ID работы: 9679667

Лисьи уши, вороньи перья

Смешанная
R
Завершён
507
автор
Signe Hammer бета
Размер:
398 страниц, 69 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
507 Нравится 544 Отзывы 267 В сборник Скачать

Глава 16.

Настройки текста
От Хэллоуина до Рождества время пролетело быстро. Странная Компания — так он про себя стал называть сплотившихся первокурсников со всех четырех факультетов - училась и старалась, помогая друг другу. Глядя на них, отложивших в сторону глупую вражду, понемногу и другие факультеты начали присматриваться друг к другу. Дамблдор почему-то был этим недоволен — все профессоры уже материли за глаза директора с его осточертевшими интригами, превратившими школу в цирк, зато резко подскочила успеваемость и снизилось количество нарушений дисциплины. После полугодовых экзаменов дети начали разъезжаться по домам. Каким-то чудом Малфои выбили разрешение забрать к себе на праздник Поттера, чему Северус был рад. Герой хоть начал походить на ребенка. Кое-кто из учеников оставался в школе, но таких было мало. Сам он собирался съездить домой — провести Йоль как положено, со всеми ритуалами. За день до отъезда они втроем собрались в его покоях. Меррида, усмехаясь, вручила сидху теплую одежду. — Со мной поедешь. С семьей познакомлю, с нами Йоль встретишь — мы его переломом года считаем. И развеешься. — А ко мне летом можно. Сейчас не до того. Поезжай — там и правда семья, и тепло. - Только в дорогу потеплей оденемся, а то в горах холодно и снежно. Сидх побурчал, но согласился. Видно было, что за полгода он к ним немного привык. А вечером за принцессой приехали ее родичи — снова на опушке Запретного леса появился отряд, и закутанная в меха девочка со счастливым писком повисла на шее у брата, на ломаном английском рассказывая, чему она научилась в школе и что у нее есть друзья. Поблагодарив наставников Гвендолен, Благие ее забрали с собой. — Они вернутся после праздников. И нам пора собираться. Сев, ты как? — Я каминной сетью до станции… — Ах да, — понимающе кивнула МакГонагалл. — ты же… — Я же дом отсек и заблокировал. Мне незваные гости не нужны. Иорвет среди них чувствовал себя третьим лишним и просто молчал, ожидая, пока его куда-нибудь увезут. — Понятно. Ну, а мы на лошадках… — Хорошего праздника. — И тебе доброго Йоля. — Va faill, anad'enel, — коротко попрощался отошедший от давней ссоры сидх, ловко запрыгивая на коня. Радужное сияние, снег в лицо — и нет их… Стало немного грустно. Но его ждут две недели покоя. Развернувшись, он зашагал к замку. *** Меррида натянула удила Вётлы, вздымая снежную пыль и останавливая лошадь. Рядом на коне замер сидх, вопросительно глядя на нее — в Пути он шел следом за ней, не отставая. Стянув с руки теплую рукавицу, женщина протянула руку в сторону виднеющихся на горизонте гор. — Синие горы, — потом указала на озеро и лес. — Черный лес. Серебряное озеро. — Я родом из Синих Гор, — ответил Иорвет, вглядываясь куда-то в верхушки царапающих небо гор. И затем, стронув коней, путники снова тронулись в дорогу. В сумерках они подъезжали к приветливо мерцающему огнями замку. Большое четырёхэтажное деревянно-каменное строение с валящим из труб дымом и обвивающим его со всех сторон старым плющом, по которому она, ещё будучи совсем маленькой, залезала к себе в комнату через окно… Хорошее время было. Меррида радостно улыбнулась, поясняя: — Это мой дом. Hen Gastell Bear (Замок Старого Медведя). Поехали, нас ждут. Мост был опущен и решетка поднята, копыта коней простучали по заиндивевшему дереву. Во внутреннем дворике их встречали высокий рыжий мужчина, тепло одетый, в клановом пледе, с мечом на поясе, и окружавшие его чада и домочадцы, а еще гости из кланов. — До сих пор не понимаю, с чего вдруг вам приглашать меня к себе в дом. Меррида спешилась и звонко поздоровалась. Сидх спрыгнул с коня вслед за ней и тихо оказался рядом. — Heddwch a ffyniant i'r tŷ hwn. Rwy'n falch o'ch gweld chi, frawd. (Мира и благополучия дому сему. Я рада видеть тебя, брат.) — Heddwch i bob gwestai o dan y to hwn. Rwy'n falch o'ch gweld chi, chwaer. (Мир всякому гостю под кровом сим. Я рад видеть тебя, сестра.) Меррида шагнула навстречу мужчине и была заключена в мощные объятья. Отпустив женщину, мужчина обратил внимание и на стоявшего у коней сидха. Протянув ему раскрытую ладонь, мужчина пророкотал басом: — Dewch o dan ein to, gwestai, eistedd wrth ein tân a rhannu ein bara a'n gwin. (Войди под наш кров, гость, присядь у нашего огня и раздели с нами хлеб и вино.) Меррида перевела приветствие и пояснила родне, что Иорвет не говорит на шотландском, лишь на английском. — Всякий гость на Йоль — почетный, — сказал сидху Кормак. — В замке МакГонаголлов рады любому гостю и никому не отказывают в приюте. Женщина, волнуясь, подвела к родичам сидха, делая ему знак открыть лицо. «Любопытно. Он не удивлен? — не поняла МакГонагалл. — Местные ушастые…немного иные. Уже видел таких же? Где? Когда?» А брат продолжал ее удивлять, и кажется, не только ее. С уважением кивнув, Кормак МакГонагалл приветствовал сидха на его же языке. — Cead, gear. — Ceadmill, cared, — спокойно отозвался Иорвет, недоумённо склонив голову. Меррида почувствовала, как он прожигает в ней дыру недоверчивым взглядом. — Брат, откуда?! — Не ты одна горазда сюрпризы устраивать, — усмехнулся он. — К празднику гости будут, все и узнаете. Идемте же в тепло, чего морозиться. Коней завели в конюшни, а потерявших дар речи гостей повели в тепло. Сидх тем временем шипел Мерриде в ухо бесконечные вопросы, но женщина тоже не знала на них ответов. «Здесь?! Такие же? И ведь живут мирно, рядом, язык вон немного выучил даже… — МакГонагалл задумалась. — значит, добрые соседи? Значит, да…» Немного отогревшись и переодевшись, спустились в малый зал, где за накрытым к ужину столом собралась немалая компания. На сидха если и косились, то с вежливым интересом. Перед ними поставили полные тарелки еды, и семья приступила к ужину. Поев и наговорившись вдоволь со многочисленными родственниками, Меррида насела на брата. — И все же… откуда ты знаешь его язык? — Ну ты еще реже в родной дом заглядывай, все совсем пропустишь. — Сам знаешь почему. — Знаю, но писать и хоть изредка могла б приезжать. — Буду теперь… — Ну, вот завтра к вечеру и приедут соседи наши добрые. Меррида лишь вздохнула. После ужина их проводили в комнаты. Иорвету выделили гостевую на втором этаже недалеко от её собственной комнаты, чему оба были рады. Следующий день прошел в подготовке к празднику — готовили угощенье, доукрашали зал, готовили йольское полено и жертву богам и магии. Сидх старался не терять женщину из виду - здесь она вернула себе истинный облик, теряясь среди огромного количества рыжих на квадратный метр. Время текло и текло, и постепенно над замком стали сгущаться сумерки. Все обитатели замка переоделись в парадные одежды, даже Меррида надела лучшее платье и упросила сидха сменить наряд на более праздничный. Тот снял привычную зелёную рубашку и надел чёрную, абсолютно такую же, но другого цвета. Невозмутимо назвал её парадной. У Мерриды появилось ощущение, что он над ней издевается. Ожидающие гостей хозяева спустились во двор. А потом Меррида услышала. Чистый и красивый звук рога, судя по замершему сидху, знакомый ему. Брат на ее вопросительный взгляд подтвердил. — Гости. Добрые соседи. МакГонагалл увидела - кавалькада всадников на прекрасных конях, в теплых плащах, капюшоны которых скрывали лица, с факелами в руках приближалась к ним. «Ух ты, да тут десятка два и… — она пригляделась. — и женщины тоже? Кажется, да… вот сюрприз так сюрприз.». Всадники въехали во двор и стали спешиваться, а к хозяину замка шагнул вожак прибывших, откидывая с лица капюшон и приветствуя на горский манер — обхватывая рукой предплечье и плечо, улыбаясь радостно и открыто, как приветствуют только хороших друзей и соседей. Меррида немного в изумлении смотрела на это все, а рядом с ней с интересом следил за развитием событий Иорвет. У него изо рта еле-еле вырывались почти незаметные облачка пара, показывая, что эльф почти не дышит, наблюдая за гостями. Тем временем ее брат разговаривал с одним из прибывших. — A oedd y ffordd yn ddiogel? (Благополучна ли была дорога?) И гость отвечал с певучим акцентом, но вполне четко: — Diolch i chi, fy ffrind, aeth popeth yn dda ar y ffordd. (Благодарю, друг мой, все благополучно было в пути.) Кормак кивнул и широким жестом пригласил всех обратно в тепло. На холоде задерживаться не стали. В большом зале, украшенном по традиции хвойными венками, остролистом, яблоками и золочеными орехами, высилось йольское дерево, в очаге ждало часа йольское полено, и она заметила все, чтобы добыть живой огонь — все по традиции. Гости проходили в зал, но к столу не садились — сначала проводы старого года, благодарение богов и Магии, потом тушение огней и добывание огня нового, и лишь потом праздничный пир… Время шло к полуночи.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.