Глава 16.
27 августа 2020 г. в 14:25
От Хэллоуина до Рождества время пролетело быстро.
Странная Компания — так он про себя стал называть сплотившихся первокурсников со всех четырех факультетов - училась и старалась, помогая друг другу. Глядя на них, отложивших в сторону глупую вражду, понемногу и другие факультеты начали присматриваться друг к другу.
Дамблдор почему-то был этим недоволен — все профессоры уже материли за глаза директора с его осточертевшими интригами, превратившими школу в цирк, зато резко подскочила успеваемость и снизилось количество нарушений дисциплины.
После полугодовых экзаменов дети начали разъезжаться по домам. Каким-то чудом Малфои выбили разрешение забрать к себе на праздник Поттера, чему Северус был рад. Герой хоть начал походить на ребенка.
Кое-кто из учеников оставался в школе, но таких было мало. Сам он собирался съездить домой — провести Йоль как положено, со всеми ритуалами.
За день до отъезда они втроем собрались в его покоях. Меррида, усмехаясь, вручила сидху теплую одежду.
— Со мной поедешь. С семьей познакомлю, с нами Йоль встретишь — мы его переломом года считаем. И развеешься.
— А ко мне летом можно. Сейчас не до того. Поезжай — там и правда семья, и тепло.
- Только в дорогу потеплей оденемся, а то в горах холодно и снежно.
Сидх побурчал, но согласился. Видно было, что за полгода он к ним немного привык.
А вечером за принцессой приехали ее родичи — снова на опушке Запретного леса появился отряд, и закутанная в меха девочка со счастливым писком повисла на шее у брата, на ломаном английском рассказывая, чему она научилась в школе и что у нее есть друзья. Поблагодарив наставников Гвендолен, Благие ее забрали с собой.
— Они вернутся после праздников. И нам пора собираться. Сев, ты как?
— Я каминной сетью до станции…
— Ах да, — понимающе кивнула МакГонагалл. — ты же…
— Я же дом отсек и заблокировал. Мне незваные гости не нужны.
Иорвет среди них чувствовал себя третьим лишним и просто молчал, ожидая, пока его куда-нибудь увезут.
— Понятно. Ну, а мы на лошадках…
— Хорошего праздника.
— И тебе доброго Йоля.
— Va faill, anad'enel, — коротко попрощался отошедший от давней ссоры сидх, ловко запрыгивая на коня.
Радужное сияние, снег в лицо — и нет их… Стало немного грустно. Но его ждут две недели покоя.
Развернувшись, он зашагал к замку.
***
Меррида натянула удила Вётлы, вздымая снежную пыль и останавливая лошадь. Рядом на коне замер сидх, вопросительно глядя на нее — в Пути он шел следом за ней, не отставая. Стянув с руки теплую рукавицу, женщина протянула руку в сторону виднеющихся на горизонте гор.
— Синие горы, — потом указала на озеро и лес. — Черный лес. Серебряное озеро.
— Я родом из Синих Гор, — ответил Иорвет, вглядываясь куда-то в верхушки царапающих небо гор.
И затем, стронув коней, путники снова тронулись в дорогу. В сумерках они подъезжали к приветливо мерцающему огнями замку. Большое четырёхэтажное деревянно-каменное строение с валящим из труб дымом и обвивающим его со всех сторон старым плющом, по которому она, ещё будучи совсем маленькой, залезала к себе в комнату через окно… Хорошее время было.
Меррида радостно улыбнулась, поясняя:
— Это мой дом. Hen Gastell Bear (Замок Старого Медведя). Поехали, нас ждут.
Мост был опущен и решетка поднята, копыта коней простучали по заиндивевшему дереву.
Во внутреннем дворике их встречали высокий рыжий мужчина, тепло одетый, в клановом пледе, с мечом на поясе, и окружавшие его чада и домочадцы, а еще гости из кланов.
— До сих пор не понимаю, с чего вдруг вам приглашать меня к себе в дом.
Меррида спешилась и звонко поздоровалась. Сидх спрыгнул с коня вслед за ней и тихо оказался рядом.
— Heddwch a ffyniant i'r tŷ hwn. Rwy'n falch o'ch gweld chi, frawd. (Мира и благополучия дому сему. Я рада видеть тебя, брат.)
— Heddwch i bob gwestai o dan y to hwn. Rwy'n falch o'ch gweld chi, chwaer. (Мир всякому гостю под кровом сим. Я рад видеть тебя, сестра.)
Меррида шагнула навстречу мужчине и была заключена в мощные объятья. Отпустив женщину, мужчина обратил внимание и на стоявшего у коней сидха. Протянув ему раскрытую ладонь, мужчина пророкотал басом:
— Dewch o dan ein to, gwestai, eistedd wrth ein tân a rhannu ein bara a'n gwin. (Войди под наш кров, гость, присядь у нашего огня и раздели с нами хлеб и вино.)
Меррида перевела приветствие и пояснила родне, что Иорвет не говорит на шотландском, лишь на английском.
— Всякий гость на Йоль — почетный, — сказал сидху Кормак. — В замке МакГонаголлов рады любому гостю и никому не отказывают в приюте.
Женщина, волнуясь, подвела к родичам сидха, делая ему знак открыть лицо.
«Любопытно. Он не удивлен? — не поняла МакГонагалл. — Местные ушастые…немного иные. Уже видел таких же? Где? Когда?»
А брат продолжал ее удивлять, и кажется, не только ее. С уважением кивнув, Кормак МакГонагалл приветствовал сидха на его же языке.
— Cead, gear.
— Ceadmill, cared, — спокойно отозвался Иорвет, недоумённо склонив голову. Меррида почувствовала, как он прожигает в ней дыру недоверчивым взглядом.
— Брат, откуда?!
— Не ты одна горазда сюрпризы устраивать, — усмехнулся он. — К празднику гости будут, все и узнаете. Идемте же в тепло, чего морозиться.
Коней завели в конюшни, а потерявших дар речи гостей повели в тепло. Сидх тем временем шипел Мерриде в ухо бесконечные вопросы, но женщина тоже не знала на них ответов.
«Здесь?! Такие же? И ведь живут мирно, рядом, язык вон немного выучил даже… — МакГонагалл задумалась. — значит, добрые соседи? Значит, да…»
Немного отогревшись и переодевшись, спустились в малый зал, где за накрытым к ужину столом собралась немалая компания. На сидха если и косились, то с вежливым интересом. Перед ними поставили полные тарелки еды, и семья приступила к ужину.
Поев и наговорившись вдоволь со многочисленными родственниками, Меррида насела на брата.
— И все же… откуда ты знаешь его язык?
— Ну ты еще реже в родной дом заглядывай, все совсем пропустишь.
— Сам знаешь почему.
— Знаю, но писать и хоть изредка могла б приезжать.
— Буду теперь…
— Ну, вот завтра к вечеру и приедут соседи наши добрые.
Меррида лишь вздохнула.
После ужина их проводили в комнаты. Иорвету выделили гостевую на втором этаже недалеко от её собственной комнаты, чему оба были рады.
Следующий день прошел в подготовке к празднику — готовили угощенье, доукрашали зал, готовили йольское полено и жертву богам и магии. Сидх старался не терять женщину из виду - здесь она вернула себе истинный облик, теряясь среди огромного количества рыжих на квадратный метр.
Время текло и текло, и постепенно над замком стали сгущаться сумерки. Все обитатели замка переоделись в парадные одежды, даже Меррида надела лучшее платье и упросила сидха сменить наряд на более праздничный. Тот снял привычную зелёную рубашку и надел чёрную, абсолютно такую же, но другого цвета. Невозмутимо назвал её парадной. У Мерриды появилось ощущение, что он над ней издевается.
Ожидающие гостей хозяева спустились во двор.
А потом Меррида услышала. Чистый и красивый звук рога, судя по замершему сидху, знакомый ему.
Брат на ее вопросительный взгляд подтвердил.
— Гости. Добрые соседи.
МакГонагалл увидела - кавалькада всадников на прекрасных конях, в теплых плащах, капюшоны которых скрывали лица, с факелами в руках приближалась к ним.
«Ух ты, да тут десятка два и… — она пригляделась. — и женщины тоже? Кажется, да… вот сюрприз так сюрприз.».
Всадники въехали во двор и стали спешиваться, а к хозяину замка шагнул вожак прибывших, откидывая с лица капюшон и приветствуя на горский манер — обхватывая рукой предплечье и плечо, улыбаясь радостно и открыто, как приветствуют только хороших друзей и соседей.
Меррида немного в изумлении смотрела на это все, а рядом с ней с интересом следил за развитием событий Иорвет. У него изо рта еле-еле вырывались почти незаметные облачка пара, показывая, что эльф почти не дышит, наблюдая за гостями.
Тем временем ее брат разговаривал с одним из прибывших.
— A oedd y ffordd yn ddiogel? (Благополучна ли была дорога?)
И гость отвечал с певучим акцентом, но вполне четко:
— Diolch i chi, fy ffrind, aeth popeth yn dda ar y ffordd. (Благодарю, друг мой, все благополучно было в пути.)
Кормак кивнул и широким жестом пригласил всех обратно в тепло. На холоде задерживаться не стали.
В большом зале, украшенном по традиции хвойными венками, остролистом, яблоками и золочеными орехами, высилось йольское дерево, в очаге ждало часа йольское полено, и она заметила все, чтобы добыть живой огонь — все по традиции.
Гости проходили в зал, но к столу не садились — сначала проводы старого года, благодарение богов и Магии, потом тушение огней и добывание огня нового, и лишь потом праздничный пир…
Время шло к полуночи.
Примечания:
Бечено