Часть 1
4 июля 2020 г. в 16:10
«Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили».
Всем знакома эта чудесная фраза из чудесного фильма. Но, открывая порой некоторые работы фикрайтеров-переводчиков, невольно жалеешь о том, что сейчас время не то. И хочется пусть и не в кипятке сварить, но хотя бы закрыть их бездарные опусы и постараться скорее позабыть.
А жаль. Наверняка оригиналы были не так уж плохи. И порой это чувствуется, несмотря на все «старания» переводчиков.
Среди иностранных фикрайтеров хватает талантов. Честь и хвала тем самоотверженным переводчикам, которые переписываются с ними и усердно трудятся, дабы познакомить русскоязычных читателей с их работами. Вот только профессионалов среди них, судя по результатам, мало. Одно знание языка и пятерка по английскому в школе еще никого не сделали грамотным, литературным переводчиком.
Сама я негласно занимаюсь любительскими переводами четыре года. Началось все с осознания, что свободно читать по-английски непереведенные романы моей любимой Расширенной вселенной «Звездных войн» мне не под силу. Тогда я и взялась за переводы — набираясь опыта в процессе, набивая шишки, делая глупые и обидные ошибки, за которые сейчас стыдно, и получая резкие, жесткие замечания. Да, мне не страшно признавать это, потому что тот, кто считает себя совершенством в любом деле, глубоко заблуждается.
Увы, такие есть. Мне приходилось писать некоторым авторам-переводчикам, указывать на недостатки языка перевода, предлагать способы их исправления. В большинстве случаев на меня обижались с выражением: «Да что вы придираетесь! Вон сколько лайков люди поставили, а вам что-то не нравится!» Да пусть хоть миллион! Тем более, всем на Фикбуке известно, что количество лайков не пропорционально качеству работы.
Такие люди порой оправдываются тем, что якобы привыкают думать на английском и переносят характерные для него языковые конструкции в русский. Простите, но это называется ленью и безграмотностью. Вы на какой язык переводите: на английский или на русский? Тогда будьте любезны соблюдать правила родного языка.
О нескольких правилах мне и хотелось бы поговорить дальше. Эти ошибки я когда-то совершала сама (хотя не все; кое-что я знала) и очень хочу помочь другим переводчикам, опытным и не очень, не совершать их. Пусть ваши работы, сохраняя авторский стиль и самобытность, звучат для русских читателей естественно и привычно, как будто изначально написанные по-русски.
Итак, начнем по порядку.
Оформление диалогов. Откройте любую русскую книгу и посмотрите: в начале каждой реплики вы увидите длинное тире. В английских же книгах — кавычки.
«Got it?» — Sam asked.
«Got it». — Jane nodded.
Теперь переведем этот импровизированный диалог на русский язык:
— Ясно? — спросил Сэм.
— Ясно, — кивнула Джейн.
Полагаю, разница в оформлении заметна.
В русском языке прямая речь берется в кавычки, если она вписана в повествование или является частью воспоминания.
Иду я, значит, по улице, и тут подходит ко мне какой-то тип в наколках. «Здорово, приятель, — говорит, — закурить есть?» Ну, я сразу понял, что к чему.
Перед нами — рассказ персонажа, поэтому все реплики, которые он передает, взяты в кавычки. Но, пожелай наш герой поведать огромные диалоги, тут уже можно смело оформлять с тире.
Личные местоимения. Всем, кто знает английский хотя бы на уровне школьного курса, известно: без них никуда. Любому существительному нужен либо артикль, либо личное местоимение.
Нельзя: «He closed eyes with hands».
Нужно: «He closed his eyes with his hands».
В русском языке такого нет, поэтому всевозможные «Он опустил свою голову», «Она открыла свои глаза» выглядят неестественно. Понятно же, что не чужие! Зачем уточнять, что она сунула свою руку в свой карман? Вот если в чужой — дело другое. И подсудное.
Сюда же можно отнести еще одну типичную ошибку. Вот пример: «Когда она поняла, в чём дело, Маша испугалась». Так было бы по-английски. Но по-русски звучит ужасно, безграмотно и непонятно. А ведь так пишут — и не только в переводах, но и в русскоязычных фиках. Да и не только в фиках.
Запомните: сперва имя, потом — личное местоимение. Не наоборот! «Когда Маша поняла, в чем дело, она испугалась». Есть разница?
Многострадальное «man». Ох, как же режет повсюду глаза это «мужчина» — неважно, к кому оно относится (почему-то со словом «woman» мне подобного не встречалось). К сожалению, так теперь пишут многие — даже по-русски. Заместительные существительные — это вообще отдельный и очень больной вопрос, но сейчас он не слишком нас волнует. Так что же делать с «мэном»?
Опять же, тонкость языка. В английском слово «man» служит заместительным применимо к персонажу, о котором говорится в абзаце. Почему его упорно переводят «мужчиной», загадка; порой гораздо лучшим вариантом было бы «человек» («Он такой замечательный мужчина!» — двусмысленно, правда?) А в большинстве случаев можно смело заменить на «он» или имя персонажа.
«Но как же точность перевода?» — спросят некоторые буквалисты. Дело в том, что художественный перевод — это не подстрочная дословная калька. Здесь нужно писательское чутье и понимание стиля автора-иностранца. В других своих статьях я писала, что любую фразу нужно пробовать на звучание, на грамотность, на вкус и цвет, наконец. Прочитывать вслух — и пробовать.
Страдательный залог. Чисто английская конструкция, которую упорно пихают в русский язык вкупе с канцеляритом. Бесчисленные «были» в каждом предложении, а то и несколько раз. Помнится, ещё Оруэлл говорил, что действительный залог всегда предпочтительнее страдательного. Так чем же он так плох — и плох ли?
«В комнате прибрали» или «Комната была прибрана мной» — чувствуете разницу? Страдательный залог («был что-то там сделан») убивает насмерть жизнь в тексте, замедляет динамику, делает текст вялым и скучным, если его слишком много. А в английском языке он правда встречается часто.
Но вот вам такой пример: He was captured. Два варианта перевода:
«Его взяли в плен» или «Он был взят в плен». Что предпочтительнее?
Страдательный залог хорош в том случае, когда показано действие, совершенное над предметом или персонажем — возможно, даже против воли, как в моем примере. Допустим, попасть в плен после долгой и яростной битвы — или оказаться захваченным врасплох, чуть ли не во сне, или угодить в засаду. Разница в нюансах очевидна.
Это именно то, что я говорила о писательском чутье. Выбирать вам.
Деепричастия и их перевод. Да, в английском деепричастия — весьма живые части речи. Но не в русском! Живой — глагол, а причастные и деепричастные обороты замедляют, удлиняют и тормозят. Поэтому не спешите переводить буквально. В восьмидесяти процентах случаев английское причастие или деепричастие вполне можно заменять глаголом в русском переводе.
Вот пример:
I hate the fact that night after night I stand on this ledge, feeling the breeze against my skin, wondering what it would be like to jump, to drop down into the trees. *
Перевод буквалиста:
Я ненавижу тот факт, что ночь за ночью я стою на этом выступе, чувствуя дуновение ветра на своей коже, думая, каково это — прыгать, падать вниз, на деревья.
Иной вариант:
Я ненавижу то, что каждую ночь стою на этом уступе, ощущаю на коже дуновение ветра и думаю, каково это будет — прыгнуть, упасть вниз, на деревья.
Разумеется, я не утверждаю, что приведенный вариант — единственно верный и лучший. Если вы так любите деепричастия, почему бы нет? Но в каждом предложении да по два-три однородных оборота — это уже перебор. А такое встречается направо и налево.
Написание званий, титулов, названий народов, рас и прочего с заглавной буквы. Да, в английском языке они пишутся именно так. И особо умные переводчики смело пишут так же по-русски. Все, это смерть текста, смерть перевода и показатель безграмотности переводчика. Где вы видели подобное в русском языке? Только представьте себе:
Больше сотни лет Французы и Англичане воевали друг с другом из-за того, что Английский Принц решил, что имеет право стать Французским Королем.
Что бы вы подумали, прочтя подобный текст? Правильно, кошмар и бред сумасшедшего. И тем не менее, в переводных фиках по знакомому мне фэндому — «Звездным войнам» — подобное встречается постоянно. Все эти Короли, Королевы, Генералы, Капитаны, Мастера, Магистры, Учителя, Джедаи, Ситхи, Лорды и прочее. И думаю, что в других фэндомах то же самое.
Итак, все упомянутое — только со строчной буквы.
Курсив. Опять же, английское веяние, которым запестрели русские произведения. Фанфики — особенно. Плохие фанфики — трижды особенно. Считается, что курсив — это круто; возможно, кто-нибудь однажды сумеет объяснить мне, почему.
В английском языке курсивом пользуются, чтобы показать мысли или выделить на письме какое-то слово или фразу. В первом случае при переводе смело ставим кавычки, которые всегда использовались для оформления мыслей, и никакой курсив не нужен. Что же до второго случая… Вот тут-то и проявляется талант переводчика. Выстройте фразу так, чтобы значимое слово оказалось значимым без всякого курсива.
По просьбе читателей поясню, что курсив используется и в русском языке, но в особенных случаях. Все мы помним, как выделяются в учебниках ключевые понятия — чтобы сразу бросались в глаза. В моей статье им выделены примеры — по той же причине. В художественной литературе так оформляются воспоминания персонажей — не одна-две фразы, а целая сцена, то, что сейчас именуется флешбэком. Эпиграфы и стихи тоже смотрятся приятнее, выделенные курсивом. Но это уже дело вкуса автора, а не переводчика.
Род существительных. Да, в английском его нет, но в русском-то есть! Как-то даже стыдно затрагивать такой смешной вопрос, но придется — после одного прочитанного фика-перевода, где к женскому персонажу обращались «раб». Ну уж до «рабыни», наверное, можно было додуматься. Или же это было феминистское унижение.
Поэтому будьте внимательны, чтобы «cat», который в течение трех глав был у вас «котом», в следующей не оказался матерью шикарного пушистого выводка.
И последнее: Яндекс- и Гугл-переводчики. Хорошая штука, ничего не скажешь. Иногда здорово выручают, особенно при очередной мудреной фразе, сленговом обороте или фразеологизме. Но порой кажется, что наши горе-переводчики просто прогоняют текст через упомянутые ресурсы, слегка подчищают (в лучшем случае) и выкладывают на сайт. И если это не так, значит, дело обстоит еще хуже: живые люди переводят, как машины.
Всегда помните, что вы переводите не для себя, а для читателей. Порой работа переводчика гораздо труднее, чем работа самого писателя: нужно знать язык оригинала, его особенности, уловить авторский стиль, сохранить его и передать на своем родном языке. Донести до читателя пресловутое «то, что хотел сказать автор». Погрузить с головой в новый мир, познакомить с живыми персонажами, а не с картонными фигурками, которые только «были расстроены» и «были озадачены».
Говорить об этом можно долго. Можно упомянуть о «ложных друзьях переводчика», о том, что «absurd» — не всегда «абсурд», «discussion» — не обязательно «дискуссия», а «conductor» отнюдь не везде «кондуктор» (где он вообще сейчас есть?) О том, что русское слово всегда лучше иностранного, короткое слово лучше длинного, а глагол — лучше деепричастия или отглагольного существительного. Но все это уже зависит от контекста. И от вашего писательского и переводческого чутья.
На этом, пожалуй, закончим. И помните, что своей статьей я не хотела никого обидеть, но лишь попыталась подсказать, какие бывают переводческие грабли и как их избежать.
И напоследок: хочу порекомендовать всем, кто намерен серьезно заниматься переводами, классику этого жанра — «Слово живое и мертвое» Норы Галь. Если вы прочтете эту книгу, многое покажется вам знакомым, потому что основой для этой статьи послужила именно она — вернее, сделанные мною выводы.
Желаю всем успехов на переводческом поприще. Радуйте читателей грамотными, увлекательными работами и не повторяйте прежних ошибок, но учитесь и совершенствуйтесь. Не получается лишь у тех, кто ничего не делает.
Примечания:
* Пример взят из пьесы К. Скотта "Dooku: Jedi Lost"