Мелкие наброски по Модао

G
Завершён
36
автор
Мира177 бета
Azanira_ Lin бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
4 страницы, 1 030 слов, 2 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
36 Нравится 0 Отзывы 7 В сборник

Аянга - Прощание в Цинхэ (Перевод песни)

Настройки
Примечания:
看似冷若刀锋 的责言 Кажущийся холодным, как остриё ножа, упрёк. 护尽折扇翩翩 的少年 До конца защищал изящного юношу с веером. 岁寒浓尽热血 同脉相连 Мороз крепок в горячей крови, связывающей [узами родства], Данная строка содержит игру значений слов, сохранить которую на русском мне чутка не хватает мозгов, хотя и есть странное подозрение, что ларчик открывается до неприличного просто. :D Выражение 岁寒 [suì hán] ("морозная зима") в переносном смысле означает "непоколебимые моральные принципы", а 热血 [rè xuè] ("горячая кровь") - "пыл души", "готовность бороться за свои идеалы", то есть выходит: "связаны общим пылом души, который насыщен непоколебимой верностью". 真心温暖如焰 辉映在你我之间 Искренность, тёплая, как пламя, сверкает между тобой и мной. 不净世 深情界 几生相牵 Грязное мира и искреннее мира - сколько жизней [они] находятся в плену друг друга? Ещё один трудно адаптируемый момент. По-китайски мир будет 世界 [shìjiè]. Оба иероглифа слова означают, собственно, "мир", хотя изначальное значение первого - "тридцать лет" (одно поколение), а второго - "граница". В строке же говорится "грязный 世, глубоких чувств 界", то есть слово разбирается по составу, и каждой части даётся характеристика: как иероглифы слова не могут отлипнуть друг от друга (хотя это, разумеется, не так, но идея понятна), так не могут отлипнуть друг от друга и тёмные и светлые стороны мира. 不绝天 兄弟缘 何时再见 Не оставляющее в отчаянии небо [не должно оставить в отчаянии] [связанных] братскими узами - когда же увидимся вновь? Первые три иероглифа строки - производное от идиомы 天不绝人 [tiān bù jué rén] ("небо не оставляет человека в отчаянии"), смысл которой в том, что небо никогда не допустит, чтобы человек оказался в безвыходном положении, то есть из любой, даже самой трудной жизненной ситуации, всегда найдётся выход. 清河诀别成一生恸点 Прощание в Цинхэ стало самым скорбным моментом в жизни, Слово 诀别 [juébié] ("прощание", "разлука") подразумевает либо очень долгую разлуку со стремящейся к нулю вероятностью встретиться, либо разлуку по причине смерти. 旧梦方醒却昨日渐远 Только-только очнулся от старых мечтаний, однако прошлое постепенно отдаляется. 遥对明月长叹 Издали посылаю глубокие вздохи луне: 能再看你一眼 [Если] смогу взглянуть на тебя ещё раз, 刀山火海也愿 [Тогда] желаю [взобраться на] гору ножей и [прыгнуть в] море огня. 刀山火海 [dāoshān huǒhǎi] ("гора ножей и море огня") - идиома, означающая крайне опасную ситуацию, преодоление которой сопряжено с риском для жизни. 命运离愁黯淡 的辗转 Метания из-за беспросветной печали разлуки [по воле] судьбы, 几番孤身怅惘 的孑然 Неоднократные разочарования из-за собственного одиночества. 阴阳殊途藏满 泪光残喘 Инь и ян разными путями наполняют последние мгновения жизни слезами, Инь и ян упоминаются просто как символ всевозможных противоположностей мира. 但求沉冤昭雪 十年隐忍也无憾 Лишь бы только снять несправедливое обвинение, десять лет терпеливо скрывал свои чувства и не сожалел. "Десять лет" могут означать не именно десять лет, а просто "долго". /Повтор 5-11 строк и ещё один раз 7-й/ 尘世棋局里分明恩怨 На шахматной доске этого бренного мира чётко разделены добро и зло (либо милость и ненависть). 悲怆不动声色 Сокрушаться, не выдавая себя ни голосом, ни видом, 笑握风云变幻 Улыбаться, держа в руках быстро меняющуюся ситуацию, 是爱万里不散 Ведь любовь [даже на расстоянии в] десять тысяч ли не исчезнет.
36 Нравится 0 Отзывы 7 В сборник