ID работы: 9572518

Дело всей жизни

Слэш
NC-17
Завершён
229
автор
Аксара соавтор
Размер:
1 245 страниц, 102 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
229 Нравится 266 Отзывы 83 В сборник Скачать

Ноябрь 1775, северная Атлантика

Настройки текста
      — Вижу, — деловито произнес Гист, не отрывая взгляда от бинокля. — Там, впереди. Плещутся, целое сборище.       — Подобрать брамселя! — скомандовал Шэй и пояснил Хэйтему, стоящему по левую руку. — Помедленнее пойдем, иначе распугаем.       — Свежатинка, сэр! — почти умиленно воскликнул один из парней, тот, что дежурил у орудий Пакла.       Шэй звонко воскликнул:       — А то! — и куда тише и напряженнее заметил. — У меня на борту опытных китобоев только четверо, не считая меня. Вот с ними и пойдем. Мистер Кенуэй, вы как, с нами или из партера понаблюдаете?       Хэйтем немного поразмыслил, а потом усмехнулся:       — Раз уж мы теряем здесь время, было бы неразумно не поучаствовать в общей забаве.       Гист почти отечески посоветовал:       — Треуголку покрепче придерживай, Кенуэй. Эта забава не для слабонервных.       — Лучше вообще сними, — посоветовал капитан Кормак. — А вот перчатки лучше надень те, что я дам. Твои не выдержат, если эта тварь нас таранить начнет.       — А не зря ли я согласился? — демонстративно произнес в пустоту Хэйтем, но Шэй уже знал, что тот не отступится — хотя бы из чистого упрямства.       Водная гладь впереди покрылась рябью, за бортом громко плеснуло, и Шэй улыбнулся:       — Зато этого ты никогда не забудешь. Эй, парни, готовьте вельбот! Достать гарпуны!       Приказ привел команду в состояние радостного оживления, и Шэй это понимал. Во-первых, на охоту отправятся всего несколько человек, а для остальных это больше потеха и возможность поорать с борта. Во-вторых, свежее мясо — это не сушеные полоски. В-третьих, десять бочек китового жира обещали прибавку к жалованию — если охота окажется удачной, то поработать придется всем.       — Идем, — Шэй передал штурвал Гисту и кивком указал любовнику в сторону капитанской каюты. — Мне надо переодеться.       Хэйтем молча двинулся за ним, а едва двери каюты захлопнулись, полюбопытствовал:       — А на кого ты собираешься охотиться? Ты что-то говорил про нарвалов и косаток... Кажется.       — Про нарвалов и белух, — поправил Шэй и пояснил: — Если бы здесь водились косатки, то нарвалов бы не было, на них бы и без нас поохотились.       Хэйтем с интересом проследил, как Шэй сбросил привычное платье и обрядился в плотные, отлично прошитые кожаные одежки с высоким воротом. Еще из сундука Шэй выудил две пары китобойных рукавиц — из китовой кожи, утепленных изнутри хорошим мехом, и одну пару протянул Хэйтему. Подмигнул:       — Запасным гарпунером поработать не хочешь?       Хэйтем перчатки принял, но от предложения вежливо отказался:       — Тебе потребуется кто-то более опытный, чем гарпунер, который никогда не держал в руках гарпуна.       — Подавать гарпуны, что тут сложного? — Шэй пожал плечами, но настаивать не стал. — Тогда займешь место на корме, там безопаснее всего. Если, конечно, мы все на дно не пойдем.       — Ты меня приглашаешь или отговариваешь? — мистер Кенуэй усмехнулся. — Выловит нас Гист, даже если твой вельбот пойдет ко дну.       — Если успеет, то, конечно, выловит, — согласился Шэй. — Только учти, что вода ледяная, и руки или ноги в воде могут отказать.       — Пожалуй, для пассажира я узнал уже достаточно, — предупредительно поднял руку Хэйтем.       — Да ладно, — Шэй потуже затянул пояс и немного подвигался, чтобы убедиться, что ничто не мешает. — За все время мне только дважды пришлось уходить без добычи, когда от вельбота одни дырки оставались. Ни разу никто не погиб. Правда, я все-таки не китобойное судно водил, не мой промысел.       — Не дырки, а доски, — со стоном поправил мистер Кенуэй. — Шэй, как могут остаться «одни дырки»?       — Это ты того вельбота не видел, — уверенно парировал Шэй. — Как капитан я утверждаю, что остались только дырки.       — Я вижу, ты мастер своего дела, — странным тоном заметил Хэйтем. — Впрочем, такого свидания у меня еще не было.       — Идем, — Шэй натянул левую перчатку. — А если серьезно, то, Хэйтем, держись за борт. Нас действительно может неплохо помотать, да и водой окатить тоже. Потом согреемся... Когда вернемся.       — Надеюсь, согреемся ромом, — оставил за собой последнее слово мистер Кенуэй.       Гист уже успел бросить якорь, а место охоты виднелось отчетливо — Шэй и отсюда видел, как нарвалы плещутся среди мелких глыб льда. Видно, где-то внизу проходит более теплое течение, иначе бы лед застыл плотной коркой... Вот им здесь и привольно.       — Поохотимся? — проорал Шэй, и команда ответила ему нестройным, но воодушевленным хором.       Вельбот спустили на воду. Шэй раздал приказы, кому куда рассесться и галантно подал руку без перчатки Хэйтему, помогая спуститься. О том, что подумают матросы, зачем бы капитану потребовалось брать с собой в вельбот друга-пассажира, он раньше как-то не думал.       — Ну что, парни, покажем, как мы умеем? — обратился он к китобоям.       Самый старший и опытный, мистер Куинн, в ответ поддел:       — Смотри, не промахнись, кэп.       — Сейчас самого толстого выберем — и не промахнусь, — Шэй улыбнулся. — Давайте-ка поближе подойдем.       Гребцы налегли на весла, и вельбот медленно отправился в сторону, где море то и дело разрезали знаменитые бивни. Шэй видел, как самые пугливые уже попытались удрать, но в общем и целом, обстановка была неплохой — не штормило, волны плескали умеренно.       — Вон тот, — почти таинственно произнес один из матросов. — Огромный, как сам дьявол!       — Нет, — капитан Кормак проследил за взглядом и покачал головой. — Рог обломан, пусть живет.       И тут же выхватил взглядом будущую добычу. Вот уж хорош! Здоровенный, а главное — нахальный, под самой поверхностью ходит.       Шэй даже дыхание затаил, когда занес гарпун, выбирая самый удачный момент, и метнул его в тот миг, когда нарвал плеснул, выныривая из воды пятнистым боком. Гарпун вошел хорошо, плотно. Добыча метнулась, разом распугав остальных, и Шэй скомандовал — скорее, для мистера Кенуэя:       — Держитесь!       Нарвал рванулся в одну сторону, в другую... Вельбот тряхнуло, да так, что внутрь не меньше ведра воды залилось.       — Готовьтесь травить, — рявкнул капитан Кормак. Однако ошибся.       Нарвал на глубину не ушел, а с хорошей скоростью попытался нагнать собратьев. Разумеется, ему бы это не удалось — с такой-то обузой. Хорошо оснащенный вельбот и сам весил немало, а тут внутри еще шестеро — и все силой не обижены. Шэй едва успевал крикнуть, когда прикрыться — вельбот мотало между обломков льдин, то и дело обдавая обжигающе холодной водой и ледяной крошкой.       Капитан Кормак, почти опустившийся на одно колено, досадливо прикусил губу: добыча почти на поверхности, тут бы можно было хорошенько попасть, но не тогда же, когда с трудом держишься? Однако он упрямо сжимал в руке еще один гарпун без каната, услужливо подсунутый сбоку, и метнул его, почти не рассчитывая, что попадет. И, конечно, промазал.       — Хитрый, гад, — сварливо буркнул Куинн.       — Жирная сволочь, — поддакнули ему сзади.       Шэю было не до того, он отчаянно сражался с подвижным вельботом, брызгами и осколками льда, когда нетерпеливым движением потребовал еще гарпун. Почувствовав в руке тяжесть, он выдохнул, распрямился... На этот раз гарпун отлично вошел в толстую шкуру почти рядом с первым. В лодке радостно загомонили, одобрительно высказываясь о капитанских умениях. Шэю очень хотелось повернуться, чтобы посмотреть на Хэйтема, однако у него ни мгновения не было. Нарвалу, в отличие от команды, попадание не понравилось, он шумно плеснул — да так, что откатной волной вельбот отнесло назад — и попытался уйти на глубину. Шэй выругался и заорал:       — Трави линь, разматывай пал, уходит!       Вельбот «поймал» последнюю волну, море успокоилось, но теперь Шэй был всецело занят канатом, который уходил со стремительной быстротой. Куинн, запасной гарпунщик, наддавал жару, линь от трения едва не дымился, а упрямая добыча, похоже, собралась достичь самого центра Земли.       — Давай второй линь, — напряженно скомандовал капитан Кормак, не отводя взгляда от бешено разворачивающихся витков. — Иначе он нас потопит.       — Вот, держите, — кто-то кинул канат, и гарпунщик торопливо обрубил линь у самого пала, затягивая двойным шкотовым узлом.       А едва узел ушел под воду, как бешеное кручение прекратилось, хотя за канат все еще слабо дергали.       — Ух, — раздалось с весел. — Поди, теперь не уйдет.       — Готовься линь выбирать, — хмыкнул Шэй и наконец поглядел на Хэйтема.       Тот молчал, но в его взгляде читалось... что-то странное. Шэй не мог для себя определить, что это, но машинально отвернулся, чтобы не поймать взгляда. Одно очевидно — мистер Кенуэй заинтересован.       Прошло несколько невыносимо долгих минут, пока линь очевидно ослаб. Шэй дал команду понемногу его выбирать и дождался момента, когда туша прошла под водой — глубоко, но различимо.       — Приготовиться! — капитан Кормак занял позицию на носу вельбота, но Куинн его осадил:       — На две трети намотан.       — Вокруг хрена себе намотай! — досадливо выругался Шэй.       С нарвалом в перетягивание каната не потягаешься.       Добыча тем временем, очевидно, несколько успокоилась — и устремилась в противоположную от стоящей на якоре «Морриган» сторону. Расстояние все увеличивалось, а потом канат резко натянулся — и лопнул.       — Порвал, гад, — вздохнули в лодке.       — Далеко не уйдет, — зло откликнулся Шэй и поспешно привязал новый канат к линю. — Да плесните же водой, а то и этот порвется!       Волны мерно покачивались, но затишье было нехорошим, и Шэй точно знал, что в любой миг ситуация может развернуться совершенно неконтролируемым образом.       — Левый борт, — вдруг почти прошептал Куинн. — Гляди-ка, капитан, вода краснеет.       Шэй и сам успел увидеть. Под водой явственно набухало алое пятно, из-за которого на глубине было ни черта не разобрать, но капитан Кормак по тому, как дрогнул вельбот, почувствовал набирающую силу волну и замахнулся, готовясь ударить. Туша всплыла слишком близко, настолько, что Шэй сгруппироваться просто не успел — в борт стукнуло тяжеленным телом, так что крепкие и сильные парни-китобои посыпались на дно лодки, как яблоки в сентябре.       Капитан Кормак отплевался от воды и попытался подняться, а среди команды постанывали и ругались. Но поразило Шэя не это — он отчетливо слышал крепкое словцо, и был уверен, что голос принадлежал не кому-то из его матросов. Просто, видимо, приложило настолько хорошо, что и у великого магистра Кенуэя, кроме как помянуть процесс соития народным способом, слов не нашлось.       Мокрыми в вельботе были уже абсолютно все, и Шэй повел плечами, а потом и велел:       — Вычерпать воду! И не зевайте, где-то он тут ходит...       И тут же увидел где. Ориентируясь исключительно по кровяным пятнам, он проследил за добычей и потребовал:       — Подгребите поближе. Левый кормовой, давай на тридцать градусов вправо.       Вельбот двинулся с места, и Шэй снова приготовился бить гарпуном. Нарвал двигался как-то неровно, но снова начал подниматься к поверхности... Было еще слишком далеко, однако капитан Кормак действительно имел неплохой опыт. Он даже не мог сказать, почему метнул гарпун именно в этот момент, когда на поверхности еще ничего не было видно. Но канат со свистом натянулся, и гарпун вошел в тело кита, как только тот приподнялся над кромкой воды.       Китобои взревели. Нарвал немного подергался, потянул лодку, но шел уже тяжело и довольно медленно. Шэй торопливо потянулся за следующим копьем и услышал вердикт Куинна:       — Сдает. Скоро сдохнет. Давай-ка еще разок, кэп, чтобы наверняка.       — Куда он денется, — и теперь Шэй и впрямь был в этом уверен.       И прицелиться было легко. У Шэя даже нашлось время, чтобы красиво встать на носу вельбота — и красиво поразить добычу. Нарвал судорожно забил хвостом, всплеснул над поверхностью. И замер.       Кто-то похлопал капитана по плечу, звучали поздравления, но Шэй не оборачивался. Спиной чувствовал взгляд — очень внимательный, и знал, что за ним наблюдают.       — Давайте-ка на «Морриган», — скомандовал он. — Каждому по пол-пинты рома!       — Здорово живешь, — обрадовался Куинн. — Пусть теперь остальные корячатся, а мы свое дело сделали.       Шэй, конечно, понимал, что это еще далеко не конец. Чтобы охота была не напрасной, надо в ближайшее время поднять и разделать тушу, что тоже было делом не из легких. Однако уж тут-то и Гист поможет — он очень не любит, когда что-то пропадает зря. Шкура, жир, дорогостоящий бивень, — все это можно было доверить ему без сомнений.       На борту китобоев приветствовали радостными выкриками. Шэй охотно ухватился за руку старпома, чтобы подняться, а потом и сам помог подняться на борт Хэйтему. Мокрым тот был с головы до ног, так что капитан Кормак торопливо велел:       — Подойти ближе и поднять на борт!       — Браво, капитан, — похлопал его по плечу второй помощник. — И отсюда видно, что кит — ого-го. Бочек на двенадцать потянет.       Гист протянул Шэю собственную флягу и добродушно усмехнулся:       — Капитан Кормак на мелочь не разменивается. Если уж кого гарпунит — то так, чтобы добыча ему под стать была.       Шэй был уверен, что Гист это... вовсе не о ките. А потому невольно обернулся на мистера Кенуэя и, отхлебнув, протянул флягу и ему. И Хэйтем, посомневавшись, взял.       — Ну как тебе? — весело спросил Шэй. — Понравилось?       — Сложно сказать, — мистер Кенуэй был задумчив. — Твои умения, капитан, я оценил. Но еще я уверен, что для меня это первый и последний китобойный опыт.       Шэй рассмеялся:       — Когда я впервые косатку загарпунил, то же самое сказал, — он даже подмигнул Гисту, который, несомненно помнил это приключение. — Но потом, знаешь... потянуло.       — Меня вряд ли потянет, — Хэйтем поежился и вернул Гисту флягу. — Я бы предпочел переодеться. И обещание по пол-пинты — это только на матросов распространяется или на пассажиров тоже?       — Тебе — хоть пинту, — фыркнул мистер Кормак. — Идем, переоденемся. Гист, ты знаешь, что делать.       — А то, — старпом удовлетворенно поглядел через бинокль на тушу. — Хорош! И гарпунами ты его не всего истыкал, так что шкура дорого пойдет.       Почти вся команда сгрудилась у левого борта, вылавливая вельбот и любуясь добычей, так что Шэй моментом воспользовался — увел любовника в свою каюту. К тому же переодеться и впрямь стоило. А оказавшись наедине и заперев дверь, немедленно спросил:       — А если всерьез? Ты хотел увидеть меня с гарпуном. Увидел. Нравится?       — Ты обещал ром, — мистер Кенуэй не ответил, и как будто искал предлог, чтобы потянуть время. Но Шэй вопросительно изогнул бровь, и тот сдался: — И мне действительно хотелось это увидеть. Я не остался разочарован.       — Стоило рискнуть шкурой, — Шэй облегченно вздохнул и взялся сбрасывать промокшую одежду. Позже, конечно, будет нужно все это прополоскать в пресной воде и хорошенько просушить, чтобы не давило, и не жало, и тряпки были мягкими...       Хэйтем тоже быстро скинул одежду и посетовал:       — Помыться, я так понимаю, нам теперь до ближайшего порта не грозит?       — Да всего пара дней — и помоемся, — отмахнулся капитан Кормак. — А там дойдем до Сент-Энтони. Или, даже лучше, до Роки-Харбор. Там и таверна есть приличная, и заплатят больше.       Хэйтем не ответил, и Шэй резко развернулся. Мистер Кенуэй, занятый стягиванием сапог, был почти полностью обнажен... и возбужден, это было видно сразу. Почувствовав взгляд, он немедленно вскинулся и, с каким-то ожесточением разувшись, шагнул ближе, почти зажимая у кровати. Шэй сразу почувствовал, как по жилам плеснуло жаром — безо всякого рома, и невольно отступил назад.       — Хэйтем...       — Ты хотел знать, понравилось ли мне? — мистер Кенуэй вскинул подбородок. — Да, понравилось. Исключительно наблюдать, разумеется. Я... почти восхищен.       — А чего же тебе не хватает, чтобы восхититься полностью? — фыркнул Шэй.       — Может быть, этого, — как ни в чем ни бывало откликнулся мистер Кенуэй и сильным движением подтолкнул его к кровати.       Шэй плюхнулся на свою застеленную кровать и торопливо стянул мокрые и холодные штаны. И собственного желания тоже не скрывал:       — Только очень быстро, магистр, — потребовал он. — Нас ждут на палубе.       — Подождут, — фыркнул Хэйтем.       Капитан Кормак хотел было объяснить, что это действительно важно — не вызвать подозрений у команды, но Хэйтем подтолкнул его коленом, одновременно раздвигая ноги и заставляя улечься выше, и Шэй промолчал. Сколько раз он сам пренебрегал любыми условностями... В конце концов, сейчас на палубе Гист — а уж тот с любой задачей справится.       Шэй чувствовал, как любовник прижимает его своим телом — горячим и сильным, только пальцы на плече — ледяные! И склоняется, чтобы поцеловать. Капитан Кормак ответил на поцелуй, но быстро вырвался:       — Успеешь еще, — тяжело выдохнул он. — У нас не больше четверти часа, так что давай к делу.       — Все равно не успеем, — практично возразил мистер Кенуэй и поцеловал снова.       Ну вот что с ним таким сделаешь? Шэй почувствовал себя несколько неуверенно: только что он был капитаном, чье слово непререкаемо — а теперь не мог заставить строптивого любовника подчиниться приказу. Да это же почти бунт на корабле!       — Мистер Кенуэй, — он снова вырвался и громко перевел дыхание, будто еще боролся с ледяной стихией. — На «Морриган» еще никто и никогда ее капитана не имел!       — Тамплиер Шэй Патрик Кормак, — обманчиво-мягко выдохнул в ухо Хэйтем, — извольте подчиниться магистру Ордена.       Шэй оценил свои возможности и признал, что они в данный момент весьма невелики. А потому воспользовался тем оружием, против которого любовник всегда скверно держал удар — откровенностью.       — Как скажете, магистр, — он запрокинул голову. — Только лучше все-таки побыстрее. Хэйтем... Я хочу тебя в себе. И я не магистр, у меня твоей выдержки нет.       Пальцы мистера Кенуэя сжались сильнее, и он раздраженно прошипел:       — Ты же понимаешь, что я не могу... сразу. Тебе будет больно.       Шэй пожал плечами, обхватил его ногой и прижался пяткой — наверное, тоже ледяной:       — А это ваши проблемы, магистр.       — Но могут стать и твоими, — Хэйтем потянулся к полке с книгами, где у капитана «Морриган» хранился «локальный запас» масла, и резким движением плеснул на пальцы.       Мистер Кормак удовлетворенно прикрыл глаза. Своего он добился, Хэйтем плохо контролирует себя, а значит, долго вытерпеть не сможет. Чудно.       Мистер Кенуэй с легким трудом свернул пробку, что-то прошипел — и Шэй был уверен, что вряд ли это «что-то» из лексикона высшего общества, однако ему было все равно. Это в Кенуэй-холле на мягкой перине можно было позволить себе долго валяться и принимать и дарить неспешные ласки. Здесь, в капитанской каюте, где чувствовались запахи дерева, смолы и соли, капитан Кормак не был склонен к сантиментам. И даже к предполагаемой боли оставался равнодушен — китобойная охота нередко приводила к травмам: ободрать руки или прищемить что-нибудь канатом было легче легкого.       Хэйтем наконец справился с пробкой, оперся на койку коленом и за дело взялся сразу. Было действительно больно, но Шэй даже не поморщился. Наоборот, поторопил:       — Заканчивай этот менуэт.       Хэйтем крепко придавил за плечо, недовольно глянул, однако приказа послушался, и Шэй ощутил прикосновение горячего естества — сначала к бедру, а потом и к заднице. Мистер Кормак снова подпихнул любовника пяткой и сквозь зубы помянул Дэйви Джонса, когда тот вошел. Действовал Хэйтем почти грубо, но сейчас, пожалуй, Шэю это нравилось.       И когда он облегченно перевел дыхание, ощутив, что самые неприятные мгновения позади, бриг вдруг заскрипел и явно двинулся с места. Шэй машинально уперся рукой в стену над головой, а вот у Хэйтема такого упора не было, а потому въехал он... до предела.       — Осади, — тяжело выдохнул Шэй, но от усмешки не удержался. — Не льды таранишь.       — Как прикажете, капитан, — ядовито откликнулся Хэйтем, однако мистер Кормак различил в его голосе виноватые нотки. Да и продолжил любовник куда бережней — осторожно качнулся, придержал за бедро и улечься помог удобнее.       После такого «тарана» боли Шэй уже не чувствовал — по первости едва успел осознать, что к чему в накренившемся мире, а потом и привычней стало. Неплохой способ, надо запомнить, но вот Хэйтему вряд ли понравится.       — Наддай скорости! — глухо раздался различимый голос Гиста с капитанского мостика. — Грот по ветру!       — Старпом дело говорит, — фыркнул Шэй.       — Кошмарный аккомпанемент, — простонал мистер Кенуэй, но на команду среагировал.       Мистер Кормак с удовлетворением выгнулся ему навстречу. «Морриган» ощутимо набирала ход, и это неплохо гармонировало с движением любовника. Шэй даже успел рассеянно подумать, что если капитана кто и нагнет — то только так, чтобы в духе морской жизни.       Но эта мысль быстро померкла. Хэйтем опустился ниже, подхватил под затылок, горячо дышал в шею. Глаза Шэй держал полузакрытыми, но то и дело чувствовал взгляд — цепкий и откровенный. Наверное, мистер Кенуэй не солгал — чтобы «восхититься», ему не хватало именно этого.       Это захватывало. А еще тело приятно ломило, Шэй все острее чувствовал... неудовлетворенность. И желал это поправить, да и время утекало, как морская вода сквозь пальцы. И тут, как нельзя кстати, Хэйтем выдохнул:       — Прости, я не...       Что он «не», так и не сказал, но на плоть легли пальцы — уже теплые, и мистер Кормак энергично это начинание поддержал — негромко простонал и накрыл руку любовника своей. Дыхание на миг прервалось, и Шэй чувствовал, что долго не продержится. Мистер Кенуэй сбился с ритма, рвано дернулся, прижимаясь к ягодицам, и замер, с шипением выдыхая из-за сжатых зубов. Правда, рукой двигать продолжил — и пальцы его, судорожно сжавшиеся, обхватили так плотно... Шэй запрокинул голову и с трудом удержался от стона. Это было последнее, на что хватило разума — по груди плеснуло теплым, а глаза окончательно закрылись.       Но поваляться и подремать было недостижимой роскошью, поэтому капитан Кормак перевел дух и приподнялся на локте сразу, как только появилась уверенность, что он на это способен. Хэйтем уже успел окончательно стянуть мокрые штаны и подал руку, помогая подняться. Шэй рассеянно огляделся по сторонам, потянулся за теми же штанами, а на вопросительный взгляд пояснил:       — Я же китобойные одежки матросам стирать отдам. Если кто решит, что у меня охота такое... воодушевление вызывает, эта байка весь мир облетит. Про отважного капитана, кончающего на китов.       — Нет, это, пожалуй, перебор, — согласился мистер Кенуэй и явно прислушался к ощущениям. — Корабль остановился. Это значит...       Шэй только теперь заметил, что «Морриган» и впрямь только слегка покачивается на волнах, и закончил:       — Это значит, что сейчас тушу на борт начнут поднимать. Давай-ка поторопимся, это тоже незабываемое зрелище. Да и право первым надрезать шкуру принадлежит тому, кто загарпунил.       Хэйтем слегка улыбнулся:       — Ну, я для этого мало что сделал.       Шэй прислушался к себе и уверенно возразил:       — Когда идут на китовую охоту, в команде нет таких, кто бы не поработал. Но у каждого работа своя, а мне нравится, как ты «гарпуном» орудуешь.       Мистер Кенуэй усмехнулся отчетливей:       — Это взаимно, капитан Кормак. И на вельботе у тебя тоже неплохо получается.       Шэю вдруг подумалось, что это очень странно — говорить друг другу изысканные комплименты, когда из одежды — одни только перстни тамплиерские. Так что он поспешно склонился над сундуком и извлек оттуда сухое белье. Отереться еще было надо, но мистер Кенуэй смущать взглядом не стал — ему тоже нужно было одеться.       Было тепло, Шэй разогрелся и довольно ляпнул:       — Так вот что ты имел в виду, когда говорил, что согреться можно и без выпивки.       — Как раз сегодня я выражал надежду, что греться мы будем ромом, — бросил Хэйтем, не отрываясь от своего занятия. Он натягивал рубаху, то и дело выправляя из-под ворота хвост, а когда справился, закончил. — Хотя сказать о том, что сожалею, не могу.       Шэй мигом припомнил, кто все это начал, но спорить не стал — себе дороже.       На палубу выбрались как раз вовремя. Гист громко скомандовал:       — Готовь храпцы! — и осекся, узрев капитана.       Шэй махнул ему рукой, собираясь принять командование, и повернулся к Хэйтему:       — Прошу на мостик, магистр Кенуэй. Сейчас увидим, что мы там добыли.       Капитан Кормак и сам поднялся, шагнул к фальшборту и поглядел вниз. Двое парней из команды уже свисали с борта, пытаясь скооперироваться и захватить хвост мертвого нарвала. Ругались при этом, конечно, так, что приличный человек предпочел бы уши заткнуть. Однако Хэйтем встал по левую руку от Шэя и с интересом проследил за взглядом. Сама охота, по его же словам, ему не понравилась, а вот результатом он был, кажется, заинтересован.       Наконец хвост туши оказался в петле, и Шэй, задрав голову, проорал ребятам, торчащим в вороновом гнезде:       — Подымай!       Те взялись споро, на палубе тоже оживились — тянуть кита, даже лебедкой, дело не из легких. Но медленно, по ярду, по футу, тяжеленная туша поднималась из воды. По шкуре стекала кровь, но уже медленно, неохотно. Шэй оценивающе оглядел добычу и довольно прищурился. И впрямь, хорош, зараза! На двенадцать бочек явно потянет, а может, и больше.       — Держись, — негромко посоветовал мистер Кормак любовнику. — Сейчас эту махину надо на палубу плюхнуть и при этом еще бортом не черпнуть.       Гист потер руки. Круглое лицо его лучилось довольством.       — Я еще помню, как от таких штук зависело, будем ли мы со снарядами — или придется вежливо обходить лягушатников и скромно болтаться в каком-нибудь никому не нужном заливе. Не взыщи уж, кэп, я подумал, пока вы там переоденетесь — полярная ночь начнется, так что встал у руля.       Хэйтем независимо поглядел в сторону, и ни капли раскаяния мистеру Кормаку узреть не удалось. Впрочем, кто бы сомневался.       — Ничего, я свое дело сделал, — парировал Шэй. — И в требуху сам не полезу. Да и ты, Гист, обычно умываешь руки.       «Морриган» дрогнула. Матросы с криками и улюлюканьем принялись раскачивать непомерно тяжелую тушу, бриг заскрипел.       — Надеюсь, мачта выдержит, — задумчиво пробормотал Гист.       — Белух выдерживала, — пожал плечами Шэй, но предпочел ухватиться покрепче — корабль ходил ходуном.       Прозвучал резкий выкрик с мачты, кто-то обрезал канат — и тяжеленный нарвал с влажным звуком шлепнулся на палубу. Бриг закачался, и выкрики стали громче.       — А теперь вниз, мистер Кенуэй, — улыбнулся Шэй. — Поглядишь... Может, потрогать захочешь.       Гист откашлялся, а Хэйтем спокойно кивнул:       — А потом предпочту удалиться. Насколько мне известно, это довольно... неприятный процесс.       — Ну да, — Шэй кивнул. — Воняет страшно. И по палубе можно будет хоть на заднице кататься, жир же скользкий. И потроха расползутся. И кровищи тоже будет довольно, еще не вся вытекла.       — Вот именно поэтому, — согласился мистер Кенуэй. — Но если твое присутствие необходимо...       — Только на начальных порах, — ответил Шэй. — Потом можем отправиться обратно в каюту. Пока не разделаем и палубу не отдраим, «Морриган» никуда не пойдет. А может, лучше и до утра подождать, не идти же в ночь... Гист, как закончите, приходи к нам, что ли, в карты перекинемся, выпьем по чуть-чуть. Добрая охота вышла.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.