ID работы: 9686565

Гости со звезды-2

Kuroshitsuji, Ai no Kusabi (кроссовер)
Слэш
NC-21
Завершён
128
Размер:
229 страниц, 32 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
128 Нравится 233 Отзывы 49 В сборник Скачать

19. Новые умения монгрела

Настройки текста

(Поместье Фантомхайв и окрестности. Ист Энд, опиумный притон Лау)

* * *

Ясон вышел в коридор и увидел Рауля, который не знал, куда себя деть, пока Мэйлин убиралась у него в комнате, а граф писал письмо английской королеве.  — Идём в комнату для гостей, — предложил ему Блонди, — там, кстати, есть и бильярд. Рауль пожал плечами и согласился. Оба амойских гостя отправились в комнату отдыха, и войдя в неё, Второй Консул с любопытством огляделся и подошёл к бильярдному столу. Удивлённо хмыкнул:  — Впервые вижу разноцветные шары для бильярда, — он взял в руки красный и взвесил в руке, — они меньше и легче. Да и сам стол не совсем такой…  — Это стол для игры в снукер, — объяснил Ясон, — правила у него другие, но игра более сложная и интересная. Как-нибудь потренируешься?  — Непременно, только не сегодня… Блонди уселись на диване и Рауль, изящно откинувшись назад и положив одну руку на спинку, заметил, иронично блеснув глазами:  — Ты уже успел поговорить со своим монгрелом?  — У Рики выдались тяжёлые недели, — слегка нахмурился Ясон, — ему многому пришлось научиться, и вчера граф и его дворецкий дали ему день отдыха.  — Вот как? И чему же такому он учился? — протянул Рауль.  — Ты это увидишь сегодня вечером, когда он отдохнёт.  — Ах, он отдыхает… как трогательно, — язвительно проговорил Рауль. — А куда делся Катце, Ясон? — Блонди провёл рукой по своим волнистым волосам, откидывая их со лба.  — Я отправил его на «Меркурий» с поручением. Нужно подготовить контейнеры с товарами к вывозу с корабля, — бесстрастно ответил тот.  — Хорошее дело, — заметил Рауль, усмехаясь. — Пэт у тебя отдыхает, а Катце бегает по поручениям… Что-то его ты не бережёшь, хотя пользы от него, на мой взгляд, куда больше.  — Это его работа, — холодно сказал Ясон. — И кого из своих людей мне беречь, а кого нет — решать не тебе, Рауль.  — О, нет! — биотехнолог в шутливом жесте ужаса выставил вперёд ладони. — У меня не было намерения вмешиваться в твои отношения с пэтом или с брокером… Ясон пошевелился и забросил ногу на ногу:  — Давай лучше сменим тему, Рауль. Как тебе показались граф с его дворецким?  — Если бы я не слышал твоего отчёта Юпитер — подумал бы, что ты меня разыгрываешь, — признался второй Блонди. — Эта парочка выглядит в точности как Оникс и его пэт… Чтобы этот юнец управлял поместьем и отдавал приказы слугам…  — Граф Фантомхайв — потомственный аристократ. Неважно, сколько ему лет, это не отменяет его титула, — возразил Минк. — А науку управлять таким большим поместьем он постиг в совершенстве. И как доверенное лицо королевы, он очень нам полезен.  — Всё это я понимаю, Ясон, — задумчиво проговорил Рауль. — Но эта его повязка на глазу выглядит пугающе. Почему он отказался от операции?  — Что тут непонятного? — развёл руками глава Синдиката. — На Земле такие операции ещё не производились. Откуда ему знать, как всё пройдёт? Конечно, его это пугает.  — Но где же мне тогда искать добровольца для первой пластической операции? — вздохнул биотехнолог. — Согласись граф — это могло бы стать отличной рекламой для дальнейшей деятельности.  — Рауль, мы и суток ещё не пробыли на Земле, — заметил Ясон. — Найдутся желающие для твоих операций, не среди знати, так среди простолюдинов. Не опережай события…

* * *

Катце сразу же отправился в Ист Энд, поскольку в этот день Лау должен был находиться там, а не в офисе компании «Кунь-Лунь». Хотя, конечно, местный мафиози мог запросто поменять привычки за минувшие месяцы… Осенний Ист Энд был куда грязнее и непригляднее Ист Энда летнего. Катце в дороге снова переоделся, натянув купленную в прошлый раз в магазине Мозеса одежду. Дорогу он хорошо запомнил, и поэтому сейчас, отпустив кэб, нашёл заведение Лау очень быстро. Всё те же охранники внизу всё также резались в карты. При виде спустившегося вниз Катце физиономии у них вытянулись, потом приобрели подобострастный вид. Они вскочили.  — Мистер Катце, сообщить о вас господину Лау? — спросил тот, со сломанным носом.  — Пожалуйста, если вам не сложно, — вежливо согласился амоец. Верзила поспешно метнулся вперёд по коридору. Оставшийся охранник неуверенно затоптался на месте.  — Вы не возражаете? — брокер достал из кармана пачку сигарет.  — Нет, что вы, курите, мистер Катце! — льстиво откликнулся тот. Катце кивнул, щёлкнул зажигалкой и закурил. Охранник «ел» его глазами, как подчинённый начальника и видимо, ни о чём не решался спросить. Через несколько минут вернулся верзила со сломанным носом и заискивающе сказал:  — Господин Лау очень рад будет встретиться с вами, мистер Катце. Вас проводить?  — Благодарю, я помню дорогу, — Катце смял и выбросил бычок. Отправился по извилистому коридору, пробираясь между лавок с отрешёнными курильщиками опиума, которые либо вообще не обращали на него внимания, либо провожали пустыми глазами. Постучав, брокер вошёл в комнату подпольного торговца опиумом. Лау Тао со своей неизменной спутницей Лан Мао на коленях, сидел на диване и точно так же, как и в прошлый раз, курил кальян. Увидев вошедшего, он расплылся в улыбке:  — Мистер Катце! Какой приятный сюрприз! Давно вы вернулись в Англию?  — Только сегодня. Добрый день, господин Лау.  — Не желаете? — мафиози протянул ему кальянную трубку.  — Благодарю, у меня не очень много времени, — ровно ответил брокер. — Видите ли, тот товар, о котором мы с вами договаривались… он прибыл. И было бы лучше, чтобы вы по возможности поскорей его забрали.  — Ах, мне было бы очень любопытно взглянуть на него. Это можно устроить? — Лау распахнул глаза.  — Да, я могу отвезти вас прямо сейчас. Если товар для обмена будет у вас при себе, мы можем завершить сделку на месте.  — Безусловно, мистер Катце! Оговорённая плата находится у меня здесь, мы можем сразу взять её с собой, — сладко сказал Лау.  — Нужен будет экипаж, — объявил Катце.  — С этим нет никаких проблем, — китаец взглянул в глаза Лан Мао, та серьёзно кивнула, соскользнула с его колен и вышла за дверь. Когда девушка покинула комнату, китаец потёр ладони и сказал:  — Кстати, если уж вы зашли, мистер Катце, хочу сказать по поводу того шокера, который вы мне продали в прошлый раз. Он, знаете ли, не работает.  — Сколько же раз вы им уже пользовались? — удивился брокер.  — Ну, — заулыбался глава компании «Кунь-Лунь», — мне же нужно было проверить его в действии…  — Должно быть, у вас немало врагов, — заметил амоец вскользь. Улыбка китайца стала ещё шире, глаза превратились в две щёлочки.  — Он не испортился, — объяснил Катце, — просто нуждается в зарядке. — Возьмём его с собой, я заряжу его на корабле и потом верну вам. Но зарядка будет не бесплатной, вы же понимаете? Это как патроны к любому оружию, их запас требуется постоянно обновлять.  — И сколько будет стоить зарядка? — заинтересовался Лау.  — Десять шиллингов, — невозмутимо ответил Катце.  — Полсоверена? — китаец открыл глаза. — Половину стоимости самого шокера?  — Но я же вам не навязываю это, — пожал плечами брокер. Лау задумчиво пожевал губами. Видимо, игрушка ему понравилась, на ком бы он там её не пробовал, и соблазн использовать её по назначению и дальше — был столь велик, что победил. Он затянулся из кальяна, выпустил дым густым облаком и кивнул:  — Хорошо, я согласен. …Несколько минут спустя Катце и Лау, сидя в ландо, покинули Ист Энд. На месте кучера лошадью правила Лан Мао. Меньше часа спустя они приехали на ту пустынную равнину, где стоял скрытый от глаз землян звёздный корабль «Меркурий». Когда брокер велел Лау остановиться и тот передал эти слова Лан Мао, китаец долго и с удивлением разглядывал совершенно пустое место, перед которым они стояли.  — Вы решили разыграть меня, мистер Катце? — спросил он с тихой угрозой.  — Нет, — выходя из экипажа, ответил тот. — Но вам придётся подождать меня здесь. На корабль войти вы не сможете, его настройки вас не пропустят. Дайте мне шокер, я поставлю его заряжаться. И ждите. Брокер сделал пару шагов вперёд и, повернув регулировку на браслете, снял защитное поле с корабля, услышав сзади изумлённый возглас Лау, когда перед ними из ниоткуда появилась серебристая громада звездного корабля. Катце поднялся по ступенькам и приблизил глаз к считывающему сканеру. Спустя секунду люк звездолёта открылся, и брокер скрылся внутри, оставив ошеломлённых китайцев таращить глаза на этот невообразимый в их ХIХ веке объект… Оказавшись внутри, амоец направился к скрытой каюте, в которой тайно провела всё время полёта парочка пэтов. Здесь он навещал их, носил им пищу и с помощью гипноида обучил английскому языку. Пэты вели себя смирно, вот и сейчас они вежливо поприветствовали его.  — Одевайтесь, — коротко велел он им. — Сейчас вы увидите человека, который согласился вас купить. Постарайтесь ему понравиться и помните всё, что я вам говорил. Одежда, приготовленная пэтам с собой, была заранее сложена брокером в контейнер, похожий на кожаный чемодан. Он взял его в руку и критическим взглядом окинул парочку, которая поверх своих демонстрационных нарядов просто накинула скрывающие всё плащи. Удовлетворённо кивнул и вывел пэтов из каюты.  — Мистер Катце, — сказала ему по дороге самочка-пэт, — спасибо вам за то, что вы для нас сделали. Короткая гримаса на миг исказила черты брокера.  — Я не благотворительная организация, — сказал он холодно. — Если вы не понравитесь новому хозяину, с жизнью можете попрощаться. Ни мне, ни господину Минку вы не нужны, так что ваша судьба решится прямо сейчас.  — Мы знаем, — кротко согласился второй пэт. Они вышли из корабля и спустились вниз по трапу. Китайцы смотрели на них во все глаза. Пэты, как по команде, опустились на колени на сухую осеннюю траву.  — Мы рады приветствовать вас, дорогой хозяин, — изысканно вежливо проговорили они в один голос. Глаза Лау расширились так, что стали похожи на глаза европейца.  — Но они же… такие юные, — пробормотал он. — Встаньте, встаньте…  — Это очень опытные пэты, — заметил Катце. — И они умеют делать решительно всё для ублажения своего хозяина. Пэты поднялись на ноги, застенчиво, но в то же время с любопытством глядя на китайца в пёстром кимоно и его молчаливую спутницу с необычной причёской — две длинных косички и словно бы кошачьи ушки, сплетённые из волос по обеим сторонам головы.  — Ну что ж, подойдите, дайте рассмотреть вас лучше, — выбираясь из ландо, проговорил Лау. Те приблизились, расстёгивая на ходу плащи. И распахнули их, демонстрируя безупречно отточенные поколениями генетического отбора тела, прикрытые лишь легкомысленными и замысловатыми тряпицами. Лау взял девушку за руку, провёл рукой по её плечу, шее, золотистым волосам. Она радостно и ласково улыбнулась ему, мило розовея.  — Господин… — сладко проговорила она, опуская огромные, словно завитые густые ресницы. — Мы счастливы будем служить вам. Глаза у Лау масляно заблестели.  — Откуда ты так хорошо знаешь этот язык, милое дитя? — беря её лицо в ладони, спросил он.  — Нас обучил мистер Катце… Китаец обернулся к нему.  — Это очень удобно, что они знают английский, — одобрительно заметил он. — Хорошо, что вы об этом позаботились.  — Они вам годятся? — ровно спросил тот.  — О, уверен, что да, — мягко улыбнулся Лау. — Правда, я думаю, что на какое-то время я должен оставить их у себя… проверить, так ли хороши их способности, как вы говорите.  — Вы можете оставить их себе или продать. Они в любом случае ваши. Лан Мао между тем невозмутимо взяла руку юноши-пэта и положила себе на бедро. Вспыхнув и застенчиво улыбнувшись, он провёл по нему рукой, забираясь под юбку. Добрался до упругой ягодицы и сжал её, призывно глядя в глаза китаянке.  — Думаю, вы договоритесь, — бесстрастно проговорил Катце, — и наши пэты вас не разочаруют.

* * *

Катце вернулся в поместье как раз перед тем, как Себастьян начал накрывать на стол. Перед тем, как они сели обедать, брокер отозвал Ясона и уведомил о том, что сделка состоялась, Лау забрал пэтов.  — Какое они произвели на него впечатление? — поинтересовался Блонди.  — Возможно, он даже захочет оставить их у себя, — ответил Катце. — Его покорила их внешность и манера себя держать — скромность и бесстыдство одновременно. Ясон удивлённо приподнял бровь, но ничего не сказал.  — Я ведь вам говорил, господин, на Земле такое в диковинку. Здесь никто не обладает таким тонким вкусом, как ваш — чтобы отличить породистого академского пэта от самого захудалого…  — Что ж, возможно, нам действительно удастся наладить торговлю пэтами и с Землёй, — проговорил Минк.  — Партию чая я оставил на «Меркурии», — добавил Катце. — Заберём его вместе с остальными товарами… Мэйлин позвала всех в столовую. Окончательно проспавшийся и приведший себя в божеский вид Рики согрел сердце Ясона. Ему уже и самому не терпелось посмотреть — чему монгрел научился за время его отсутствия. После обильного и сытного обеда (тушеное мясо с овощами, рыба, два вида овощного салата, выпечка, фруктовый пудинг и десерт), за столом, украшенным свежесрезанными букетами хризантем и георгин, Сиэль, вытирая салфеткой руки, сказал:  — Ну что же, господин Ясон — устроим экзамен для вашего Рики?  — С удовольствием взгляну на это, — кивнул тот. Сиэль обернулся к своему дворецкому:  — Себастьян, проэкзаменуй Рики по китайскому языку. Я полагаю, можно прямо здесь?  — Как прикажете, мой лорд, — поклонился тот. — Мистер Рики, можно попросить вас выйти сюда? Полукровка поднялся из-за стола и подошёл к Себастьяну. Они устроили длительный диалог на китайском. И хотя Ясон, да и остальные присутствующие, не понимали ни слова, однако им было очевидно, что говорит Рики свободно и без заминок. Себастьян переводил фразы и ответы монгрела. В завершение их разговора Рики сказал:  — Xièxiè sāi bā sī dì ān xiānshēng yǔ ài sēn de duìhuà. Wǒ yǐwéi tā zuótiān huì shāle wǒ… (Благодарю вас, мистер Себастьян, за ваш разговор с Ясоном. Я думал, он меня вчера убьёт…)  — Dànshì, ruì qí (Ricky) duìyú nín de qínfèn quèshí zhídé kèqì. Ránhòu, rúguǒ nín yuànyì. Zhè shì wǒ wèi nín hé wǒ de nèi to ér duì nín gǎndào nèi gui de bǔcháng. Bǎozhèng bùyào duì ā, — ответил Себастьян. (Но вы действительно заслужили добрых слов за своё усердие, Рики. И потом, если хотите, это была моя попытка загладить перед вами свою вину — за себя и за графа. Пообещайте не сердиться за ту партию в «Альфонс».)  — Wǒ chéngnuò…  — тихо сказал Рики. (Обещаю.) А Себастьян перевёл остальным:  — Сейчас мистер Рики поблагодарил меня за уроки, а я ответил, что был доволен им, как учеником. Ясон и Рауль были более чем впечатлены успехами монгрела в освоении китайского языка.  — Пожалуй, — сказал первый, — мы уже можем составить программу для обучения китайскому с помощью гипноида. Поможешь мне, Рики?  — С радостью, — пробормотал тот. После этого Сиэль позвал всех в бальный зал поместья, где он сам и Рики продемонстрировали учебный бой на шпагах. Они носились по всему залу, показывая самые сложные и эффектные приёмы, и монгрел ни разу не уступил графу, проявив себя как весьма достойный противник. Не успел он отдышаться после поединка, как ему пришлось выйти из поместья и, сев верхом на осёдланного Альтаира — показать свои навыки в верховой езде: как уверенно он сидит в седле на разных аллюрах — шаге, рыси, галопе; как берёт препятствия и как повинуется лошадь малейшему его движению. Потом он метал ножи в мишень, установленную в отдалении, втыкая их точно в «яблочко» и стрелял из пистолета в пустые бутылки, которые Себастьян подбрасывал вверх на умопомрачительную высоту, и разбивал их вдребезги. Рики весь взмок от усердия и усталости, но ни разу не ошибся ни в одной из дисциплин… Когда все испытания закончились, стоял уже поздний вечер. Новые способности монгрела глубоко потрясли и восхитили Ясона. И он даже с некоторой долей раскаянья вспоминал, как вчера сгоряча едва не устроил Рики выволочку за его похмельный вид. Однако расхваливать своего пэта он тоже не собирался, предпочёл сделать это по отношению к Себастьяну.  — Мистер Михаэлис, — сказал он ему, — ваши преподавательские способности меня поразили. Не тесно ли вам в вашей должности? Служить дворецким, когда вы могли бы рассчитывать на бо́льшее… Простите меня, граф, — учтиво обернулся он к Сиэлю. Тот хмыкнул и с иронией покосился на демона.  — Я благодарен вам за признание моих скромных заслуг, — прижимая руку к сердцу, почтительно ответил Себастьян. — Однако этих заслуг тут лишь пятьдесят процентов. Ваш Рики — смышлёный ученик, с большим вниманием и желанием отнёсшийся к моим урокам… вот вам и весь секрет такого успеха. Что же до моей должности — служба в качестве дворецкого у господина Фантомхайв устраивает меня целиком и полностью, у меня нет намерения менять её на что-либо ещё… Рики испросил разрешения принять ванну и удалился в дом. Себастьян и юный граф тоже вошли в поместье. А Рауль, тронув Ясона за руку, сказал с оттенком иронии:  — Ясон, твой монгрел умеет удивить. Но зачем ему будут нужны все эти способности, когда он вернётся на Амой? Здесь они впечатляют — но кому он будет их демонстрировать в башне Эос? Станет втыкать ножи в твою стену в пентхаусе? Стрелять из окна по пролетающим аэромобилям? С кем он будет беседовать на китайском и на ком ездить верхом? Брать барьеры на своём аэробайке? Сражаться на шпагах с фурнитурами? Иногда я тебя совсем не понимаю…  — По-твоему, он должен был бездельничать, пока я улетал на Амой? — раздражённо спросил Ясон. Рауль умел спустить с небес на землю.  — Ему вообще нечего было делать в этой поездке, — невозмутимо пожал плечами биотехнолог. — Дело пэта — сидеть дома и ждать возвращения хозяина.  — Не беспокойся, я найду применение его способностям, — отрезал Первый Консул. Он подумал, что Рауль в чём-то прав и что по возвращению на Амой нужно снова дать Рики возможность работать на Чёрном рынке, где эти его способности вполне могут пригодиться…
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.