силой раздробить лодку вместе с её пассажирами. Вода взметнулась в стороны, словно живое существо, а поток тут же рухнул вниз, лишь несколько капель, как слезы разочарования, упали на полудемона.       — Ну, давай, вылезай! — разгоряченно закричал Данте, его голос разносился по округе, словно гром среди безоблачного неба. — Или ты стесняешься своего вида?       В ответ на его призыв раздался звук заведенного мотора — это означало, что судно готово к отплытию. Сердце Данте забилось быстрее от адреналина, но он понимал, что продолжать бой сейчас было бы крайне неразумно. Элизабет находилась в неустойчивом положении на лодке, и любой малейший чих чудовища мог превратить их судно в щепки. А это значило, что ему придётся тащить свою нанимательницу до самого берега — а спина у него не казенная.       При первой же возможности свалить с этого мокрого местечка, Данте рванул с места, поднимая за собой брызги воды, словно они были частью его ярости. Лодка стремительно мчалась к берегу, но уже ближе к цели мотор начал издавать странные звуки, а затем из него повалил черный густой дым. Механизм явно давал понять, что работает на последнем издыхании.       — Советую покрепче держаться, — порекомендовал охотник с легкой усмешкой. — А то посадка будет не очень приятной.       Элизабет тут же послушалась совета, что оказалось мудрым решением. Лодка на полном ходу вылетела из воды, пролетев значительное расстояние, и приземлилась прямо в песок с оглушительным шлепком.       — Веселая поездочка, — сказал Данте, отряхиваясь от песка и осматриваясь вокруг.       В это время девушка выползла из лодки, тяжело дыша и опираясь руками об её борт. Взгляд был полон ужаса, а губы ловили воздух, словно она не дышала целую вечность. Охотник выбрался из лодки и протянул руку своей нанимательнице.       — Ну как вы, барышня?       Элизабет мгновенно пришла в себя, словно по щелчку пальца вернувшись к привычному состоянию. Она приняла помощь с благодарной улыбкой.       — Я в порядке.       — Ну вот и отлично! — добавил Данте с легким облегчением и огляделся. — Вот только я не знаю, радоваться мне, что нас не встречают на суше или нет.       И вправду: пляж выглядел совершенно безжизненно. Туман окутывал все вокруг, добавляя к настроению безнадёгу и отчаяние.       — Это не важно! — уверенно произнесла девушка, делая шаги вперед. — Главное, что мы на месте. Так что давайте не будем терять времени и пойдём.       — Как раз хотел вам это предложить, барышня! — воодушевленно проговорил Данте.       Охотник уже хотел сделать шаги в сторону поселения, видневшегося сквозь туман, когда его окликнули.       — Вы ничего не забыли?       Данте закатил глаза и повернулся обратно к лодке, где лежали чемодан и провиант.       — Опять быть носильщиком… — пробурчал он с лёгким недовольством, беря груз в обе руки.       Тем не менее, Данте внутренне приободрился.        — Мы уже на месте, а значит, впереди всего лишь пара часов работы и несколько взмахов мечом — и дело будет сделано. Так что к вечеру всё должно было закончиться благополучно.       А после охотник пошел вслед за девушкой.
62 Нравится 93 Отзывы 14 В сборник