Справедливые торги

Перевод
R
Заморожен
32
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
13 страниц, 4 083 слова, 4 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
32 Нравится 7 Отзывы 5 В сборник

Часть I

Настройки

1

Молодая пара стояла возле своего скромного жилища. Это был не самый новый дом в их поселении — там, где они жили, не было нужды в новых построениях, и их не отстраивали уже более четырёхсот лет. Молодой мужчина за некоторое время достиг пика своего роста и легко мог поцеловать в макушку свою белокурую суженую. Он всё ещё физически был достаточно худощав и невзрачен, но никто не смел называть его слабаком. Его волосы были тёмными (и ярко-каштановыми на солнце), и девушка часто проводила по ним рукой. В такие моменты юноша, не переставая, улыбался, как дурак. — Иди, — сказала она. — Ты не летал с тех пор, как умер твой отец. Улыбка исчезла, и он слегка опустил голову: — Просто так много всего нужно сделать. — И ты сделал всё, что требовалось. Он бы уже гордился тобой десять раз, — девушка внимательно посмотрела ему в глаза и улыбнулась. — И я горжусь. Он положил руку на её выступающий живот: — Хочу, чтобы он дождался меня. — Иди, — прошептала она, оставив лёгкий поцелуй на его шее. Позади них взволнованно горцевал чёрный дракон. — Шесть месяцев — это целая вечность. И ты заслужил выходной. Никто не обвинит тебя в этом. И он действительно хотел этого. Сколько бы дел не было у Иккинга, он не спал ночами, вспоминая прохладный воздух, дующий в лицо, и то ёкающее ощущение в животе при резком погружении в море. Девушка притянула его лицо к себе и завладела губами в своей собственнической манере, которая каждый раз заставляла его живот сжиматься. И скользнула языком по губам. Его тело тут же откликнулось, и он почти с рычанием притянул её бёдра к себе. Душой он хотел лететь к небу, но остальная часть жаждала унести девушку в дом и утонуть в этих кристально голубых глазах на несколько часов. Или дней. Засмеявшись, Астрид легонько оттолкнула молодого мужчину от себя: — Иди, — воскликнула она. — У меня много дел, а ты будешь только мешаться под ногами. Я не жду тебя до ужина! — Ты злая и жестокая женщина, — отступая назад, застонал Иккинг. — Но я люблю каждый сантиметр твоего тела. Светловолосая девушка театрально опустила уголки губ, положив руки на живот. — И сейчас его намного больше. — Ты прекрасна! — крикнул Иккинг в ответ, забравшись на дракона. Девушка поцеловала свою ладонь и помахала улетающим вдаль дракону и всаднику. Иккинг улыбался в то время, как земля позади него становилась далёким воспоминанием. Он всё еще ощущал вкус девичьих губ на своих. Неужели это проклятие молодоженов — не насыщаться друг другом сполна? Он покачал головой: кого он обманывает? Иккинг знал, что даже через тридцать лет он будет растекаться лужицей перед ней. Он удивлялся, сколько страсти было в этой девушке. Иккинг закрыл глаза, наслаждаясь теплом солнца и покоем в сердце, а затем похлопал своего дракона по шее: — Прости, что я так увлёкся, приятель. Теперь, когда всё уладилось, мы будем летать чаще. Обещаю. Дракон в ответ заверещал. Молодой викинг чувствовал себя бесконечно счастливым, способным летать на самом великолепном существе в мире, в то время как удивительная воительница, а ныне жена, ждала его дома. После стольких лет трудностей и потерь всё стало, наконец, идеально. — Давай разомнём твои крылья, — радостно крикнул он Беззубику.

***

После дневного путешествия Иккинг чувствовал себя уставшим и голодным. Жизнь в Олухе делала его старше, чем он есть, в то время как душа отдыхала лишь глубоко в сердце. Покормив Беззубика, молодой мужчина неспеша направился домой, представляя, какие лакомства ждут его дома. Иккинг в тайне надеялся на жареного ягнёнка, который, как правило, подавался лишь в особых случаях, но не был уверен. Ведь «особым» случай был только для него. Он остановился у двери. Что-то было не так — он чувствовал это, но не знал, почему. Позади него Беззубик выглядел обеспокоенным. — Тебе тоже что-то не нравится? — спросил он дракона, не будучи уверенном в ответе, но, когда его плоская голова уткнулась в его локоть, он принял это как подтверждение. — Дыма нет, — наконец сказал юноша, посмотрев на трубу. — Астрид? — крикнул он, распахнув двери. Дом внутри казался безжизненным, пустым и холодным — огонь в камине догорел до тлеющих угольков. Иккинг позвал еще раз, но ответа не последовало. Он старался подавить нарастающую панику внутри. Должно быть, Астрид гостила у Забияки, не замечая времени. Он шагнул за дверь, собираясь спуститься и проверить окрестности, но что-то привлекло его внимание за домом. Именно тогда страх вырвался на свободу: Иккинг увидел опрокинутую наземь корзину с вещами, в числе которых были его собственные туники. — Астрид! — крикнул он, шокировано оглядываясь по сторонам. — Астрид! Недалеко от дома на границе между деревней и пустыней что-то мерцающее привлекло его внимание. Викинг, споткнувшись, почти на четвереньках подполз к нему. На ветке дерева висела знакомая повязка на голову, и он рывком сорвал её, схватившись словно за спасательный круг. Его обеспокоенные крики привлекли внимание зевак. — Где моя жена? — кричал он на них. — Кто-нибудь видел Астрид? Кто-нибудь, скажите мне, где она! — Иккинг! — позвал его встревоженный голос в то время, как чьи-то руки обхватили его плечи. — Что происходит? Это был Сморкала, его двоюродный брат, а с недавних пор и верный друг. Поди шёл Задирака. — Астрид пропала! Я летал сегодня, а когда вернулся… Нашел это, висящее на дереве, — почти задыхаясь, рассказал Иккинг. Он понимал, что вождю не подобает так вести себя, но ничего не мог с собой поделать — страх душил его. — Ладно, успокойся, брат. Она не могла уйти далеко. Наверно, она где-то в деревне. Ты был у её родителей или у Забияки? — поинтересовался Сморкала спокойным тоном. — Она не у Забияки, — добавил Задирака. — Я только от неё. — Отлично, на одно место меньше. Всё будет в порядке, — Сморкала ободряюще похлопал Иккинга по плечу. Тот вспыхнул от гнева: — Ты слышишь меня? Я нашел её повязку на дереве! Сморкала схватил Иккинга за плечи и тихо сказал: — Я прекрасно тебя слышу, и все остальные тоже. Я знаю, ты волнуешься, но люди не должны видеть своего вождя в панике. Иккинг угрюмо посмотрел на ленту в руке, потом на разбросанные у корзины одежды. Всё это было неспроста, он уверен. Это был знак свыше или предупреждение. Викинг был уверен, что в деревне они её не найдут. И он должен был что-то сделать. — Беззубик! — крикнул он. Ночная Фурия мигом оказалась рядом, молодой мужчина протянул дракону повязку. — Ты чувствуешь запах? Ты сможешь найти её? В его голосе звучало отчаяние. Беззубик обнюхал материю и поднял глаза на Иккинга, дёрнув головой. Этот настойчивый жест он использовал каждый раз, когда просил всадника сесть верхом. Иккинг быстро взобрался на дракона и сказал друзьям: — Продолжайте искать. Я вернусь. — Иккинг! — крикнул вслед Сморкала, но тот уже скрылся из виду.

1

Примечания:
32 Нравится 7 Отзывы 5 В сборник
Отзывы (3)