ID работы: 9692028

Альбус Поттер и наследие Слизерина. Книга вторая

Джен
R
Завершён
480
just something бета
Размер:
582 страницы, 66 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
480 Нравится 1218 Отзывы 210 В сборник Скачать

ГЛАВА 2 (Часть 1). В ПОМЕСТЬЕ МАЛФОЕВ

Настройки текста
      Как и прогнозировала миссис Грейнджер, совсем скоро с визитом в Годрикову Впадину наведались Тедди и Мари-Виктуар. Альбус встречался с крестником отца и его невестой лишь пару раз на семейных торжествах в «Норе», а потому близким их знакомство назвать было сложно. Он знал, что Мари-Виктуар, приходившаяся ему кузиной, закончила Шармбатон в этом году и планировала начать работать в Министерстве магии Франции. От тети Флер он слышал, что она делала невероятные успехи в области трансфигурации и уже была официально зарегистрированным анимагом. Кроме того, судя по тому, что рассказывал Альбусу дядя Рон, Мари-Виктуар на досуге любила почитать про магию вейл и весьма преуспела и в этой области.       Тедди, в отличие от невесты, учился в Хогвартсе, но как и она был в свое время старостой факультета. Кроме того, как и его мать, он был метаморфом. Младший Поттер был искренне восхищен способностью волшебника изменять внешность по своему усмотрению. Он даже робко поинтересовался, как этому можно научиться, и, к огорчению своему, узнал, что это врожденный дар.       Погостили будущие мистер и миссис Люпин в Годриковой Впадине недолго, но их визит стал, пожалуй, самым запоминающимся событием этого лета. Лили и Роуз еще долго говорили о невероятной красоте кузины, которая с каждым годом становилась все больше и больше похожа на настоящую вейлу, а Хьюго и Альбус были восхищены метаморфией. Джеймс, успевший проучиться вместе с Тедди некоторое время, важно делал вид, что это привычное дело и вообще встретил мистера Люпина как старого приятеля. Они даже успели полетать вместе на заднем дворе. А однажды Альбус случайно услышал, как Джеймс расспрашивает Тедди о том, как стать старостой факультета. Лили, когда Альбус ей об этом рассказал, лишь посмеялась, заметив, что их старший брат примеряет на себя слишком много чужих обязанностей.       Осведомленный о том, что это не последний визит гостей этим летом, Альбус принялся готовить свою комнату к встрече нежеланного постояльца. Мешочек Брауна, на который, судя по всему, были наложены чары незримого расширения, ему очень в этом помог. Многие его книги и ингредиенты, а также зелья и заготовленные им концентраты трав отправились туда. Не хватало еще, чтобы кто-нибудь из друзей Джеймса, не отличавшихся аккуратностью и щепетильностью, что-нибудь здесь повредил или испортил.       На всякий случай он даже попросил брата ничего в его комнате не трогать. Завел он этот разговор утром накануне отъезда, когда все его вещи были уже собраны и ждали в гостиной. — Неужели ты боишься, что я найду что-нибудь лишнее? — лишь усмехнулся Джеймс, и Альбус, вздохнув, понял, что мог бы и не начинать. Теперь тщательный обыск комнаты ему обеспечен. — Боюсь, что вы что-нибудь испортите, — ответил он, и, не желая продолжать этот диалог, спустился в гостиную к завтраку. Он бросил взгляд на вещи. Альбус и Скорпиус договорились о том, что на вокзал отправятся вместе, а потому он собрал сразу всё, что планировал взять в школу, включая ящерицу, которая сейчас ползала в клетке, стоящей на чемодане.       Все уже завтракали. Миссис Поттер, попивая чай, бегло просматривала спортивные новости, а мистер Поттер, как всегда облаченный в строгую министерскую мантию, косо поглядывал на камин. Лили и Роуз слушали радио, уничтожая яичницу. — Том и Хопер вот-вот должны появиться, — заметил Джеймс, спускаясь следом за Альбусом в гостиную и занимая место за столом.       Стоило Альбусу только взять тост с маслом с тарелки и прислушаться к тому, что слушают девочки, как прогнозы Джеймса осуществились. Из камина посыпался летучий порох и сажа, приподнялась серая дымка, из которой по очереди показались гриффиндорцы. Хопер, высокий короткостриженый рыжий парень, толкнул второго, и бросил: — Я ж говорил, это не так уж и страшно. — На машине было бы удобнее, — возразил Том, у которого после путешествия через камин был довольно потрепанный вид. Кажется, он в пути умудрился задеть не одну каминную решетку. Его волосы, едва достававшие до мочки уха, были покрыты пеплом. Он, стряхнув его, повел рукой по лицу и размазал сажу. Хопер хихикнул. — На машине мы бы добирались целую вечность, — заметил он и, повернувшись к присутствующим, добавил: — Доброе утро. Надеюсь, мы не слишком рано? — он взял со стола салфетку и протянул ее Тому. — Как раз вовремя, — ответила миссис Поттер, отодвигая в сторону газету. Она взмахнула волшебной палочкой и за столом появилось еще два стула, а с кухни прилетели две тарелки с глазуньей.       Альбус, еще не успевший притронуться к своей, изучал гостей. Том, стиравший сажу с лица и волос, был немного ниже друга и не такой крепкий, зато куда более рыжий и веснушчатый. Альбус знал, что он из семьи маглов, поэтому его недовольство каминами казалось ему почти нормальным. Пожалуй, если бы Альбус не привык с детства так путешествовать, это могло бы его немного смутить. Впрочем, если бы Том держал руки и ноги поджатыми и лучше бы контролировал себя во время перемещения, таких проблем, как грязь и неудобства, можно было бы избежать. — Еще раз спасибо за приглашение, — обратился к мистеру и миссис Поттер Том, выкидывая салфетку. — Я надеялся попрактиковаться перед отборочными, а у нас в Лондоне с этим сложновато. — Ты тоже планируешь попробоваться в команду? — радостно воскликнула Роуз, пододвигаясь к Тому поближе. — Да, — ответил за друга Хопер, хлопнув его по плечу и улыбнувшись Роуз. — Он будет пробоваться на место загонщика. Мы последние две недели только и делали, что размахивали битой на заднем дворе. Ты знал, что магглы тоже используют биты для игр? — обратился он вдруг к Джеймсу. — Загонщик, значит, — тихо пробормотала Роуз, и, немного отодвигаясь, посмотрела на Джеймса. Тот пожал плечами. — Наш задний двор в вашем распоряжении, — обратился к Тому мистер Поттер. — Спасибо, — улыбнулся Том и, бросив взгляд на Роуз, спросил: — Ты хотела прийти посмотреть? — Вообще-то, — важно ответила Роуз, — я тоже буду пробоваться на загонщика.       Хопер засмеялся, но, заметив серьезный взгляд Роуз и поняв, что она не шутит, перевел удивленный взгляд на Джеймса. Том в отличие от друга не засмеялся, а предложил Роуз потренироваться вместе. Та была несказанно рада такому предложению.       Альбус, наблюдавший эту сцену, перевел взгляд на родителей. Они, судя по всему, обсуждали предстоящую поездку в особняк Малфоев. По крайней мере до него доносились обрывки фраз матери вроде «держи себя в руках» и «это всего на пару недель». Альбус хотел послушать внимательнее, о чем говорят родители, но этому мешала болтовня гриффиндорцев, чья концентрация за этим столом стремилась к недопустимому максимуму.       Том, Хопер и Джеймс обсуждали предстоящий сезон, косо поглядывая в его сторону. Роуз ловила каждое слово Хопера, который был знаком с Мидженом ближе других и давал другу советы. Лили, которую квиддичная болтовня порядком утомила, обратилась к отцу: — Можно, я поеду с тобой и Альбусом? — Это еще зачем? — осведомился Поттер-старший, поправляя очки. Он уже доел свой завтрак и отправил тарелку обратно на кухню. — Интересно хоть издалека взглянуть на поместье Малфоев, — пожала плечами Лили. — Там должно быть очень красиво. Я где-то читала, что Малфои держат павлинов. — Нет, ты не поедешь, — ответил мистер Поттер, приподнимаясь из-за стола и расправляя мантию. — После Уилтшира я сразу отправлюсь в Лондон. У меня не будет времени завозить тебя обратно. — Но… — хотела было возразить Лили, но, поняв по выражениям лиц родителей, что спорить бесполезно, обиженно поджала губы. Альбус встал из-за стола и направился к вещам. — Письма должны прийти уже на этой неделе, — заметила миссис Поттер и, повернувшись к Альбусу, уточнила: — Ты уверен, что сам справишься с покупкой всего необходимого? — Да, — бросил тот и взял клетку с ящерицей в руки. — Скорпиус сказал, что его родители нас отвезут. — Малфои сами ходят за покупками? — усмехнулся Джеймс и, заметив прикованный к себе взгляд матери, добавил: — А что? Я думал, вместо них это делает армия слуг.       Хопер, поджав губы, хихикнул, а Том его толкнул. — Нет, — раздраженно протянул Альбус. Он обхватил клетку одной рукой, взял за ручку чемодан другой и поспешил выйти на крыльцо.       Поставив вещи возле новенького «Форда», он принялся ждать отца. Следом за Альбусом тут же вылетела Лили. Она обняла брата что есть силы и протянула: — Помни, ты обещал, что мы увидимся в Косом Переулке. Я буду ждать от тебя сову.       Альбус кивнул и, склонившись к сестре, которая была почти на голову его ниже, сказал: — Я уже написал своему другу. Если повезет, мы сможем скоро достать тебе волшебную палочку.       Лили улыбнулась.       Мистер и миссис Поттер показались на крыльце уже в следующее мгновение. Выслушав наставления матери и предостережения отца, Альбус, наконец, загрузил вещи в машину и бросил последний взгляд на небольшой домик, который покидал на ближайшие полгода. Он заметил на крыльце брата, который, взяв метлу, направился с друзьями на задний двор. Почувствовав на себе прикованный взгляд Альбуса, Джеймс обернулся и холодно кивнул.

***

      За те полчаса, что Альбус и его отец провели в пути, они не обменялись и словом. Альбус видел, что Поттер-старший сейчас о чем-то напряженно думает и не хотел отвлекать его от мыслей. Он пролистывал «Самый полный перечень ингредиентов для зелий», периодически поглядывая на Кору, копошащуюся в клетке на соседнем сидении. Ящерица, судя по всему, не очень-то любила путешествия. — Что пишет Скорпиус о самочувствии миссис Малфой? — наконец, нарушил тишину отец. Альбус, опустив взгляд в книгу, задумался. Ему и в голову не приходило, что отец может спросить нечто подобное. — Кажется, пока все хорошо, — неуверенно ответил Альбус. — Я слышал, что мистер Малфой лично бьется над загадкой проклятья не один год, — продолжил Поттер-старший. — Говорят, он приглашал лучших специалистов в этой области. — Угу, — только и смог выговорить Альбус. — Не думал, что тебя это беспокоит… — Мне жаль Скорпиуса, — признался отец и Альбус поднял на него глаза. — Он всего этого не заслужил.       Дальнейший путь до особняка Малфоев Поттеры преодолели в молчании. Альбус, отложив книгу, смотрел в окно, изучая незнакомые виды. Бескрайние зеленые просторы с одинокими кустами боярышника вдоль дороги и редкие аккуратные домики вдалеке сменялись «арками» из платана и английского дуба. Как только дорога начала вилять, вдоль нее появились невысокие каменные изгороди с живыми цветами и кустарниками. Альбус понял, что они почти на месте.       Выезд на загородную аллею украшала высокая живая изгородь из белой гортензии. Широкая подъездная дорога вела прямо к кованным железным воротам, высотой и исполнением не уступавшим воротам Букингемского дворца.       Едва машина остановилась возле них, абстрактные завитки решетки зашевелились и открыли ворота. — Ты не говорил мне, что тут так красиво, — сказал Альбус, смотря по сторонам. Загородная аллея была усеяна цветами, чьих названий он пока не знал, но очень хотел узнать. Подъездная дорога внутри ограждений была с обоих сторон обсажена густыми тисами, за которыми Альбус заметил фонтаны. — Я не успел оценить красот этого места, когда был здесь, — холодно бросил Поттер-старший, подъезжая к старинному особняку. Альбус насчитал четыре этажа. Небольшие симметричные башни с острыми черными крышами придавали ему вид величественного средневекового замка.       «Неужели здесь и в самом деле живет Скорпиус?» — подумал Альбус, рассматривая вальяжно вышагивающего возле фонтана павлина-альбиноса.       Ответ на этот вопрос не заставил себя долго ждать. Возле невысокого каменного крыльца Альбус заметил семейство Малфоев. Они выглядели именно так, как младший Поттер всегда их себе и представлял.       Скорпиус, стоявший перед родителями и улыбавшийся Альбусу, и вправду перенял слишком много черт своего отца, и только глупцы вроде Риты Скитер могли сомневаться в их родстве. Драко Люциус Малфой, высокий и худой, имел такие же идеально гладкие светлые волосы и заостренное лицо, которое казалось еще острее из-за высокого лба и идеально прямого носа. Бледная кожа, идеальная осанка и аристократичная манера держаться, насколько заметил Альбус, была свойственна всем представителям этой семьи.       Астория Малфой, мама Скорпиуса, была высокой стройной шатенкой с длинными густыми волосами и довольно мягкими приятными чертами лица. Ее открытый взгляд и мягкая, едва уловимая улыбка, выдавали в ней доброго и внимательного человека. Альбус, подходя ближе, заметил, что ладони Астории и Драко находятся в каком-то дюйме друг от друга, едва не соприкасаясь, и, бросив еще один взгляд на чету Малфой, отметил, что это одна из самых красивых пар, что он когда-либо видел. — Ты опаздываешь, Поттер, — манерно растягивая слова, обратился мистер Малфой к Поттеру-старшему. Скорпиус отвел взгляд в сторону, неловко поджав губы. — Астория, — кивнул мистер Поттер, проигнорировав замечание и повернувшись к миссис Малфой. Та вежливо улыбнулась в ответ. — Драко, — чуть холоднее кивнув, поприветствовал он главу семейства. — Вы уверены, что мы не доставим вам никаких неудобств? — Мы всегда рады друзьям Скорпиуса, — также формально ответил мистер Малфой, переводя взгляд со старшего Поттера на младшего. Альбус, немного смутившись пристального взгляда холодных серых глаз, хотел было представиться, но Скорпиус его опередил: — Отец, позволь представить тебе моего друга — Альбуса Северуса Поттера, — официально произнес он, встав рядом с Альбусом, который в этот момент едва наклонил голову. — Рад знакомству, — кивнул мистер Малфой Альбусу. — Надеюсь, познакомиться с вами поближе за время вашего пребывания здесь, Альбус, — добавил он, а затем вновь перевел взгляд на Поттера-старшего.       В его взгляде Поттер-старший прочитал: «Северус? Правда?», и сдержанно кивнул. — Скорпиус много рассказывал нам о вас, — обратилась к Альбусу миссис Малфой. Голос ее был таким же мягким и плавным, как и ее движения. — Приятно с вами познакомиться, — робко произнес Альбус, обращаясь к Астории.       Скорпиус бросил взгляд на вещи, стоящие возле машины, и обратился к отцу: — Я помогу Альбусу занести его вещи? — Оставь это домовикам, — ответил мистер Малфой. Поттер-старший хотел было что-то сказать, но миссис Малфой его опередила: — Можешь показать Альбусу его комнату, — обратилась она к сыну.       Альбус и Скорпиус, переглянувшись, поспешили под благовидным предлогом сбежать. Несмотря на то, что вели себя взрослые весьма сдержанно, чувствовалось, что напряжение, царившее в воздухе, можно резать ножом.       Миссис Малфой направилась следом за ребятами, чтобы дать распоряжение эльфам о предстоящем обеде. — Надеюсь, ты надежно спрятал все те темные артефакты, о которых ходят слухи, — не сводя пристального взгляда с Малфоя, сказал Поттер. — Если мой сын что-нибудь… — Поттер, — насмешливо протянул Малфой. — Ты в самом деле доверяешь слухам? — Нет, — отрезал Гарри. — Но наведываться сюда с обыском, чтобы лично все проверить, пока считаю лишним. Предупреждаю… — Как благородно с твой стороны, — усмехнулся Малфой, перебив гостя. — Предупреждаю, — еще громче продолжил Поттер, — если вдруг с моим сыном что-нибудь случится, Малфои об этом пожалеют.       Драко манерно закатил глаза и, глубоко выдохнув, протянул: — Что? Что с ним может здесь случится? Я не ем маленьких детей на обед, Поттер!       Гарри посмотрел на левую руку Драко, отвечая на его вопрос, и тот, заметив прикованный к предплечью взгляд, на каком-то автоматизме прикрыл его рукой. Он, поджав губы так, что они стали практически белыми, прошипел: — Скорпиус тут ни при чем. Не смей винить его в моих ошибках!       Гарри открыл было рот, чтобы еще что-то добавить, но Драко его прервал: — Ему просто нужен друг. И всё. — Если это действительно так, — протянул Поттер, смотря в раздраженные серые глаза. — Я не имею ничего против. И, если Скорпиус вдруг захочет, он может приезжать к Альбусу на каникулах. В доме Поттеров будут ему рады. — Спасибо, — холодно бросил Малфой и, еще раз окинув визитера взглядом, добавил: — На чай не приглашаю. Дорогу, полагаю, сам найдешь.       Он развернулся и спешными шагами направился к поместью. Поттер слышал, как громко хлопнула тяжелая входная дверь. Он сел в машину, и, еще раз окинув взглядом округу, тяжело вздохнул, гадая, сколько еще подобных встреч ему теперь предстоит.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.