ID работы: 9650737

В голове совсем незнакомые мне мысли

Гет
PG-13
Завершён
18
Размер:
209 страниц, 21 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
18 Нравится 22 Отзывы 5 В сборник Скачать

Глава V

Настройки текста
Наконец, капитан с командой добрались до огромного морского млекопитающего. Шлюпка была на таком расстоянии от "Пилигрима", что Мэделин могла спокойно следить за ней невооружённым глазом. Девушку слегка перепугало поведение собаки. Она знала о примете и какие злосчастные последствия следуют за ней, но пыталась не брать такие ужасные мысли себе в голову. В который раз отогнав эти догадки и суеверия от своего разума, Мэдди услышала звуки за её спиной. Динго, охваченный сильнейшей и совершенно необъяснимой яростью, ощетинился и зарычал. Девушка начала искать предмет провокации собаки. Негоро вышел из своей каюты. Видно, его заинтересовала предстоящая охота и он намеревался посмотреть на маневры шлюпки. Динго кинулся к судовому коку, весь дрожа от совершенно явной и непонятной ненависти. Негоро поднял с палубы вымбовку и стал в оборонительную позицию. Собака бросилась на него и хотела вцепиться ему в горло. — Динго, назад! — крикнул Дик Сэнд. Покинув на мгновение свой наблюдательный пост, юноша бросился на бак. Миссис Уэлдон, со своей стороны, старалась успокоить собаку. —Динго, ко мне! — требовательно крикнула собаке дочь капитана. Динго нехотя повиновался и, глухо рыча, отошел к девушке. Негоро не вымолвил ни слова, только сильно побледнел. Бросив на палубу вымбовку, он повернулся и ушел в свою каюту. — Геркулес! — сказал Дик Сэнд. — Я поручаю вам следить за этим человеком. — Буду следить — просто ответил великан, сжимая огромные кулачищи. Мэдди снова обратила взгляд к шлюпке, быстро удалявшейся от судна. Теперь она казалась уже маленькой точкой среди бесконечного моря. Для более хорошего наблюдения девушка начала использовать подзорную трубу. Все пристально наблюдали за охотой на достаточно крупного полосатика. Мэдди не спускала взгляда со шлюпки. Надо было прекратить нападение и подумать о самозащите. Капитан Халл хорошо это понимал. При третьей атаке Говику удалось только ослабить удар, но не избежать его. Полосатик задел шлюпку своим огромным спинным плавником. Толчок был так силен, что Говик опрокинулся на спину. От того же толчка неверным стал прицел трех копий: на этот раз они не попали в цель. — Говик! Говик! — крикнул капитан Халл, который сам едва удержался на ногах. — Здесь, капитан! — ответил боцман и, поднявшись, встал на свое место. Но тут он увидел, что кормовое весло переломилось посредине. Он молча показал обломок капитану Халлу: — Бери другое! — Есть! — ответил Говик. В эту минуту вода неподалеку от шлюпки словно закипела. В нескольких саженях показался детеныш кита. Полосатик его увидел и стремительно поплыл к нему. С этой минуты полосатик должен был сражаться за двоих. Борьба становилась еще более ожесточенной. Капитан Халл бросил взгляд в сторону «Пилигрима» и отчаянно замахал вымпелом, поднятым на конце багра. Мэделин сразу же среагировала на сигнал отца и дала понять Дику, что пора действовать. Паруса на «Пилигриме» были поставлены, и ветер начал наполнять их. К несчастью, шхуна-бриг ничем больше не могла ускорить своего хода, на ней не было винтового двигателя. Что оставалось делать Дику? Спустить на воду еще одну шлюпку и спешить с неграми на помощь капитану? Но гребной шлюпке понадобилось бы немало времени, чтобы одолеть такое расстояние, да и, сам капитан запретил юноше покидать корабль, что бы ни случилось. Все же Дик приказал спустить на воду кормовую шлюпку и повел ее за судном на буксире, чтобы капитан и его товарищи могли ею воспользоваться, если понадобится. В это время, прикрывая своим телом детеныша, полосатик опять стремительно понесся прямо на охотников. — Берегись, Говик! — в последний раз крикнул капитан Халл. Но рулевой теперь был безоружен. Вместо длинного кормового весла, которым можно было пользоваться как рычагом, у Говика было гребное, довольно короткое, весло. Он попытался повернуть шлюпку. Это было невозможно. Матросы поняли, что они погибли. Все они вскочили на ноги и закричали. Быть может, ужасный крик этот донесся до «Пилигрима». Страшный удар хвоста подбросил шлюпку, чудовищная сила взметнула ее на воздух. Расколовшись на три части, она упала в водоворот, поднятый китом. Несчастные матросы, хотя все они были тяжело ранены, могли бы еще удержаться на поверхности. С «Пилигрима» видно было, как капитан Халл помогал боцману Говику уцепиться за обломок шлюпки… Но кит в предсмертных судорогах яростно заколотил хвостом по воде. В продолжение нескольких минут не было видно ничего, кроме бешено крутившегося водяного смерча, брызг и пены. Дик Сэнд бросился с неграми в шлюпку, но Мэделин подбежала к Дику перед тем как он сел в шлюпку: — Я поплыву с вами! — заявила она. — Нет, — красноречиво ответил Сэнд — Кто-то, хотя бы с небольшим опытом, должен быть на судне пока мы с... —Сэнд! — перервала она его — Там мой отец... Секунда раздумий Дика перервалась его же голосом: —Ладно! — торопливо сказал он. Но когда они достигли места сражения, там не было уже ничего живого. На поверхности красной от крови воды плавали только обломки шлюпки. Мэделин безнадёжно подняла глаза на Дика Сэнда. Он лишь еле уловимо помотал головой, что девушка явно заметила. Она резко перевела взгляд на воду. Пусть, Мэдди не долго смотрела на Ричарда, тот заметил в её лице моментально возникшую грусть и скорбь. Скорбь и ужас — вот первые чувства, охватившие пассажиров «Пилигрима» при виде ужасной катастрофы. Всех потрясла гибель капитана Халла и пятерых матросов. Быть свидетелями страшного бедствия, бессильными помочь погибающим товарищам!.. Дик и его спутники не могли даже подоспеть вовремя, чтобы вытащить из воды раненых, но еще живых людей, и, подняв их на борт, защитить корпусом корабля от ужасных ударов разъяренного кита. Когда «Пилигрим» подплыл, наконец, к месту катастрофы, ничто уже не могло вернуть к жизни капитана Халла и пятерых матросов, — океан поглотил их… Миссис Уэлдон упала на колени и простерла руки к небу. — Помолимся! — сказала она. Маленький Джек, плача, опустился на колени рядом с матерью. Бедный ребенок все понял. Мэделин в это время стояла в стороне обняв себя руками. Из её небесно-голубых глаз текли слёзы. Ещё несколько мгновений и девушка вот-вот начнет выть в голос от переполняющих её душу горечи и скорби. Она коснулась дрожащими пальцами прохладной подвески, от чего боль в душе стала ещё отчётливее. Этот кулон Мэделин получила сегодня от капитана Халла, как подарок на её пятнадцатилетие. В голове крутилась одна лишь фраза родного отца: «Никогда не снимай этот кулон, дочка, таким образом я всегда буду рядом с тобой, где бы ты ни была, где бы я не был». Когда в очередной раз блестящая слеза, сверкнув в тусклых солнечных лучах пробежала по её щеке, Мэделин поспешно подошла к миссис Уэлдон и упала рядом с ней на колени. Женщина заключила девушку в нежные, материнские объятия, чувствуя, как по подбородку стекает соленая капелька с горечью. Дик Сэнд, Нэн, Том и остальные негры стояли, склонив голову. Все повторяли слова молитвы, которую миссис Уэлдон воссылала к богу, прося его беспредельного милосердия для тех, кто только что предстал перед ним. Затем миссис Уэлдон, встала и повернулась к своим спутникам, сказала: — А теперь, друзья мои, попросим у всевышнего силы и мужества для нас самих! Ведь им так нужна была помощь всемогущего, ибо положение их было очень тяжелое. Мэделин встала, вытерла слёзы со слегка покрасневшего лица и посмотрела на Дика. Он посмотрел на неё в ответ. —Мэдди...— тихо сказала миссис Уэлдон. —Да, миссис Уэлдон?— обернулась к ней девушка. — Как же быть с "Пилигримом"?— спросила женщина. —Но, почему Вы спрашиваете это у меня?— поинтересовалась Мэделин. — Ты ведь теперь наследница, тебе перешёл по наследству "Пилигрим". —Как это возможно? Ведь, эта шхуна принадлежит мистеру Уэлдону. —Но, ведь "Пилигрим" водил по просторам океана твой отец, а значит ты, частично, его наследница. — Oh suprême...Donnez de la force... французский: О, Всевышний...Дай сил...— тихо сказала Мэделин, обратно повернувшись к Дику. Она с надеждой посмотрела на него. Дик прекрасно понимал, что на нём лежит ответственность за всех пассажиров шхуны. Смотря в эти голубые глаза, он понял, что именно он должен стать капитаном этого судна. Прочитав в глазах Мэделин вопрос, Ричард ответил: —Naturellement— французский: естественно — ответил Сэнд. —Est-ce que tu parles français?— французский: ты разговариваешь по французски? —Peu, avait de l'expérience— французский: немного, был опыт —Merci beaucoup— французский: большое спасибо —Pas besoin de me remercier, c'est mon devoir— французский: незачем благодарить меня, это мой долг Девушка кивнула новоиспеченному капитану и еле уловимо улыбнулась. Он обвел взглядом горизонт. Дик искал какое-нибудь судно, чтобы попросить у него помощи, содействия или хотя бы отправить с ним миссис Уэлдон. Сам он не собирался покинуть "Пилигрим". О нет! Сначала он сделает все, чтобы довести судно до ближайшего порта. Но на другом корабле миссис Уэлдон и ее сын были бы в безопасности и Дику не приходилось бы тревожиться за жизнь этих двух существ, к которым он привязался всей душой. Но океан был пустынен. После исчезновения полосатика вокруг "Пилигрима" были только небо да вода. Дик Сэнд прекрасно знал, что "Пилигрим" находится в стороне от обычных путей торговых судов и что все китобойные флотилии в это время года плавают еще далеко, занятые промыслом. Он понимал, что опасности нужно глядеть прямо в глаза, не приукрашая свое положение. И, вознеся в глубине сердца молитву к небу о помощи и покровительстве, Дик глубоко задумался. В эту минуту на палубу вышел судовой кок, куда-то уходивший после катастрофы. Негоро с величайшим вниманием следил за всеми перипетиями злосчастной охоты, но не промолвил ни слова, не сделал ни одного движения. Никто не мог сказать, какое впечатление произвело на него непоправимое несчастье. Если бы в такую минуту кому-нибудь пришла мысль понаблюдать за ним, то всякого бы поразило равнодушное выражение его лица, на котором ни один мускул не дрогнул. Он как будто и не слыхал благочестивого призыва миссис Уэлдон, молившейся за утонувших, и не отозвался на него. Негоро не спеша прошел на корму, где стоял Дик Сэнд, и остановился в трех шагах от юноши: —Вы хотите поговорить со мной? — спросил Дик Сэнд. — Нет — холодно ответил кок — Я хотел бы поговорить с капитаном Халлом или хотя бы с боцманом Говиком. — Вы же знаете, что они погибли! — воскликнул Дик. — Кто же теперь командир судна? — нагло спросил Негоро. — Я! — не колеблясь, ответил Дик Сэнд. — Вы?! — Негоро пожал плечами — Пятнадцатилетний капитан! —Да, пятнадцатилетний капитан! — ответил Дик, наступая на него. Негоро попятился. — На "Пилигриме" есть капитан — сказала Мэделин, медленно подходя к Негоро— Это Дик Сэнд. И не мешает всем знать, что новый капитан Сэнд сумеет каждого заставить повиноваться ему. Je suis l'héritière du "Pilgrim" et je décide qui est ici le capitaine et qui ne l'est pas— французский: я наследница "Пилигрима" и я решаю кто будет здесь капитаном, а кто нет Негоро поклонился, явно не поняв последнюю фразу, насмешливо пробормотав под нос несколько слов, которых никто не разобрал, и удалился в свой камбуз. Тем временем ветер начал свежеть, и шхуна-бриг уже оставила позади обширное водное пространство, где кишели красные рачки. Дик Сэнд осмотрел паруса, а затем обвел внимательным взглядом людей, стоявших на палубе. Юноша почувствовал, что, как ни тяжела ответственность, которую он принял на себя, он не вправе от нее уклониться. Глаза всех путников были теперь устремлены на него, и, прочитав в них, что он может положиться на этих людей, юноша просто сказал, что и они могут положиться на него. Ведь, никто не понимал о чём разговаривали Дик и Мэделин. Дик не переоценивал своих сил. При помощи Тома и его товарищей он мог в зависимости от обстоятельств ставить или убирать паруса. Но он сознавал, что у него нет достаточных знаний, чтобы определять с помощью приборов место судна в открытом море. Еще года четыре или пять, и Дик Сэнд основательно подготовился бы к трудной и увлекательной профессии моряка. Он научился бы обращаться с секстаном — прибором, при помощи которого капитан Халл ежедневно измерял высоту светил, а по ней определял широту судна. Пользуясь хронометром, указывающим время Гринвичского меридиана, он высчитывал бы долготу по часовому углу. Солнце было бы его верным советчиком. Луна и планеты говорили бы ему: "Твой корабль находится в такой-то точке океана! Совершеннейшие и непогрешимые часы, в которых циферблатом служит небосвод, а стрелками — звезды, ежедневно докладывали бы ему о пройденном расстоянии. По астрономическим наблюдениям он мог бы ежедневно, как это делал капитан Халл, определять с точностью до одной мили место "Пилигрима", курс судна и, курс, которого следует держаться. А Дик Сэнд мог определять место судна лишь приблизительно, руководствуясь компасом и показаниями лага с поправками, вызванными дрейфом. Однако Дик не испугался. Миссис Уэлдон поняла все, что творилось душе отважного юноши. —Спасибо, Дик! — сказала она недрогнувшим голосом. — Капитана Халла больше нет на свете, весь экипаж погиб вместе с ним. Судьба корабля в твоих руках. Я верю, Дик, ты спасешь корабль и всех нас! —Да, миссис Уэлдон, — ответил Дик, — я постараюсь это сделать с помощью божьей. — Том и его товарищи — славные люди. Ты можешь всецело положиться на них. Да и Мэделин может спокойно помогать вам в некоторых делах. — Я знаю это. Я обучу Тома с остальными неграми морскому делу, а Мэделин и вправду сможет помогать нам если захочет и мы вместе будем управлять судном. В хорошую погоду это нетрудно. Если же погода испортится... Ну что ж, мы преодолеем и дурную погоду, миссис Уэлдон, и спасем вас, маленького Джека и всех остальных! Я чувствую себя в силах это сделать! — И он повторил — С божьей помощью. —Ты знаешь. Дик, где сейчас находится "Пилигрим"? — спросила миссис Уэлдон. —Это легко узнать, — ответил Дик — Достаточно взглянуть на карту: капитан Халл вчера нанес на нее нашу точку. — А ты сможешь повести судно в нужном направлении? — Надеюсь. Я буду держать курс на восток, на тот-пункт американского побережья, к которому мы должны пристать. — Но ты, конечно, понимаешь, Дик, что после случившегося бедствия надо изменить наш первоначальный маршрут? Разумеется, "Пилигрим" не пойдет теперь в Вальпараисо. Ближайший американский порт — вот куда ты должен вести судно! — Конечно, миссис Уэлдон, — ответил Дик — Но тревожтесь. Американский континент простирается так далеко на юг, что мы никак - его не минуем. — В какой стороне он находится? — спросила миссис Уэлдон. — Вон там... — сказал Дик, указывая рукой на восток, который он определил по компасу. — Итак, Дик, теперь ведь безразлично, придет ли судно в Вальпараисо или в какой-нибудь другой американский порт. Единственная наша цель — добраться до суши! — И мы доберемся до нее, миссис Уэлдон! — уверенно ответил юноша — Я ручаюсь, что доставлю вас в безопасное место. Впрочем, я не теряю надежды, что вблизи от суши мы встретим какое-нибудь судно, совершающее каботажные рейсы. Видите, миссис Уэлдон, поднимается северо-западный ветер. Даст бог, он удержится, а тогда мы и оглянуться не успеем, как доберемся до берега. Поставим все паруса — от грота до кливера, в полетим стрелой! Молодой матрос говорил с уверенностью бывалого моряка, знающего цену своему кораблю и не сомневающегося, что при любой скорости этот корабль не выйдет у него из повиновения. Дик уже собирался созвать своих спутников, чтобы поставить паруса и стать самому за штурвал, но миссис Уэлдон напомнила ему, что прежде всего необходимо выяснить, где находится "Пилигрим". Действительно, это была первоочередная задача. Дик сбегал в каюту капитана Халла и принес оттуда карту, на которую было нанесено вчерашнее положение судна. Теперь он мог показать миссис Уэлдон, что "Пилигрим" находится под 43В°35" южной широты и 164В°13" западной долготы — за истекшие сутки он почти не двинулся с места. Миссис Уэлдон склонилась над картой. Она пристально смотрела на коричневое пятно, изображавшее землю, по правую сторону океана. Это был материк Южной Америки, огромный барьер, протянувшийся от мыса Горн до берегов Колумбии и отгораживающий Тихий океан от Атлантического. При взгляде на разостланную карту, где умещался не только южноамериканский континент, но и весь океан, казалось, что земля совсем близко и пассажирам "Пилигрима" легко будет вернуться на родину. Это обманчивое впечатление неизменно возникает у всех, кто не привык к масштабам морских карт. Увидев землю на листе бумаги, миссис Уэлдон вообразила, что и настоящая земля вот-вот предстанет перед ее глазами. Между тем, если бы "Пилигрим" был изображен на этом листе бумаги в правильном масштабе, он оказался бы меньше самой малой инфузории. И тогда эта математическая точка, не имеющая ощутимого размера, оказалась бы такой же одинокой и затерянной на карте, каким был и "Пилигрим" среди бесконечного простора океана. Дик был иного мнения, чем миссис Уэлдон. Он знал, что земля далеко, что много сотен миль отделяют её от корабля. Но это не могло поколебать его решимость. Ответственность за судьбы людей преобразила Дика во взрослого мужчину. Пришла пора действовать. Нужно было воспользоваться попутным северо-западным ветром, который с каждым часом становился все свежее. Перистые облака, плывшие высоко в небе, предвещали, что ветер не скоро спадет. Дик Сэнд позвал Тома и его товарищей: — Друзья мои, — сказал он, — на "Пилигриме" нет другого экипажа, кроме вас. Без вашей помощи я не могу выполнить ни одного маневра. Вы не моряки, конечно, но у вас умелые руки. Если вы не пожалеете труда, мы сумеем управлять "Пилигримом". От этого зависит наше спасение. — Капитан Дик, — ответил Том, — мои товарищи и я сам охотно станем вашими матросами. В доброй воле у нас нет недостатка. Все, что могут сделать пять человек под вашим командованием, мы сделаем! — Отлично сказано, старина Том! — воскликнула миссис Уэлдон. Дик повернул голову в сторону миссис Уэлдон и улыбнулся ей. Он сразу же нашёл того человека, которого следовало посвятить во всё подробности управления "Пилигримом". Мэделин наблюдала за всем происходящим и вслушивалась в каждое слово нового капитана. Мэдди обратила на Дика взаимный взгляд с вопросом "Я могу понадобится?". Ричард кивнул и показал глазами место, где бы она могла встать если бы согласилась на участие в управлении. Встав на то самое место девушка дала понять, что готова слушать. — Однако мы должны соблюдать величайшую осторожность, — продолжил Дик Сэнд. — Я не пойду ни на какой риск и зря не стану поднимать всех парусов. Пусть мы проиграем немного в скорости, зато выиграем в безопасности. Такое решение диктуют нам обстоятельства. Сейчас я укажу каждому из вас его обязанности. Сам я буду стоять у штурвала сколько хватит сил. Время от времени я позволю себе поспать часок-другой. Но, как ни короток будет мой сон, кому-нибудь из вас придется заменять меня. Мисс Халл, я вижу в Вас, хоть и небольшой, но опыт. Думаю, Вы смогли бы заменить меня. — В любое время, капитан Сэнд — ответила девушка и добавила —Et s'il vous plaît, adressez-moi à "Vous" — французский: и прошу, обращайся ко мне на "ты" — Хорошо, — сказал юноша и кивнул — Постой до вечера со мной у штурвала, и, если я свалюсь от усталости, ты сегодня же с успехом заменишь меня на короткое время. — А я? — спросил маленький Джек — Разве я ничем не могу помочь моему другу Дику? — Разумеется, дорогой мальчик! — ответила миссис Уэлдон, прижимая Джека к груди. — И тебя тоже научат управлять судном. Я уверена, что когда ты будешь стоять у штурвала, уж обязательно ветер будет попутный. — Конечно, мама, конечно! — воскликнул мальчик, хлопая в ладоши — Я тебе это обещаю! — Да, — улыбаясь, сказал Дик, — старые моряки говорят, что хороший юнга приносит судну счастье и попутный ветер. —Что прикажете, капитан?— радостно спросил Джек. Дик на пару секунд задумался и хотел было что-то сказать, но Мэдс его притормозила: —Джеки, я думаю, что первым приказом капитана Сэнда будет то, чтобы за обедом ты съел весь свой суп — ответила Мэдди сев на корточки перед ребёнком — Правда, Дик? —Ну, это не интересно...— надул губки Джеки. —Но ведь моряку нужно много сил для выполнения приказов капитана, верно? — спросил у Джека Сэнд, — Или Вы не соблюдаете требований капитана? — Есть капитан! — вскрикнул мальчик. Миссис Уэлдон кивнула обоим в благодарность. И, обращаясь к Том у и остальным неграм, Дик добавил: — За дело, друзья! Пошли брасопить реи в полный бакштаг. Я покажу, что делать, а вы в точности выполняйте мои указания. — Приказывайте, капитан Сэнд, — сказал Том, — мы готовы!
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.