Том 1. Глава 1. Маомао
22 июня 2020 г., 16:17
“Хочется кусияки**”
Маомао вздохнула, смотря на затянутое небо.
То, что окружало ее было поистине прекрасно, лучший вид встреченный ею за всю жизнь, однако вместе с тем он скрывал в себе яд, исходящий из людских душ.
“Прошло уже три месяца? Интересно, хорошо ли питается отец***…”
Она натолкнулась на трех крестьян (Ичи, Ни и Сан****), когда отправилась собирать лечебные травы в лесу. Охотящиеся за женщинами для императорского дворца, они участвовали в чрезвычайно обширном и невероятно раздражающем поиске брачных кандидатур, иначе известном как брачная охота.
И, хотя работа во дворце не плоха, постольку она оплачивается и можно вернуться домой в город через два года службы - это только для тех, кто выбрал ее добровольно.
Для Маомао же эта служба была весьма раздражающей, поскольку ранее она жила как аптекарь.
Не имеет значения - была ли целью похитителей поимка юных девушек для продажи евнухам ради денег на алкоголь, или же они заменяли ими собственных дочерей, - Маомао не интересовали причины. Что бы это ни было, оно не изменит того, что она была поймана и продана.
Если бы не подобный поворот судьбы, она никогда не имела бы ничего общего с внутренним дворцом за всю свою жизнь.
На лица придворных дам, украшенных чрезмерным слоем косметики, окутанных ароматами духов и обернутых в прекрасные одежды, были словно приклеены поверхностные улыбки.
Это было первой мыслью аптекаря, когда она только попала сюда: “Нет ничего более ядовитого, чем женская улыбка”.
И совершенно нет никакой разницы между придворными дамами императорского дворца и куртизанками квартала развлечений в столичном городе.
Маомао подняла корзину с бельем, прежде опущенную на землю у ног, и прошла внутрь здания. В сравнении с фасадом внутреннее убранство было унылым, содержащим лишь облицованный камнем бассейн, в котором слуги, не являвшимися ни мужчинами, ни женщинами, стирали горы белья. Что касается такого странного описания слуг… Внутренний дворец закрыт для мужчин, за исключением разумеется самого высокородного человека страны - императора - и его кровных родственников. Если говорить об остальных - только те, кто утратил наиболее ценную для мужчин часть, могли находиться здесь. И, разумеется, здесь были именно они. Маомао считала превращение мужчин в евнухов извращением, но, к сожалению, это происходило, ибо считалось, что в этом есть смысл.
Она опустила свою ношу и посмотрела на ряд корзин, выставленных в соседнем помещении - они содержали уже выстиранную и высушенную на солнце одежду. Маомао подошла к ним и взглянула на привязанные к ручкам бирки. Они были пронумерованы и содержали изображения растений.
Среди придворных дам было много тех, кто не умел читать, поскольку они были похищенными деревенскими девушками. Хотя их обучили абсолютному минимуму этикета прежде, чем доставить во дворец, обучение грамотности требовало слишком много времени и сил. Было уже хорошо, если грамотной была хотя бы половина. Можно сказать, это было неизбежным злом огромного внутреннего дворца: при увеличении количества - падает качество.
Впрочем, нынешний внутренний дворец не сравнится с цветочным садом***** покойного императора, когда наложницы и придворные дамы общим числом насчитывали две тысячи человек, а учитывая евнухов, численность достигала трех тысяч.
Маомао относилась к низшему классу служанок-придворных дам. У нее даже не было утвержденных обязанностей. Ну, это было объяснимо для девушки, не имеющей за спиной поддержки и купленной во дворец ради количества.
Впрочем, у нее все еще был шанс стать наложницей нижнего ранга, если бы она обладала роскошным, как цветок пиона, телом и кожей, сияющей подобно луне в ночи. Маомао же имела здоровую, но покрытую веснушками кожу и конечности похожие на сухие ветки.
“Нужно поскорее закончить с работой”
Как только она обнаружила корзину с биркой изображающей цветок сливы и пронумерованную цифрами “Один-Семь”, она ускорила шаг. Ей хотелось вернуться в свою комнату прежде чем хмурое небо разразится слезами.
Владельцем корзины белья была наложница низкого ранга. И, хоть в ее личных апартаментах качество мебели в сравнении с апартаментами других наложниц этого ранга было роскошным, но обставлено совершенно безвкусно, а потому, вероятно, владелицей комнат была дочь купца.
Как только девушки получают ранг наложницы, они приобретают право на личных служанок; впрочем, для наложниц низшего ранга их максимальное число равно двум. Те же служанки, что не состоят в ранге личных служанок наложниц, к примеру Маомао, прикреплены к прачечной.
Каждой низкоранговой наложнице выделены личные апартаменты во внутреннем дворце, однако они располагаются в отдалении и редко привлекают взор императора. Тем не менее, после даже одной ночи с императором такие наложницы имеют право на переезд. Те же, кого император посетит дважды продвигаются в ранге.
С другой стороны, те наложницы, что упустили подходящий возраст, так и не вызвав у императора желания, понижаются в ранге, особенно те, чьи семьи не располагают существенной властью. В худшем случае они могут и вовсе быть подарены. Будет ли эта ситуация неудачной - также зависит от награждаемого, но, кажется, все придворные дамы приходят в ужас от мысли, быть отданными в дар евнуху.
Маомао тихонько постучала в дверь.
- Оставь это там. - резко открывая дверь, ответила личная служанка.
Внутри комнаты, покачивая в руке кубок с тошнотворно сладко пахнущим вином, находилась наложница. Прежде она была превозносима за свое прекрасное лицо, но попав во дворец, узнала что была лишь лягушкой в колодце. Девушка была побеждена сверкающими “цветами” дворца, поставлена на место, а в последнее время и вовсе не покидала свои комнаты.
“Никто не придет увидеться с тобой, если ты не выйдешь наружу” - подумала Маомао, подхватывая корзину с бельем из соседней комнаты, и вернулась в прачечную. У нее все еще было много работы.
Не то, чтобы она прибыла сюда по собственной воле, но она планировала отработать свое жалование. Добросовестная по своей натуре - именно такой была прежняя аптекарь Маомао.
Если она отработает без нареканий, рано или поздно она выйдет отсюда. Маомао не собирается быть привередливой.
К сожалению, можно сказать, что ее планы были слишком оптимистичны. Никто не знает, что произойдет. Такова жизнь.
Для семнадцатилетней девушки она была весьма предусмотрительной, но все же была у нее одна черта, которую она не могла контролировать. Любопытство. Жажда знаний. Так же, как всего лишь капельку, чувство справедливости.
Несколько дней спустя, Маомао раскроет некую тайну: причину серии смертей младенцев во внутреннем дворце, известную как проклятье наложницы почившего императора. Для Маомао это вовсе никакая не загадка.
***
*Имя главной героини «Маомао» (猫猫) дословно переводится как «Кошечка».
**«Кусияки» (串焼) – дословно «гриль на вертеле», японское блюдо из кусочков мяса, морепродуктов, овощей, поджаренных над углями на бамбуковых шампурах.
***«Ояджи» - можно перевести как «Отец», «Папа», но это также ещё и обращение к знакомому мужчине средних лет или непосредственному начальнику. По-другому это слово можно перевести как «Шеф», «Босс», «Старший».
****Ичи, Ни и Сан - имена встреченных ею мужчин переводятся как Первый, Второй и Третий
*****на востоке красавиц часто сравнивали со «Цветами».
Примечания:
Для тех, кто читает перевод этой новеллы на сайте https://tl.rulate.ru/book/7642 - это два разных перевода.
Люблю эту работу, но испытываю некоторое неприятие к излюбленному "обрубленному" методу перевода новелл, так что решила заняться этим сама.