ID работы: 9552443

Слепой наложник

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1188
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
129 страниц, 29 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1188 Нравится 250 Отзывы 499 В сборник Скачать

Глава 1

Настройки текста
Любимая всеми дивная пора приходится на конец весны – начало лета, когда солнце ласкает землю мягким теплом, приберегая настоящий зной для грядущих засух, а молодая листва наливается нежно-зелёной свежестью. В такие чудесные деньки кошка слепого наложника¹ любит порезвиться на солнышке, разомлев от жара и еле передвигая лапами, вяло мурлыкнуть и задремать, свернувшись пушистым белоснежным комочком. Слепой наложник же невольно расплывается в улыбке, слушая, как мягко ступают по земле крохотные лапки, как тихо мурлычет его любимица, как лёгкий ветерок ерошит шелковистую кошачью шёрстку. Он наощупь спускается с крылечка, неторопливо выходит во двор и осторожно опускается в плетёное кресло, где наслаждается послеполуденной тишиной. С его лица не сходит мягкая улыбка. Ни единой душе не известно, как давно слепой наложник живёт во дворце, отчего впал в немилость государя и как ослеп. Одни говорят, что ещё во младенчестве наложник подхватил сильнейший жар, что едва не унёс его жизнь и навсегда лишил зрения. Другие же утверждают, что некогда глаза наложника пленяли красотой и сияли, будто звёзды в ночи, но по некой причине он вдруг ослеп, и свет в его прекрасных глазах в одночасье померк. Какие только домыслы и слухи не ходили среди дворцовой прислуги, вот только каждый стоял на своём, и в конце концов прошло столько времени, что даже имя слепого наложника оказалось забыто. За увечье его прозвали "слепым наложником", прозвище подхватили девушки из императорского гарема, и вскоре слепого наложника перестали называть как-то иначе. Единственное, о чём знает каждый, так это то, что в Холодном дворце² живёт слепой наложник, а с ним – белоснежная кошка по имени Юй Ли³, его единственное сокровище. Шёрстка у Юй Ли с ушей до кончиков лап абсолютно белая, а на ощупь удивительно мягкая и гладкая, не уступит в сравнении изысканнейшим шелкам. Огромные ясные глаза смотрят с необыкновенной проницательностью, будто заглядывая в потаённые уголки человеческого сердца. У слепого наложника нет никого дороже Юй Ли. Он подолгу не может уснуть, пока не прижмёт к себе тёплое кошачье тельце. К несчастью, Юй Ли – весьма своенравное создание и часто убегает из Холодного дворца, да так что и тени её не мелькнёт рядом. Если же к вечеру она так и не покажется, слепой наложник, тревожась за любимицу, посылает Сяо Бао⁴ на поиски. Однако дворец столь огромен, что в его лабиринтах и человека-то отыскать представляется непосильным трудом, не говоря уже о юркой кошке. Сяо Бао с кислой миной отправляется искать Юй Ли и так же нехотя возвращается. – Господин, нам ведь и так еды не хватает, а вам вздумалось лишний рот кормить. Всякий раз, когда Сяо Бао заводит подобный разговор, слепой наложник лишь улыбается и, одарив его невидящим взглядом, отвечает: – В столь тихом и тоскливом месте, как Холодный дворец, озорница Юй Ли скрашивает моё одиночество. Еды на всех и правда не хватает, поэтому слепой наложник непременно откладывает лучшие кусочки для Юй Ли, даже если самому при этом приходится голодать. Во дворце немногие могут похвастаться, что встречали слепого наложника, зато каждый знаком с Сяо Бао. Худенький и маленький с виду, он тем не менее очень смышлёный и всякий раз изобретает новые способы добыть побольше еды. С наступлением холодов ему приходится обивать порог дворцового управителя, выпрашивая для слепого наложника хотя бы самую плохенькую, ненужную остальным печку. Лишь благодаря Сяо Бао и его печке обитателям холодного дворца удаётся с горем пополам пережить суровые зимние морозы. Слепой наложник с Юй Ли боятся холода, поэтому оба дрожат и стучат зубами, прижимаясь друг к другу. Сяо Бао готов на всё ради них. Не жалея себя, он стоит на коленях у дома дворцового управителя, совершенно не замечая, что на окоченевших пальцах трескается кожа, и тёплая кровь сочится из ранок. Как-то раз одной наложнице так понравилась Юй Ли, что она захотела переманить кошку к себе и устроила ей в собственном дворце мягкое гнёздышко с любимой кошачьей забавой – удочкой-дразнилкой и множеством вкуснейших лакомств. Однако Юй Ли и взглядом не удостоила приманку, даже не притронувшись к угощению, и предпочла вернуться к слепому наложнику, не желая оставить хозяина даже в невыносимые зимние холода. Обитатели дворца цокали языками от удивления и говорили, что Юй Ли – необычная кошка. Даже Сяо Бао признал, что слепой наложник не зря о ней заботится. Сам же слепой наложник обо всём этом не ведает. С трудом передвигаясь в силу своей слепоты, он редко выходит за пределы собственных покоев, и обо всех дворцовых делах, больших и малых, узнаёт от Сяо Бао. Целыми днями он с улыбкой слушает рассказы юноши, которого тоже вполне устраивает такое положение вещей. Ему только в радость прислуживать слепому наложнику, ведь кроме него у Сяо Бао больше никого нет: ни родных, ни друзей; он единственный трудится в Холодном дворце, где кроме слепого наложника больше не о ком заботиться. Волей-неволей Сяо Бао приходится присматривать и за Юй Ли, которую так любит его господин, а когда та сбегает, Сяо Бао, рискуя нарваться на брань и побои от служителей дворца, пробирается даже в императорский сад да на императорскую кухню в поисках беглянки. Ведь если он вскорости не вернётся, слепой наложник станет волноваться и сам, спотыкаясь да с трудом нащупывая дорогу, отправится на поиски. Лучше уж пусть Сяо Бао накажут, чем он позволит дворцовым стражникам обижать его господина. Теперь же зимние холода остались давно позади, и слепой наложник вовсю радовался ласковому теплу поздней весны, что плавно перетекала в лето. После обеда распогодилось, подул лёгкий ветерок, и слепой наложник задремал в своём плетёном кресле. Юй Ли довольно свернулась клубочком у его ног. Мягкий солнечный свет заливал двор, и казалось, что не может быть ничего приятнее, чем нежиться в его ласковых лучах в такой чудесный день. Вот только слепому наложнику было невдомёк, что кто-то стоял у ворот и пристально наблюдал за ним. Незнакомец казался совершенно очарован наложником, будто никогда прежде не видел выражения такого довольствия и душевного покоя на лице спящего человека. Он позволил себе тоже насладиться солнечным теплом, и на губах его невольно заиграла тонкая улыбка. Слепому наложнику также было невдомёк, что незнакомец носил ярко-жёлтый⁵ халат с изысканной подвеской на поясе, черты лица его отличались невозмутимой красотой, а за спиной тянулась вереница евнухов и служанок, почтительно склонивших головы. Откуда слепому наложнику было знать? Зато незнакомца заметил Сяо Бао, колени его подкосились, и юноша чуть не рухнул на землю в глубоком поклоне. Незнакомец остановил его жестом. Едва дыша от страха, Сяо Бао изо всех сил вытаращился на своего господина, взглядом упрашивая того поскорее проснуться. Но слепой наложник ничего не почувствовал, спросонья подставив лицо солнцу и никого не замечая. Сяо Бао чуть не плакал. С чего вдруг в забытый всеми Холодный дворец пожаловал такой важный гость? Что ему здесь понадобилось? Как долго он тут стоит? И почему ни слова не говорит, лишь безмолвно наблюдая за слепым наложником? Сяо Бао не знал, куда деваться. А ничего не подозревающий слепой наложник продолжал мило дремать с глуповатым выражением на лице. Наконец Юй Ли, почуяв, что вокруг творится неладное, лениво приоткрыла глаза. Она обвела незваную толпу ясным взглядом, мяукнула, выгнула спинку и юркнула прочь со двора, только её и видели. Голос Юй Ли разбудил слепого наложника, который рассеянно охнул, потирая заспанные глаза. – Юй Ли, – негромко позвал он, хлопнув в ладоши. Ему никто не ответил. Но ведь кошка только что лежала у его ног! Слепой наложник позвал громче, но вновь не получил ответа и догадался, что Юй Ли сбежала. С чего это она вдруг? Слепой наложник волей-неволей встревожился. Поднявшись с плетёного кресла, он осторожно зашагал по двору, всё повторяя: – Юй Ли, Юй Ли… Сяо Бао, что стоял на коленях в сторонке, увидев, как его господин, сам того не зная, приближается к незнакомцу в ярко-жёлтых одеждах, не на шутку взволновался, но не смел подать голос. Только бы господин не опозорился перед этим человеком! Ведь то был не какой-то простолюдин, а сам… Если господин прогневает этого человека, то Сяо Бао не сможет ему помочь, даже если сотрёт себе колени перед его дворцом. Но слепого наложника волновала лишь сбежавшая кошка, откуда ему знать о переживаниях Сяо Бао. Нетвёрдо стоя на ногах, он поспешил вперёд и споткнулся о неровные плиты, коими был вымощен Холодный дворец. Слепой наложник неизбежно упал бы на жёсткий камень. Сяо Бао не сдержался и окликнул его, но к его удивлению человек в ярко-жёлтых одеждах вдруг шагнул вперёд, взмахнул рукавами, и, прежде, чем многочисленная свита успела понять, что случилось, слепой наложник очутился в его крепких объятиях. Сердце едва не выпрыгнуло из груди наложника, а на лбу заблестела тонкая испарина. По неосторожности он чуть не упал, но, к счастью, Сяо Бао успел его поймать. Припав к широкой груди своего спасителя, слепой наложник почувствовал ноющую боль в вывихнутой лодыжке и не сразу понял, что не так. Это был не Сяо Бао. Сяо Бао отличался низеньким ростом и болезненной худобой, он никак не мог вдруг стать выше своего господина Тогда кто же это был? Слепой наложник испуганно вздрогнул и, не обращая внимания на боль в лодыжке, поспешил вырваться из чужих объятий. – Про-простите… – Ничего страшного, просто впредь будь осторожнее, – ласково ответил незнакомец, похоже, совсем на него не рассердившись. Слепой наложник почувствовал толику облегчения. – Кто ты? – Я? – незнакомец замолчал, словно раздумывая над ответом. – Я служу стражником во дворце. – Стражником, значит, – кивнул слепой наложник. – Тогда что ты делаешь здесь? Незнакомец вновь задумался. – Я несу службу в другом месте, а сюда забрёл по ошибке. – Вот оно что, – доверчиво кивнул слепой наложник. – Твоя нога ещё болит? – спросил незнакомец. – Немножко... – Позволь мне взглянуть. – Хорошо… Вот так слепой наложник повстречал того человека. Впоследствии, вспоминая эту встречу, слепой наложник спросил: – Зачем ты тогда обманул меня, притворишись стражником? А тот человек ответил: – Потому что мне показалось, что тебя легко одурачить. – Вовсе нет, – возразил слепой наложник. Тот человек удивлённо поднял брови, но, поразмыслив, решил подыграть: – Что ж, ладно, ты прав. Спустя много лет он глядел на слепого наложника с той же нежностью, как и при первой встрече. Даже если слепой наложник никогда этого не увидит.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.