ID работы: 9614771

Если бы...

Гет
PG-13
В процессе
276
Theory of everything соавтор
Размер:
планируется Макси, написано 36 страниц, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
276 Нравится 74 Отзывы 118 В сборник Скачать

Глава Вторая. День рождения после Проверки Крови

Настройки текста
      Наконец, гоблин привёл их в комнату, которая, видимо, являлась их целью назначения. На первый взгляд она напоминала кабинет, в основном, из-за многочисленных книжных полок, расположенных то тут, то там. Скорее всего, там лежали различные документы, но и они не были нужны, раз Крюкохват просто проходил мимо. Они прошли к центру комнаты, где стоял небольшой стол с блюдцем и ножом на нём. — Мистер Поттер, для начала обряда мне нужно взять немного вашей крови и поместить её в специальный омут. — произнёс гоблин. — Будьте добры, возьмите этот нож, — с этими словами он протянул нож Гарри и, видя его страх, добавил: — Не бойтесь, ранка сразу затянется.       Гарри неуверенно посмотрел на Сириуса, который его подтолкнул плечом, мол, ничего страшного и от безысходности взял нож и поднес руку к серебряному блюдцу, которое стояло на столе, после чего аккуратно сделал надрез на пальце. На кончике пальца сразу появилась кровь и потекла вниз, на блюдце. Когда упало ровно семь капель, надрез моментально затянулся. Гоблин взял это блюдце, поднес его к Омуту, перелил кровь и начал ждать результата. Он начал всматриваться в пары и жидкость, после чего повернулся к посетителям и сказал: — Это займёт время. — Хорошо, мы подождём. — спокойно ответил Сириус и повернулся к Гарри, у которого, видимо, накопилось много вопросов. — Что это за место? Что мы здесь делаем? Что он делает? — Гарри кивнул в сторону Крюкохвата, который, понимая, что упомянули его, недовольно обернулся в их сторону. — Не всё сразу, мой мальчик. Ты всё узнаешь в своё время. — загадочно ответил Блэк. — Но я хочу узнать сейчас! Зачем им моя кровь? Зачем он на неё смотрит? — мальчик капризно смотрел на крёстного. — Будь терпеливым, Гарри! Ты же Блэк! — строго сказал Сириус, дав понять, что разговор окончен.       Писал Крюкохват достаточно долго, и, когда закончил, протянул лист пергамента Сириусу, и они с Гарри тут же начали читать, что там написано. Семья: — Гарри Джеймс Поттер, 7 лет, жив. Чистота крови: полукровка — Лили Эванс, мать, 21 год, мертва. Чистота крови: маглорожденная — Джеймс Поттер, отец, 21 год, мертв. Чистота крови: чистокровный — Сириус Блэк, магический крёстный отец, 28 лет, жив. Чистота крови: чистокровный       Список семьи был очень длинным, потому Сириус и Гарри, переглянувшись, молча решили, что прочитают его потом. Магический потенциал: Высочайший.       Гарри и Сириус снова переглянулись. Магические блоки: — Блок на внимание. Сила блока 60% — Блок на интуицию. Сила блока 40% — Блок на моральную устойчивость. Сила блока 80% — Блок на внимание. Сила блока 60% — Блок на магический потенциал. Сила блока 90%       Сириус удивленно проморгался и сказал: — Так вот, почему твой магический дар ещё не раскрылся. Матушка будет удивлена. Очень удивлена.       После Сириус поднял листок так, чтобы Гарри не увидел и прочитал: Проклятия, заговоры и подобное: — Заговор на дружбу. Цель — Рон Уизли. — Заговор на будущую влюбленность. Цель — Джинни Уизли. — Заговор на ненависть. Цель — Северус Снейп. Заговор недействителен по неизвестной причине. — Заговор на абсолютное доверие. Цель — Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор. — Заговор на доверие. Цель — Молли Уизли. — Проклятие «Авада Кедавра». По непонятным причинам не убило. Судя по всему, хоркрукс. Высасывает магическую силу. — Проклятие «Обливиэйт». Наложено на ребёнка в самом раннем возрасте. Цель неясна.       Сириус поднял вопросительный взгляд на Крюкохвата, тот смотрел на него таким же взглядом. — Гарри, выйди ненадолго из кабинета. Нам надо поговорить с Крюкохватом наедине, — мягко сказал Сириус. — Хорошо, — Гарри послушно удалился из кабинета, закрыв за собой дверь и, присев, начал смотреть в замочную скважину, но и она оказалась закрыта. Потому ему ничего не оставалось делать, кроме как ждать.       Когда Гарри уже хотел задремать, дверь открылась и из неё вышел Сириус со словами: — Гарри, мы сейчас заберем кое-что из твоего сейфа, после чего отправимся в Клинику Святого Мунго. Домой мы сегодня вряд ли доберемся.       Крюкохват закрыл кабинет, после чего направился к тележкам, сказав Сириусу и Гарри следовать за ним. Через каких-то пару минут они уже были там, у тележек. Когда все уже были внутри, тележки внезапно тронулись с места и бешено понеслись вниз, постоянно совершая повороты. Мальчик очень испугался вначале, но потом, видя невозмутимость крестного, успокоился. Когда они наконец добрались до сейфа, Сириус сказал: — Посиди тут две минуты, я возьму пару вещей, — и вышел из тележки вместе с гоблином, направившись к сейфу Поттеров. Сириус имел к нему доступ на правах опекуна, а поскольку сами Поттеры, кроме Гарри, были мертвы, он имел полный доступ. Там он взял 500 галлеонов, кошелек и магический браслет.       Через полчаса они наконец покинули банк. Гарри взял из своего детского сейфа магический кошелек с наложенным на него заклинаниями Незримого Расширения и Уменьшения Веса; магический браслет с невидимым сумкой-порталом. Сириус не повел Гарри к Оливандеру, как обещал, а пошел в Клинику Святого Мунго, задумавшись.       Подойдя к двери помещения, он со вздохом открыл её. В голове с выразительной яркостью заиграли детские воспоминания, как они попадали сюда вместе с другими мародерами из-за их проделок в школе. Но всегда всё заканчивалось хорошо. Сириус обратился к какому-то колдомедику: — Прошу прощения, а Гиппократ Сметвик сегодня на работе?       Врач-волшебник посмотрел на него и сказал: — Да, он у себя в каби… — Спасибо, — перебил его Сириус, благодарно кивнул и потащил Гарри к Сметвику.       Подойдя к двери, он постучался и, дождавшись ответа, вошел. — Гиппократ, здравствуйте. Это снова я, Сириус Блэк. Вы меня как-то лечили. Сейчас я привел к вам моего крестника и нам нужна ваша помощь, — с этими словами он показал листок с проклятиями, заговорами и блоками колдомедику. У того на лице показался весь спектр эмоций от возмущения до ярости.       Колдомедик встал, немного походил по комнате и сказал: — Мы можем всё это снять, но потребуется часов шесть в лучшем случае. Кроме того, придется пить целую кучу зелий, чтобы нейтрализовать действие Хоркруста. Вы готовы сейчас пройти на обследование? — Да, готовы. Мы именно за этим сюда и пришли. — Хорошо. Тогда пойдем сейчас в зал диагностики. У них сейчас никого нет, потому вас возьмут без очереди, — с этими словами он покинул кабинет, подождал, пока Сириус и Гарри выйдут из него и направился к залу диагностики. Дойдя туда, он пропустил Гарри внутрь, а сам сказал Сириусу: — Вам придется остаться тут, мистер Блэк.       Гарри зашел внутрь и удивился идеальной чистоте помещения. Он весьма приблизительно понимал, что будет происходить дальше и зачем они пришли сюда в принципе. Но разглядывать окружающую среду ему долго не дали, ведь вскоре к нему подошел колдомедик. — Ложитесь на кровать, мистер Поттер. Мы начнем Диагностирующий ритуал прямо сейчас. — вежливо сказал тот.       Гарри послушно лег на кровать, на которую ему указали, а волшебник начал чертить своей палочкой какие-то руны в воздухе и нашептывать заклинания. С каждой минутой его глаза все сильнее округлялись от ужаса. Он коснулся палочкой лба Гарри и погрузил того в сон…       Когда Гарри проснулся, он заметил, что находился в какой-то палате — не той, в которой был до этого. К тому же, на улице уже был вечер. Рядом сидел Сириус, который, видимо, задремал. Гарри попробовал начать говорить, но не смог. Он чувствовал себя как никогда раньше легко и свободно. Чуть полежав, он сказал: — Сириус. Ты как? Не уснул ещё? — видя, что его слова не дошли до Блэка, он ткнул его в бок и Сириус, зевая, спросил: — А… Что?.. А, Гарри. Да я тут немного задремал, пока тебя ждал. Сейчас схожу к Гиппократу и пойдем с тобой к Олливандеру. Как я и обещал.       Сириус встал с кровати, хрустнул спиной и направился к колдомедику. Вернулся он через несколько минут с ним. Тот провел быстрый Диагностирующий ритуал и сказал: — Можете идти. Мы смогли все успешно удалить, но придется пить определенные зелья каждый день на протяжении года. Вот вам список, — с этими словами он протянул Сириусу пергамент. — После, придите к нам снова на диагностику. И да, этот шрам в виде молнии останется. Его убрать не получилось. Видите ли, шрамы, нанесенные такими темными проклятиями, удалить невозможно.       Сириус помог Гарри обуться и они пошли на улицу. Сириус заметил, что Гарри едва заметно раскачивается и спросил: — Всё нормально? — Да. Просто ещё не пришел в себя. Меня же раньше никогда не лечили так. Только бабушка пару раз, когда я разбивал колени или падал куда-то… — Ладно, Сохатик. Жить будешь. Смотри, вон вывеска магазина Олливандера!       Гарри поднял голову и увидел выцветшую вывеску с надписью: «Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры». Перечитав надпись раза три, Гарри наконец постучался и вошел внутрь.       Магазин находился в маленьком обшарпанном здании. С некогда золотых букв давно уже облетела позолота. В пыльной витрине на выцветшей фиолетовой подушке лежала одна-единственная палочка.       Когда они вошли внутрь, где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик. Помещение было крошечным и абсолютно пустым, если не считать одного длинного тонконогого стула, на который уселся Сириус в ожидании хозяина. Гарри чувствовал себя очень странно — словно он попал в библиотеку, в которой были очень строгие правила. У него возникла куча новых вопросов, которые он собирался задать своему крёстному, но здесь не решался. Вместо этого он рассматривал тысячи узеньких коробочек, выстроившихся вдоль стен от пола до потолка. Гарри почувствовал, как по коже побежали мурашки. Здешние пыль и тишина были полны волшебных секретов и, казалось, издавали почти неслышный звон. — Добрый день, — послышался тихий голос.       Гарри подскочил от неожиданности. — О, да. — Старичок покивал головой. — Да, да. Я так и думал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер. — это был не вопрос, а утверждение. — У вас глаза, как у вашей матери. Кажется, только вчера она была у меня, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для волшебницы. Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную. Гарри ужасно захотелось отвернуться или просто моргнуть. От взгляда этих серебристых глаз ему стало не по себе. — А вот твой отец предпочел палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Тоже очень гибкая. Чуть более мощная, чем у твоей матери, и великолепно подходящая для превращений. Да, я сказал, что твой отец предпочел эту палочку, но это не совсем так. Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка — волшебника.       Мистер Олливандер стоял так близко к Гарри, что их носы почти соприкасались. Гарри даже видел свое отражение в затуманенных глазах старика. — А, вот куда…       Мистер Олливандер вытянул длинный белый палец и коснулся шрама на лбу Гарри. — Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку, которая это сделала, — мягко произнес он. — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Это была мощная палочка, очень мощная, и в плохих руках… Что ж, если бы я знал, что натворит эта палочка, я бы… Ладно, а теперь вы, мистер Поттер. Дайте мне подумать. — он вытащил из кармана длинную линейку с серебряными делениями. — Какой рукой вы держите палочку? — Я?.. — замялся Гарри, наконец спохватившись. — А, я правша! — Вытяните руку. Вот так.       Старичок начал измерять правую руку Гарри. Сначала расстояние от плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, от колена до подмышки, и еще зачем-то измерил окружность головы. — Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер Поттер, — пояснял старичок, проводя свои измерения. — Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона. Каждая палочка фирмы «Олливандер» индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будете пользоваться чужой палочкой.       Гарри внезапно осознал, что линейка сама его измеряет, а мистер Олливандер давно отошел к полкам и снимает с них одну коробочку за другой. — Достаточно, — сказал он, и линейка упала на пол. — Что ж, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Возьмите ее и взмахните.       Гарри взял палочку в правую руку и, чувствуя себя полным дураком, немного помахал ей перед своим носом, но мистер Олливандер практически тут же вырвал ее из его руки. — Эта не подходит, возьмем следующую. Клен и перо феникса. Семь дюймов. Очень хлесткая. Пробуйте.       Гарри попробовал — хотя едва он успел поднять палочку, как она оказалась в руках мистера Олливандера. — Нет, нет, берите эту — эбонит и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, очень пружинистая. Давайте, давайте, попробуйте ее.       Гарри пробовал. И снова пробовал. И еще раз попробовал. Он никак не мог понять, чего ждет мистер Олливандер. Гора опробованных палочек, складываемых мистером Олливандером на стул, становилась все выше и выше. Но мистера Олливандера это почему-то вовсе не утомляло, а, наоборот, ужасно радовало. Чем больше коробочек он снимал с полок, тем счастливее выглядел. — А вы необычный клиент, мистер Поттер, не так ли? Не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно… а, кстати… действительно, почему бы и нет? Конечно, сочетание очень необычное — остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая прекрасная палочка.       Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. И внезапно пальцы его потеплели. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил ее вниз, разрезая пыльный воздух, и из палочки вырвались красные и золотые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на стенах. — О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так, так, так… очень любопытно… чрезвычайно любопытно…       Мистер Олливандер уложил палочку обратно в коробку и начал упаковывать ее в коричневую бумагу, продолжая бормотать: — Любопытно… очень любопытно… — Извините, — спросил Гарри, — что именно кажется вам любопытным?       Мистер Олливандер уставился на Гарри своими выцветшими глазами. — Видите ли, мистер Поттер, я помню каждую палочку, которую продал. Все до единой. Внутри вашей палочки — перо феникса, я вам уже сказал. Так вот, обычно феникс отдает только одно перо из своего хвоста, но в вашем случае он отдал два. Поэтому мне представляется весьма любопытным, что эта палочка выбрала вас, потому что ее сестра, которой досталось второе перо того феникса… Что ж, зачем от вас скрывать — ее сестра оставила на вашем лбу этот шрам.       Гарри судорожно вздохнул. — Да, тринадцать с половиной дюймов, тис. Странная вещь — судьба. Я ведь вам говорил, что палочка выбирает волшебника, а не наоборот? Так что думаю, что мы должны ждать от вас больших свершений, мистер Поттер. Тот-Чье-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел — да, ужасных, но все же великих.       Гарри поежился. Он не был уверен, что ему нравится мистер Олливандер. Он заплатил за палочку семь золотых галлеонов, и мистер Олливандер с поклонами проводил их с Сириусом до двери.       Гарри отдал палочку Сириусу и тот спрятал её в одном из своих карманов. После этого они направились назад, на площадь Гриммо, как вдруг они случайно столкнулись с какой-то семьей. Они бы так и прошли мимо, если бы не судорожная истерика женщины: — Что с тобой, Гермиона?       Сириус и Гарри подошли к ним и заметили, мужчину и женщину, рядом с которыми на земле лежит девушка с огромными волосами, которые продолжают расти. Блэк хотел уйти, но Гарри попросил его: — Давай поможем? Это ведь с ней магия приключилась. — Ладно, крестничек… — недовольно сказал Сириус и подошел к людям. — Позвольте вам помочь, мистер и миссис… — Грейнджер, сэр, — ответил мужчина, — но боюсь, у вас не выйдет. Это случается припадками.       Сириус усмехнулся и достал свою волшебную палочку: — У вашей дочери случился непроизвольный магический выброс. Я маг. Отойдите так, чтобы вы нас не видели, я всё исправлю. Почему нельзя, чтобы вы тут были? Мне нельзя творить магию на маглах.       Гарри ткнул его в бок локтем и Сируис сказал:  — Прошу прощения, не могу колдовать не перед магами. Иначе меня посадят. — Что? Что это значит? — возмутился глава семейства. — Что за бред вы несёте?.. — Обливиэйт! — сказал Сириус и шепнул Гарри: — Отведи их в сторону, пока я приведу её в порядок. — А что ты с ними сделал? — удивлённо спросил мальчик, глядя на затуманенные взгляды родителей этой девочки. — Потом объясню. Давай, быстрее. — шикнул на него тот и склонился над… Как там её… Гермионой? — Посмотрим, что тут у нас.       Уверенным движением Блэк провёл палочкой над ней, чтобы проанализировать ситуацию. Чуть погодя, он направил свою палочку на волосы девочки и сказал: — Арресто моментум инкрементум каппилум, — и волосы девочки перестали бешено расти. Сириус стряхнул палочку и произнес следующие заклинание: — Делетриус эксесс капиллум.       Волосы девушки вернулись в прежнее состояние. Сириус спрятал палочку, позвал Гарри вместе с Грейнджерами и сказал: — Волосы вашей дочери в полном порядке. Может, вам померещилось? — Да быть того не может, — сказал мистер Грейнджер, но, взглянув на свою дочь, сказал, — Хотя, судя по всему, померещилось. Гермиона, хватит лежать тут, прохожие будут на тебя странно смотреть. Пошли.       Гермиона встала и тихо, так, чтобы её услышал только Сириус, сказала: — Спасибо вам, мистер.       Когда они ушли, Гарри спросил: — Я тоже буду так уметь? Так, как ты? — Несомненно, — ответил Сириус. — А почему ты не произнес заклинание Обливиэйт на девочку?       Сириус немного подумал и ответил: — Она тоже маг. Хотя пока она этого не знает. Ладно, мы уже почти дома, пойдём.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.