⸻⸻༻❁༺⸻⸻
Café de la Régence
ШАХМАТНЫЙ БОЙ между АЛЕКСАНДРОМ ДЕШАПЕЛЕМ и ПЬЕРОМ де СЕНТ-АМАНОМ
14 партий на выживание
Битва за первенство
⸻⸻༻❁༺⸻⸻
На летней веранде кафе «Де ля Режанс» было как всегда людно. Господа в цилиндрах и дамы в шляпах с широкими полями заняли почти все столики у дороги. Солнце нещадно пекло чёрные головные уборы мужчин, женщинам в каком-то роде повезло чуть больше с цветом головных уборов. Шумные повозки то и дело проносились мимо и покрывали всех без исключения пылью. Многие попивали кофе из маленьких чашечек на блюдцах. Особо осведомлённые увлечённо обсуждали спортсменов грядущего соревнования, другие же боролись со скукой ожидания. – Как пóшло! – усмехнулся лорд Генри. – «Шахматный бой», «партии на выживание»… А ведь можно было придумать кое-что поизящней: «смертельный танец», «ядовитые па», «ход троянского коня» – на худой конец. Лорд Генри забронировал большой стол на балконе, чтобы наблюдать бой сильнейших в мире шахматистов свысока. Сейчас же он тоже глотал пыль у дороги и запивал её чёрным кофе без сахара. При нём было несколько спутников. – Всю интеллектуальную атмосферу загрязнили и, pardonnez-moi, обхаркали любители дешёвых ставок, – манерно говорил он, не ожидая ни от кого ответа. – Готов поспорить, ни один из них даже не забронировал столик. Все они будут стоять впритык к спортсменам и портить им ауру. Генри Уоттон имел в виду многочисленную толпу внутри кафе, которая состояла преимущественно из небогатых, в отличие от лорда Генри, людей, действительно делающих ставки на играх, будь то бильярд, игра в мяч* или кегли. Совершенно не понятно, по мнению лорда Генри, что они забыли здесь, не будучи любителями спорта. Оставалось некоторое время до матча. Ожидание внутри было душным и тошнотворным, снаружи оно имело вкус дорожной пыли и звучание цокота копыт. Жан-Батист Гренуй присовокупил бы сюда свои впечатления от стойкого запаха пота и лошадиного дерьма с нотками модных женских парфюмов, но он был далеко от центра Парижа. – Не думал, что увижу вас снова, лорд Генри, – прозвучал удивлённый голос. Генри Уоттон даже не стал смотреть, с кем он говорит. – Вы хотели сказать: «Я надеялся, что больше никогда вас не увижу»? Он поднял взгляд и ничего в его лице не изменилось, когда он узнал в юноше в модном бежевом костюме и алом аби с золотой вышивкой Дориана Грея. – Нет, – серьёзно, но вежливо возразил тот. – Я сказал именно то, что хотел. Я думал, вы вернулись в Англию. – Мне пока рано возвращаться. Я хотел бы сходить на одну театральную постановку. Она состоится в эту субботу. Хотите пойти со мной, мистер Грей? Дориан нахмурился и опустил голову, чтобы прикрыть лицо шляпой или хотя бы её тенью, но Генри Уоттон успел заметить крепко сжатые губы собеседника. – Я смотрю, вы не заинтересованы в моём предложении, – хмыкнул он и просмаковал: – Мистер Грей… Дориан потянулся к часовой цепочке, чтобы оценить, успеет ли он занять место внутри, и тем самым сбил Генри с мысли. – …что вы! Я уже забронировал столик внутри, не стоит волноваться. – Он показал на пустующее место рядом с собой. – Кофе? – Спасибо, не откажусь, – деланно приторно проговорил Дориан, устраиваясь на соседнем стуле и с трудом борясь с зарождающимся раздражением. – Garçon, café au lait s'il vous plait**! – Au lait? Avec sucre? – игриво поднял бровь Генри. – Vraiment, – буркнул Дориан, не успев как следует подумать. – Juste du lait. – Pardonnez-moi***, – быстро добавил он, с сожалением сознавая, что неприятное чувство всё-таки нашло выход. Генри Уоттона ничуть не волновало, что Дориан вышел за рамки приличия, ведь он сам не собирался им следовать. – Aren't you a sweet tooth, sugar boy****? От неожиданности Дориан поперхнулся слюной. Он вынул из кармана платок, деликатным движением вытер губы, подвинул шляпу вверх и, смотря собеседнику прямо в глаза, произнёс по-английски: – Ваши друзья знают, что вы имеете привычку флиртовать с молодыми людьми, лорд Генри? Генри Уоттон выдержал паузу, а затем проговорил серьёзно и искренне: – У меня нет друзей, мой дорогой Дориан. А затем добавил: – Если ты будешь делиться своими грязными секретами, ты потеряешь всех своих друзей. Дориан сделал вид, что не заметил фамильярности в обращении и в том, что незнакомый человек даёт ему непрошенный совет. – Не понимаю, о чём вы говорите, лорд Генри. – Ты потеряешь всех… – продолжил тот, игнорируя слова Дориана. – Кроме меня, конечно. Дориан очень хотел прожечь малознакомого человека, которого он видел всего второй раз в жизни, осуждающим взглядом, но вместо этого он отвёл взгляд. Спустя минуту официант принёс маленькую фарфоровую чашечку на блюдце, они с Дорианом обменялись любезностями, и тот ушёл. Лорд Генри посмотрел на юношу липко, оценивающе, даже жадно, чего тот не видел. – Ты потеряешь их, даже если не будешь ничего говорить. Вы отдалитесь в любом случае, – затем он кашлянул, поднёс к губам чашечку и перед глотком произнёс, обращаясь к одному из безмолвно улыбавшихся спутников: – Не так ли? Тот кивнул в ответ. Дориан удивлённо посмотрел на незнакомцев. – Они знают английский? Они слышали все ваши грязные слова? – викторианская броня мгновенно слетела с уязвлённого юноши. – Тогда зачем весь этот фарс со сменой языка? Лорд Генри улыбнулся широко и плотоядно, наслаждаясь реакцией Дориана. – Переход на родной язык придаёт интимности. – Я не собираюсь переходить ни на какие интимности, тем более с вами, лорд Генри! – воскликнул юноша. – И прекратите эти фамильярности сейчас же! – О, молодость! Как распалился… Дориан встал, случайно громко скрипнув стулом и разлив кофе. Заметив, что на них многие смотрят, он снял шляпу и поклонился сидящим рядом. – Вы ведёте себя вызывающе, – уже тише, вкрадчиво проговорил он. – Это недопустимо в приличном обществе. Генри Уоттон громко рассмеялся, запрокидывая голову. Его шляпа упала на пол, а глаза блеснули и остановились на прекрасном юном лице Дориана и видимых теперь кудрях. – Мне совершенно всё равно. Он отвернулся, чтобы вытащить из несессера дорогой серебряный портсигар, инкрустированный драгоценными камнями. Дориан удивился. Такие вещи не носили с собой и тем более не показывали в смешанном обществе. Заинтригованный тем, что будет дальше, он быстро и неосознанно переменил решение уйти. Тем временем лорд Генри взял сигару, слегка увлажнил край губами и срезал его ножницами. Поймав заинтересованный взгляд Дориана, он сделал движение в его сторону и спросил: – Будете? Юноша встрепенулся, сделал быстрый отрицательный жест и несколько смущённо произнёс: – Благодарю вас, лорд Генри, но мне нужно идти. Сказав это, Дориан продолжил зачарованно наблюдать за действиями лорда Генри. Тот прикоснулся к кожаному мешочку на поясе, в котором оказалось огниво. Подготовив трут, Генри ударил кресалом о кремень и высек искру, сначала тлевшую на труте, а потом разгоревшуюся ярким пламенем. – Запретный плод всегда сладок, дорогой Дориан, – заметил мужчина, улыбнувшись и сделав несколько маленьких затяжек, чтобы раскурить табак. – Вас интересует моя сигара или что-то другое во мне? Вы сами ко мне… – Почему вы не носите парик, лорд Генри? – выпалил Дориан и тем самым заглушил окончание фразы. Спутники Генри Уоттона переглянулись. Их пышные напудренные парики дёрнулись навстречу. – Зачем вы спросили? – недовольно уточнил тот. – Хотел, чтобы не только я испытывал смесь смущения и унижения за этим столом. – А почему вы не носите парик, Дориан? – Я не нуждаюсь в парике, – быстро парировал юноша. – Я здоров и достаточно ухожен. – Бесспорно, – удовлетворённо выдохнул лорд Генри. – А ещё, вы считаете себя довольно привлекательным, чтобы не следовать за модой слепо. – Этого я не имел в виду, лорд Генри Мужчина нагнулся, поднял свою шляпу и надел обратно. Затем он сделал очередную затяжку, прищурился, смотря на Дориана, и сказал, показывая на него сигарой: – Почему вас так интересует Тайад-Эспинас и его Жан-Батист Гренуй, мистер Грей? Всё ещё стоявших на ногах Дориан сел и с жаром произнёс: – Я интересуюсь благотворительностью, искусствами и медициной, лорд Генри. Меня не интересуют богатые или известные люди, мне любопытно, как они реализуют свои гуманистические интенции. – Тем не менее вы так и не встретились с Жан-Батистом в тот день. – Я встретил его, но поговорить нам не удалось. Генри Уоттон усмехнулся. – Вы с трудом скрываете заинтересованность в нём, мистер Грей. А я знаю, как его найти. Дориан дёрнул рукой, что заставило нетронутую чашечку жалобно звякнуть. – Я не знаю, чего вы добиваетесь, достопочтенный лорд Генри, – тихо, на грани с шёпотом произнёс юноша, – но вам не удастся запятнать мою честь. – Вы думаете, я на что-то намекаю? – осклабился мужчина. – Вы лезете не в своё дело и совершенно не умеете вести светские беседы. – Я даже не пытаюсь, – усмехнулся мужчина. Из больших деревянных дверей вышел слуга и объявил скорое начало партии.