ID работы: 9679667

Лисьи уши, вороньи перья

Смешанная
R
Завершён
507
автор
Signe Hammer бета
Размер:
398 страниц, 69 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
507 Нравится 544 Отзывы 267 В сборник Скачать

Глава 9.

Настройки текста
      Меррида вернулась за неделю до начала учебного года и не одна.       На опушку Запретного леса выехал целый отряд затянутых в броню и кольчуги воинов, кроме того, были и заводные кони, сейчас нагруженные припасами и вещами. Сидх смотрел на это спокойно — ему Северус вчера весь вечер объяснял, кто приедет и как себя вести. Тот наотрез отказался кланяться или преклонять колено, но согласился потерпеть, если девочка решит его пощупать. В починенной «родной» одежде, с сайдаком и четырёхплечным луком за спиной, перевязью с неизвестными гербами на груди и двумя клинками, которые Снейпу очень хотелось как-нибудь опробовать, Иорвет выглядел достаточно грозно.       Один из седоков, в белой броне на золотистом коне, держал в седле невысокую фигурку, полностью скрытую плащом. Снейп подумал, что даже в плаще девочка очень худа, и тут же вспомнил, что сиды развиваются несколько медленнее людей.       Меррида тяжело соскользнула с лошади на землю и несколько минут стояла, просто прислонившись к боку кобылы и собираясь с силами. Глаза её открылись через минуту, и МакГонагалл, поправив арбалет на поясе, подошла к ним.       Вокруг нее спешивались воины, но часть осталась в седлах, просто сдвинув оружие под руку. Предводитель отряда легко спрыгнул на землю, бережно снимая с седла второго седока и что-то негромко спрашивая. Ответа они не разобрали совсем, настолько был тихим голос. Вожак поджал губы и, вздохнув, отцепил от пояса флягу, вручая невысокой фигурке в плаще.       Из-под плотной тяжелой ткани показались детские руки, но что-то с ними было не совсем так. Что-то неправильное. Снейп всё никак не мог привыкнуть к лишним суставам на руках у чистокровных сидов. Тонкие пальцы обхватили флягу, открывая и поднося к скрытой капюшоном голове. Напившись, ребенок — а это была королевна — вернул флягу старшему спутнику, очевидно, брату.       Встречавший ее Северус вопросительно посмотрел на Мерриду, и она, кивнув, извлекла из сумки три свитка с кучей печатей.       — Его величество милостиво согласился, что лучшего защитника для своей правнучки Гвендолен он уже не найдет, — при этих словах сидх, замерший позади с по-военному прямой спиной, насмешливо фыркнул. — Также он жалует Иорвету аэп Аркату коня из своего личного табуна и дает разрешение на любые действия, которые послужат обеспечению безопасности юной Гвендолен Дамнейт О’Лири. В этих бумагах все.       Вот счастье-то привалило кавалеристу. В своей бригаде он вряд ли на таких ездил.       - Чудесно. Будем знакомиться?       — Будем.       А потом одновременно произошло несколько вещей. Первая - предводитель прижал девчонку к себе. Вторая - Снейп услышал вокруг скрежет доставаемого оружия. Третья - началась драка.       Конечно, Северус понял, что это. Проверка для будущего охранника королевны. Но когда он увидел бегущего из слепой зоны атамана воина, всё вокруг будто замерло.       Не увидит.       Ему и не понадобилось. Иорвет достал оба изогнутых клинка, ощерился зло и выдохнул почти неслышно: «Vrijhedd». Отскочил в сторону, принял удар на скрещенные мечи, развернулся, выбивая финтом оружие у второго, подставил подножку третьему — тот, не удержав в тяжёлой броне равновесия, повалился на землю, четвёртый почти успел нанести удар, и сидху пришлось отойти, теряя преимущество в бою. Впрочем, он сразу же проскользнул мимо двоих, заходя сзади, и подлым приёмом повалил одного из них на землю. Второй начал поворачиваться и тут же получил плоскостью меча по голове.       «Иорвет тоже понял, что это проверка, — с облегчением подумал Северус. — Насмерть ведь бил».       Схватка закончилась. Иорвет пытался восстановить дыхание, убрав уже мечи в ножны. Ушастый внимательно следил за всеми, изредка поворачиваясь к тем, кто оказывался в его слепой зоне.       Снейп оставил себе в мысленном ежедневнике: «Выпросить у Иорвета пару уроков».       Он не сомневался, что с тварью разделается гораздо быстрее эльфа, да и особым мастерством тот не блистал: просто хитрил, сталкивал врагов друг с другом и добивал, вихрем вращаясь между ними. Но ему бить привычно - он знал слабые места, болевые точки и пределы возможного человека. Поэтому пока он лучший охранник для королевны: защищать-то её надо здесь от людей, не от тварей. Хотя... Возможно, он сможет справиться и с воинами Неблагих, коли сунутся.       Предводитель кивнул довольно, и прибывшие откинули капюшоны с лиц, а кое-кто снял легкие шлемы, и стало видно, что в отряде не только мужчины, но и женщины. Вожак тоже откинул капюшон и снял шлем — по плечам рассыпались заплетенные в мелкие косички светлые волосы, с точеного лица взглянули яркие двухцветные глаза.       Точно такие же светлые волосы и яркие глаза были у девочки. А еще на ее пальчиках было по четыре сустава, а не по три — из-за чего и создавалось ощущение неправильности от вида рук. Девочка жалась к старшему брату — а кем еще мог быть воин при такой внешности? — и настороженно смотрела на тех, с кем ей предстоит провести немало времени.       Подняв голову, звонким голоском она представилась Снейпу.       — Beannachdan, is e m ’ainm Gwendolen Damnate O'Leary. Tha mi air ruighinn airson draoidheachd a sgrùdadh. (Приветствую вас, мое имя — Гвендолен Дамнейт О’Лири. Я прибыла, чтобы учиться магии.)       Встречающие тоже представились и девочка с поистине королевским достоинством приветствовала каждого. Но ребенок все же остается ребенком, поэтому девочка посмотрела на брата, запрокинув голову, и спросила:       — An iad seo mo thaic-iùlaichean, bràthair? Это мои наставники, брат?       -Tha, Gwendolen. Agus is e an gaisgeach seo do dhìonadair san àite seo. Да, Гвендолен. А этот воин — твой защитник в этом месте.       — Thug e seachad a shùilean cuideachd — gus am faiceadh e an fheadhainn a bha do-fhaicsinneach agus fad às? Он тоже отдал глаз — чтобы видеть незримое и далекое?       — Chan eil fios agam, leanabh nan reultan, faighnich dha fhèin. Is dòcha gun toir e freagairt dhut. Не знаю, дитя звезд, спроси его сама. Возможно, он ответит тебе.       Северус внутренне взвыл — ребенок не говорил на общепринятом английском и отличался от прочих детей, значит, ей нужна маскировка, значит, нужен переводчик.       «Интересно, читать и писать она умеет? На английском? — обречённо подумал Снейп. — Это бы облегчило задачу…»       А милое и непосредственное дитя осмелилось отпустить руку брата и, подойдя к застывшему соляным столбом Иорвету, спросило;       — Inns dhomh, a bheil thu cuideachd a ’faicinn an neo-aithnichte agus an dìomhair? Leis an t-sùil eile sin? Скажи, ты тоже видишь неведомое и тайное? Тем, другим глазом?       Тонкий пальчик указал на прикрытый новым платком шрам. Опешивший сидх вопросительно посмотрел на тех, кто сопровождал девочку, и, получив одобрительный кивок, присел перед ней на одно колено. Снейп тихо перевёл ему вопрос. Сидх отрицательно покачал головой.       Осторожно протянув руку, девочка коснулась платка, жестом прося снять. Новый, немного беспомощный взгляд.       «Ага, вот теперь тебе с этим чудом возиться, — со злорадством хмыкнул про себя Северус. — Давай, давай, не стесняйся… "       — Cha bhith mi air mo ghoirteachadh. Bheir mi sùil dìreach. Я не сделаю больно. Я только посмотрю.       Снейп снова перевёл. Эльф посмотрел на девочку со смирным отчаянием во взгляде.       — Neen, luned, gelieve.       Она нерешительно протянула руку к платку. Кажется, эльф уже принял это как неизбежность. Прикрыв здоровый глаз, он доверился девочке.       Непривычно узкие ладони осторожно скользили по ткани и лицу почти не дышавшего сидха, и в тоже время светлые волосы девочки словно слегка светились, живя какой-то своей жизнью.       Удовлетворившись осмотром, даже с платком, девочка вынесла вердикт:       — Tha thu breagha. Agus chan eil sin eagallach idir — ged a tha thu a ’coimhead bagarrach. Tha thu coltach ri gaisgich bho seann uirsgeulan. Is toigh leam. Ты красивый. И совсем не страшный, хотя и выглядишь грозно. Ты как воины из старинных легенд. Мне нравится.       Гвен была близка к правде.       Кивнув каким-то своим мыслям, девочка присела в почтительном реверансе и отступила. Воины тем временем снимали с коней тюки и сумки, складывая их на траву.       Предводитель подозвал к себе девочку и, опустившись на колено, обнял ее, гладя по волосам и что-то негромко говоря. Гвендолен прижалась к воину, обнимая его тонкими руками.       — Na bi brònach, Rionnag. Aig Yule thig sinn a chèilidh ort. Не грусти, Звездочка. На Йоль мы приедем навестить тебя.       Воин бережно погладил ребенка по спине. Королевна прижалась к нему сильней.       — Bidh mi gad ionndrainn gu mòr, a bhràthair. Я буду очень-очень скучать, брат.       — Mise cuideachd, solas mo chridhe. Ach is e seo an t-àite as sàbhailte. Я тоже, свет сердца моего. Но здесь безопаснее всего.       Девочка наконец разжала руки и выпрямилась рядом с братом, а воин уже в упор посмотрел на Иорвета, тоже поднявшегося на ноги.       - Thoir aire do mo phiuthar mar do chuid fhèin. Tha i a h-uile dad a th ’agam. Береги мою сестру как свою собственную. Она — все, что есть у меня.       На перевод Снейпа сидх сдержался и не ухмыльнулся. Не говорить же, что в его семье он младший брат и допустил попадание старшего на тюремную барку.       Мягко подтолкнув девочку к ее защитнику, воин переключился на Северуса и Мерриду.       — Raven, Mellt, táim buíoch gur aontaigh tú Gwendolen a óstáil anseo. Ворон, Молния — я благодарен, что вы согласились приютить Гвендолен здесь.       — Cadlywydd, mae unrhyw gais gennych chi yn anrhydedd i ni. Rydym yn falch o fod o wasanaeth i chi a'ch teulu. Командир, любая твоя просьба — честь для нас. Мы рады быть полезными тебе и твоему роду.       — Rwy'n gwybod. Mae'n ddrwg gen i am yr hyn a ddigwyddodd i chi. Я знаю. Я сожалею о том, что случилось с вами.       - Cadlywydd, peidiwch â beio'ch hun. Roedd gormod o feirniaid. Rydym yn fyw a gallwn helpu. Командир, не вини себя. Тварей было слишком много. Мы живы и можем помочь.       Острый взгляд необычных двухцветных глаз, словно заглядывающих в душу, заставил поёжиться.       — Raven, peidiwch â phlentynio'ch hun — pe bawn i wedi gwneud archwiliad gwell, ni fyddai dim o hyn wedi digwydd. Ворон, не обманывай себя — если бы я провел лучше разведку, всего этого не случилось бы. — Воин помолчал и добавил. — Hyderaf eich chwaer — ac os aiff popeth yn iawn, bydd y brenin yn eich gwobrwyo ag urddas. Я доверяю вам сестру, и если все будет благополучно, король достойно вознаградит вас.       Северус торжественно кивнул. Не то чтобы ему была нужна эта награда, а вот сидху милости короля пригодятся.       — Mae angen un o consurwyr Seelie arnom. Y rhai sy'n gallu darllen cynlluniau cynnil — archwilio'r man lle ymddangosodd ein gwestai. Os na allwch ei anfon yn ôl, yna efallai y gallwch ddod â'i bobl yma. Efallai y gallwn ddod yn gymdogion da iddyn nhw. Нам нужен кто-то из магов Благих. Тех, кто может читать тонкие планы — чтобы осмотреть место, где появился наш гость. Если нельзя отправить его обратно, то возможно, провести сюда его народ. Возможно, мы сможем стать добрыми соседями для них.       — Da. Byddaf yn darganfod beth y gellir ei wneud i'ch gwestai. Хорошо. Я узнаю, что можно сделать для вашего гостя.       Северус снова кивнул, принимая ответ. Потом была часть с Непреложным Обетом, которому безразличны языковые барьеры: королевич ставил условие, Снейп переводил, Иорвет клялся, Страж переводил уже королевичу. В общем-то ничего криминального не было: обещание, что до конца семилетнего договора сидх не будет ни словом, ни делом вредить наследнице Благого дома, будет защищать её от возможной смертельной опасности и поможет ей обучиться сражению на мечах и стрельбе. В общем, стандартный договор о Защите с дополнением об обучении.       Тем временем прибывшие начали снова садиться на коней, надевая шлемы и накидывая капюшоны. Предводитель обнял на прощание Гвендолен и птицей взлетел на спину прекрасного светло-золотистого коня, вскидывая руку в прощальном жесте.       — Féach tú, a chairde! Ar aghaidh! До встречи, друзья! Вперед!       Миг, уже знакомые радужные переливы, и всадники пропали, словно и не было их. На земле остались только тюки и сумки — явно вещи для девочки — да дивной красоты вороной конь с белой звездой во лбу, которого Иорвет, не отходя от него, назвал Fir. Подняв все это счастье левитационными чарами и добавив облегчение веса, разобрали и потащили к замку — даже девочка несла сумку и какой-то довольно объемистый футляр. На попытки помочь королевна лишь мотала головой и тащила дальше. А коня пристроили в конюшне с лошадью Мерриды.       До распределения девочку устроила у себя МакГонагалл, рассудив, что ребенку, да еще девочке, нечего делать рядом с двумя мужчинами, пусть даже один из них и ее защитник.       А еще им предстоит выяснить, как хорошо читает и пишет девочка, понимает ли она английский и может ли вообще говорить на нем…
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.