ID работы: 9552443

Слепой наложник

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1188
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
129 страниц, 29 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1188 Нравится 250 Отзывы 499 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста
Юный император стоял у окна и задумчиво поглаживал пёрышки ручной зеленушки¹. Занятый своими мыслями, он почти забыл о птичке, которая принялась бойко скакать по всей клетке, требуя внимания. Пожилой евнух-управитель, что стоял за спиной императора, мог лишь догадываться, по какому делу тот вызвал его в свои покои, но, памятуя о непредсказуемом нраве господина, молча ожидал приказаний. Наконец император обернулся и, поджав губы, произнёс: – В Холодном дворце живёт юноша, по виду ещё не достигший совершеннолетия², худощавый и слепой на оба глаза. Тебе известно, кто он? Управитель ненадолго задумался, затем почтительно склонил голову: – Я хоть и не ведаю делами Холодного дворца, но кое-что всё же слышал. Этот человек живёт там уже давно, да так, что и имени его никто не вспомнит, а слепота, возможно, является следствием некой болезни. – И всё же, когда он вошёл в гарем? За что был сослан в Холодный дворец? Почему я никогда о нём не слышал? Поколебавшись, управитель ответил: – Об этом мне неизвестно. Дела минувших лет во дворце всегда отличались крайней запутанностью, боюсь, мне не под силу во всём разобраться. Могу лишь сказать, что с давних пор делами гарема заведует вдовствующая императрица, посему неудивительно, что вы не знаете. Император кивнул и вновь повернулся к клетке, где сладко заголосила обрадованная птичка. Он чуть улыбнулся, вспоминая вчерашнюю встречу. После полудня император гулял в своём саду, наслаждаясь цветочным ароматом и ласковыми лучами солнца. Преданный своим заботам, он совершенно не обращал внимания на дорогу и забирался всё дальше, пока не очутился в какой-то глуши, прямо у ворот Холодного дворца. В Холодном дворце некому было ухаживать за кустами и травами, поэтому со временем те до того разрослись, что стремились закрыть собой горизонт. Буйное цветение потревожил внезапный порыв ветра. Император прикрыл лицо рукавом, а когда застивший небеса вихрь лепестков рассеялся, заметил посреди двора человеческий силуэт. Незнакомец носил простую одежду, отличался необыкновенной бледностью и худобой. Лицо его светилось тихой радостью и покоем, на губах играла мягкая улыбка. Император замер, зачарованный представшей перед ним картиной. Мир вокруг словно перестал существовать, осталась лишь тень густой листвы, нежный аромат цветов да беспечно сияющее солнце. Император невольно ступил во двор и долго стоял так, не отрывая взгляда от спящего, с вереницей коленопреклонённых слуг за спиной. Чем же незнакомец привлёк его внимание? Он не отличался особенной красотой, более того, оказался совершенно слеп. Дворец полнился красавицами на любой вкус, каждая из которых обладала парой прекрасных глаз, этот же человек был слепцом. Не сдержав восхищённого вздоха, император подозвал слугу.

***

Слепой наложник нежился на солнышке у себя во дворе – в такую погоду грех сидеть дома. Лёгкий ветерок разносил вокруг аромат благовоний. Юй Ли дремала, свернувшись клубочком у его ног, и сквозь тонкий слой одеяний слепой наложник ощущал успокаивающее тепло родного тельца. Сяо Бао тоже клевал носом, прислонившись к плетёному креслу. Вдалеке послышались шаги. Сяо Бао растерянно поднялся, отряхнулся и не на шутку перепугался, увидев у ворот управителя со свитой слуг. С чего это вдруг Холодный дворец начал пользоваться такой популярностью? Управитель жестом приказал Сяо Бао молча подойти. Тот украдкой бросил взгляд на спящего наложника и тихонько вышел к воротам, склонившись в поклоне. Сяо Бао знал многих управителей, от которых то и дело получал по шапке, но этого прежде не встречал. При взгляде на пропускной жетон³, что висел на поясе управителя, Сяо Бао прошиб озноб, а колени подогнулись. К удивлению юноши, управитель позволил ему подняться. Многочисленные слуги за его спиной держали в руках тонкие шёлковые одеяла, разнообразную утварь из чистого фарфора, круглые опахала, искусно вышитые цветами и птицами. Сяо Бао не удержался и украдкой оглядел всё это великолепие. Управитель шепнул что-то стоящему рядом мужчине, который кивнул и подал знак слугам. Те бесшумной вереницей потянулись во двор и принялись расставлять повсюду принесённые ими драгоценности. Сяо Бао раскрыл рот от изумления. – Твой господин не должен знать об этих вещах, понял? – обратился к нему управитель. – Разумеется, – немедленно кивнул Сяо Бао. – В особенности о том, кто их прислал. – Будьте спокойны, Сяо Бао не посмеет и слова сказать. – Боюсь, впредь Холодному дворцу придётся нередко принимать знатных гостей. Пусть всё останется как прежде, твоему господину знать ни к чему. А ты, надеюсь, сам догадаешься, о чём следует ему рассказывать, а о чём – нет. Сяо Бао снова кивнул. Вскоре слуги негромко доложили, что всё расставлено как полагается. Управитель кивнул, взмахом рукава велел слугам вернуться и, отдав несколько приказаний, вместе со свитой покинул Холодный дворец. А Сяо Бао ещё долго не мог придти в себя. Что же в конце концов происходит? За все годы, проведённые слепым наложником в Холодном дворце, о нём ни разу никто не вспомнил, даже еду Сяо Бао приходилось выпрашивать по полдня, а тут судьба ни с того ни с сего решила смилостивиться и осыпала его дарами. Сяо Бао забежал в главные покои и вытаращил глаза. Новое убранство поражало великолепием: тут были яшмовые панно, сандаловые скульптуры, вазы, расписанные узорами удачи и долголетия⁴, подсвечники в форме золотых лотосов, изящные кувшины… О Небеса, неужели это и впрямь Холодный дворец? Пока Сяо Бао глазел на сокровища, слепой наложник продолжал в неведении дремать в своём плетёном кресле. Устроившаяся у него на коленях Юй Ли проснулась и раскрыла проницательные глаза, но не двинулась с места. Лучи послеполуденного солнца, пробиваясь сквозь густую листву, окутывали слепого наложника подобно вышитому золотом одеялу, столь мягкому и уютному, что не хочется просыпаться. Сяо Бао с трудом вытащил во двор новую кушетку. Не отличаясь ни внушительной комплекцией, ни физической силой, он еле-еле тащил за собой тяжёлую кушетку, что громко скрипела о землю. Слепой наложник наконец проснулся и встал с кресла, поглаживая Юй Ли. – Что это за шум? Сяо Бао вмиг покрылся холодным потом, но ответил непринуждённо и радостно: – Господин, присядьте. Он за руку подвёл слепого наложника к кушетке, помог ему сесть и разуться. – Ой, как мягко! – изумился тот. – Господин верно говорит, – не удержался от смеха Сяо Бао, – здесь весьма мягко. Юй Ли вырвалась из рук слепого наложника, довольно мяукнула и принялась тереться о кушетку, помахивая хвостом. – Юй Ли нравится, – обрадовался наложник. У него отродясь не было такой превосходной кушетки, поэтому он не удержался от вопроса: – Где ты её взял? Сяо Бао вспомнил наказ управителя и, подумав, ответил: – Нашёл по пути. Наверное, какая-то наложница выкинула её рядом с Холодным дворцом. Слепой наложник тут же поверил и расплылся в улыбке. Кушетка и впрямь была очень мягкая и удобная, к тому же понравилась Юй Ли. – Ты, должно быть, утомился, пока волок её сюда. – Главное, что господин доволен. Слепой наложник нащупал руку Сяо Бао и потянул того к кушетке: – Ты тоже садись, здесь и впрямь удобно. – Я? – испугался Сяо Бао. – Что вы, это недопустимо! – Вовсе нет, садись, – не сдавался слепой наложник. – Тут так мягко. Сяо Бао в страхе попятился назад: эту кушетку господину подарил сам император, разве посмел бы простой слуга на неё сесть? Но слепой наложник этого не знал. Он схватил Сяо Бао за плечи и усадил на кушетку. – Правда же удобно? Едва коснувшись сиденья, Сяо Бао вскочил как ошпаренный с криком: – Удобно, удобно! Ваш слуга не заслуживает такого счастья, мне хватит и того, что господину хорошо! От его крика слепой наложник тоже испуганно подскочил. Только Юй Ли, не обращая на них внимания, лениво вытянулась на кушетке. Слепой наложник сел обратно, осторожно, чтобы не потревожить кошку, и пробормотал: – И впрямь удобно… Ты точно не хочешь сесть? – Точно, – покачал головой Сяо Бао. – Вот как… – в недоумении протянул слепой наложник. Тут же так мягко, отчего бы не присесть? Эх, всё-таки Сяо Бао ещё совсем дитя и ничего не понимает.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.