***
Скорпиус не преувеличивал, рассказывая о масштабах фамильной библиотеки Малфоев. По размерам она, как показалось Альбусу, ничуть не уступала библиотеке Хогвартса. Это была просторная зала с множеством узких витражных окон, в данный момент задернутых плотными портьерами. Стеллажи с книгами здесь уходили так высоко вверх, что увидеть, где они заканчиваются не представлялось возможным. Особо древние, редкие и ценные фолианты хранились за защищенными витринами, а некоторые труды, по заверениям Скорпиуса, содержались на втором этаже библиотеки в надежном хранилище. От библиотеки Хогвартса эту отличало разве что отсутствие большого количества письменных столов. Рабочих зон здесь было несколько и все они были довольно небольшими и изолированными. Скорпиус подвел Альбуса к большому письменному столу, выполненному в викторианском стиле, возле которого располагалось несколько стульев, и зажег настольную лампу. Кому-то могло бы показаться, что в библиотеке было довольно темно, но Альбус чувствовал себя здесь весьма комфортно. Тем более, что на небольших тумбах были и переносные источники света в виде кованых антикварных фонарей ручной работы. Стол, к которому привел Альбуса Скорпиус, не был пустым, как остальные. В самом центре возле лампы лежало сразу несколько открытых фолиантов, пара исписанных пергаментных свитков и перо, возле которого стоял открытый пузырек с подсохшими чернилами. На краю стола была небольшая стопка книг, возле которой Альбус заметил знакомые карманные часы, инкрустированные изумрудами. Скорпиус тоже бросил взгляд на них, и, заметив приоткрытую крышечку, закрыл ее и убрал часы обратно в карман. — Здесь есть практически все, что может тебя заинтересовать, — сказал Скорпиус, указывая на стеллажи. — Труды по зельеварению, защите от темных искусств, трансфигурации, атакующим чарам, исторические документы, художественная литература… Что тебя интересует? Альбус еще раз оглядел огромную залу и задумался. Мерцающий свет фонарей на обитых гобеленом каменных стенах, запах пергамента, свежих страниц и какой-то сырости, и ощущение плотного застоявшегося воздуха, вдруг сменившегося легким сквозняком, просочившимся сквозь раму окна — все это показалось ему волшебным. — Если честно, я бы хотел почитать о «священных двадцати восьми», — неуверенно заметил Альбус. — Могу предложить «Справочник чистокровных волшебников», изданный в двадцатом веке, или его новое дополненное издание, — сказал Скорпиус, несколько удивившись выбором друга. — Пусть будет новое издание, — ответил Альбус и последовал за Малфоем к дальним полкам. — А почему тебя, собственно говоря, интересует эта тема? — спросил Скорпиус, доставая с полки книгу и сдувая с нее пыль. — Ну… Я учусь на Слизерине, — заметил Альбус, и Скорпиус усмехнулся. — Каждый второй там кричит о своем важном происхождении. Неплохо бы узнать побольше о них. А постоянно приставать к тебе с расспросами уже как–то неудобно. — Я люблю, когда ко мне пристают с расспросами, — сказал Скорпиус, протягивая Альбусу книгу. — И кстати, — вдруг добавил он, — есть чистокровные волшебники, которые в этот справочник не входят. Сюда включены только самые древние британские семьи. Если тебя интересует полный перечень… — Пока ограничимся этим, — бросил Альбус. Он открыл оглавление и пробежался по списку фамилий, останавливая свой взгляд на знакомых. Так или иначе он слышал о каждой из них, но теперь хотел узнать чуть подробнее. Альбус и Скорпиус вернулись за стол. Скорпиус отодвинул книги по проклятьям в сторону, освобождая место другу и, заметив, что тот все еще листает оглавление, сказал: — Можем начать с Малфоев, — Скорпиус открыл книгу на нужной странице и вернул ее другу. Альбус неуверенно глянул на Скорпиуса, но тот, приподняв уголки губ, добавил: — Было бы кощунством начинать в этих стенах с кого-то другого. Скорпиус откинулся на спинку стула и, немного подумав, произнес: — Первый Малфой, как и многие другие прародители чистокровных британских семей, в том числе и Нотт, кстати, приехал в Британию вместе с Вильгельмом Завоевателем во второй половине одиннадцатого века. Арманд Малфой и получил от короля это поместье и близлежащие к нему земли. Между прочим, лучший участок во всем Уилтшире…***
— Это однозначно самый подробный и продолжительный рассказ о Малфоях из всех, что я слышал, — только и смог проговорить Альбус, когда Скорпиус закончил свое повествование. — И ведь ты даже ни разу не запнулся, — восхищенно добавил он, заметив, что Скорпиус бросил взгляд на часы и смутился. — И ничего ни про кого не забыл. Альбус периодически поглядывал в книгу, которая помогала ему ориентироваться в фамильном древе Малфоев. Скорпиусу же, конечно, это не требовалось. — Я думаю, ты бы тоже повторил мой успех, будь твоим дедом Люциус Малфой, — безразлично хмыкнул Скорпиус. — Впрочем, я рад, что мне наконец-то пригодилась эта информация, — он посмотрел на друга и, усмехнувшись, добавил: — Теперь я жду подробнейшую историю семейства Поттеров от Певереллов до наших дней. — Шутишь? — улыбнулся Альбус, вскинув брови. — Нисколько, — возразил Скорпиус. — Мне было бы очень интересно послушать. От пристального взгляда светло-голубых глаз Альбуса спас неожиданный хлопок, раздавшийся возле стола. Один из домовых эльфов семьи явился, чтобы сообщить, что ребят ждут в трапезной мистер и миссис Малфой. — Кажется, мы пропустили обед, — неловко сказал Скорпиус, вновь поглядывая на часы. — Извини. — Пустяки, — бросил Альбус, в животе которого вдруг заурчало. Он уже привык к тому, что они со Скорпиусом довольно часто игнорируют этот прием пищи. В школе у них то и дело находились дела поважнее, или они могли, как и в этот раз, просто засидеться в библиотеке. Альбус, с позволения Скорпиуса, взял «Справочник чистокровных волшебников» с собой, чтобы почитать его позже в спальне, и ребята отправились в трапезную. О том, что наступил вечер, говорили не только часы, но и наконец открытые портьеры на окнах, которые теперь пропускали сюда последние лучики солнца и открывали виды на чудесные сады и оранжерею. — Обещаю, завтра мы проведем день на свежем воздухе, — сказал Скорпиус, наблюдая за тем, как Альбус осматривает округу. — Я покажу тебе наш сад. — Это необязательно, — ответил Альбус. — На самом деле, я надеялся расспросить тебя о том, что тебе удалось узнать о... ну, сам знаешь. Альбус почему-то не смог выговорить слово «проклятье», но Скорпиус, и так все поняв, печально улыбнулся: — Кое-что я нашел. Думаю, это может быть полезно. Если хочешь, я покажу тебе после ужина. — Очень хочу, — сказал Альбус. Он был рад, что поиски Скорпиуса наконец-то увенчались успехом. Видеть, как тот раз за разом отбрасывает книгу и отчаивается, было невыносимо. На самом деле Поттер хотел спросить об этом сразу, как они вошли в библиотеку, но, заметив, как Скорпиус посмотрел на свои книги — передумал. Когда ребята вошли в трапезную, там никого не было, зато длинный деревянный стол, стоящий в центре этой большой залы и покрытый идеально белой скатертью уже был полностью сервирован и ждал гостей. Альбус сел на место, которое указал ему Скорпиус и принялся ждать, глядя по сторонам. Мистер и миссис Малфой появились здесь, когда часы над камином показали ровно семь часов. Мистер Малфой сел во главе стола, а его жена — напротив, отдав распоряжение домовикам приступить к подаче блюд. Как только первое блюдо принесли, миссис Малфой обратилась к гостю: — Надеюсь, вы удобно устроились? Ваша комната вам нравится? — Да, вполне. Спасибо, — сдержанно ответил Альбус. — Скорпиус уже провел вам экскурсию по дому? — поинтересовалась Астория, легко улыбаясь. — Полагаю, поэтому вы пропустили обед, — обратилась она к сыну. — Я определенно начал проводить экскурсию, — неловко поджав губы, проговорил Скорпиус. Мистер Малфой, услышав нотки сомнения в голосе сына, перевел на него взгляд и Скорпиус добавил: — Я показал Альбусу библиотеку. — У вас замечательная библиотека, — поддержал друга Альбус. — Столько книг я видел только в Хогвартсе. Мистер Малфой перевел взгляд с сына на Поттера, и Альбусу вдруг показалось, что он осуждающе изучает его растрепанные черные волосы. Впрочем, уже в следующее мгновение он обратился к Альбусу и эта мысль покинула Поттера: — Скорпиус упоминал, что вы играете в квиддич за сборную факультета. — Да, — подтвердил Альбус, посмотрев на мистера Малфоя. — Я ловец. — Хорошо играете? — продолжая оценивающе смотреть, поинтересовался тот. — С переменным успехом, — неуверенно ответил Альбус, поглядывая на Скорпиуса. — Альбус помог Слизерину взять кубок в этом году, — сказал его друг, обращаясь к отцу. Альбусу показалось, что слабая улыбка приподняла уголки губ мистера Малфоя. — Что ж, — не сводя взгляда с Поттера, продолжил мистер Малфой. — У нас есть площадка для квиддича. Уверен, Скорпиус с радостью вам ее покажет.***
Дождь всю ночь лил как из ведра. Пока Регулус добрался до крыльца поместья Ноттов от остановки «Ночного рыцаря», он успел вымокнуть до нитки. И все бы ничего, но тащиться приходилось с чемоданом и этим дурацким огромным посохом, который Регулус уже успел проклясть на четырех известных ему языках как минимум. Магию вне магических поселений использовать было нельзя, а потому тащить все приходилось на себе, как самому обыкновенному магглу. Но вот, запыхавшийся и промокший, он все-таки добрался до Уилтшира и сейчас в нерешительности стоял у самой двери места, которое он некогда считал домом. Подумав еще немного и бросив взгляд на поклажу, он обхватил рукой массивное кольцо на двери и трижды громко постучал. Ворота открылись и на пороге появился завернувшийся в старую грязную наволочку домовик. Регулус вдруг для себя отметил, что Глоин, имевший на лысине около трех длинных волосков и еще парочку за ушами, наверняка бы позавидовал мохнатой «шевелюре» домовика Ноттов, больше напоминавшей собачью шерсть. Домовик, окинув Регулуса взглядом с ног до головы, протер глаза и лениво протянул: — Уильям, идите спать. Погода для прогулок неподходящая. — Я Регулус, — раздражаясь, напомнил Нотт, все так же стоя под дверью. «Почему этот сумасшедший эльф постоянно их с братом путает? Они ведь даже не особо похожи». — А… — протянул домовик. — Лони помнит. Лони знает. У господина есть второй сын. Как же его звали… — Регулус, — злобно повторил Нотт, но домовик его не слушал, перебирая имена про себя. — Я пошел спать, — бросив эту бесполезную игру, заявил Регулус и пропихнул чемодан внутрь. Посох упал следом с оглушительным звоном кристаллов о камень. — Я сообщу о вашем приходе хозяину, — сказал Лони и, недовольно оглядывая валяющиеся вещи, мокрые следы на полу и грязь, добавил: — Чувствуйте себя как дома. Регулус поднялся по мраморным ступенькам на второй этаж и довольно быстро отыскал комнату, в которой некогда жил. Открыв ее простеньким заклинанием, он занес вещи внутрь. Сейчас она была полупустой: возле окна красовалось лишь кресло с поломанным подлокотником и стол, у которого до сих пор не хватало одной ножки. Удивительно, что его отец не выкинул этот старый хлам вместе со всем остальным. Остались здесь, впрочем, и бледно-зеленый ковер, накрывающий каменный пол, тусклая серая занавеска и единственный уцелевший элемент — роскошная хрустальная люстра. Регулус приоткрыл окно, впуская сюда свежий влажный воздух и шум дождя. Скинув мантию и стряхнув ею пыль с кресла, Нотт направил на него палочку и произнес: — Феровертум! Кресло в то же мгновение превратилось в небольшой диванчик, на котором Регулус, не очень удобно устроившись, все же заснул, обняв палочку и не забыв предварительно запереть дверь. Проспать Нотту удалось недолго. Едва его глаза сомкнулись (так, во всяком случае, ему показалось), как в дверь постучали и еще через мгновение раздалось очень тихое: «Алохомора». В комнату вошел Уильям. — Где тебя черти носили? — прошипел он очень громко, но почему-то шёпотом. — Середина августа! Ты решил появиться здесь в середине августа и что ты… О Мерлин… Взгляд Уильяма упал на то место, где стояло сломанное кресло, и он в ужасе взглянул на диванчик Регулуса. — Надеюсь, твоя трансфигурация временная, — произнес он. — Немедленно верни креслу прежний вид. — Это еще зачем? — Регулус спросонья соображал не очень хорошо, но, будь даже в бодром состоянии, вряд ли он бы смог придумать хоть одну причину дорожить поломанным креслом. — Нужно, — прошипел Уильям. — Я не хочу, чтобы у отца был еще хоть один повод на тебя злиться. — Вряд ли трансфигурированное кресло — самый страшный из моих грехов, — усмехнувшись, бросил Регулус, сползая с дивана и перебираясь на новое место. — Ты не понимаешь, — приблизившись к брату сказал Уильям. — Он наконец созрел, чтобы тебя простить. — Да ну? — хмыкнул Регулус. Он сидел на пыльном ковре, прислонившись к ближайшей каменной стене, укрытой старым гобеленом. Уильям, косо поглядывая на его новое пристанище, неуверенно заметил: — Тебе подготовили комнату. Внизу. С кроватью и всем таким. Не пристало Нотту… — Что? — оскалив зубы, поинтересовался Регулус. — Что не пристало Нотту? — Ничего, — неуверенно буркнул Уильям, виня себя в том, что не смог промолчать. — Я хоть раз опорочил имя Ноттов недостаточно белыми манжетами, дорогими побрякушками или, быть может, я вел себя недостойно в присутствии Белби, Мальсиберов, Бёрков, Малфоев, Паркинсонов, может, кого еще? Может, я проиграл хоть одну дуэль какой-нибудь полукровке или был замечен в общении с грязнокровками? — он бросил взгляд в сторону и раздраженно прошипел: — Да я с момента своего появления на свет был образцово-показательным Ноттом! — Я просто хотел сказать, что там есть кровать, — виновато сказал Уильям, протягивая брату руку. — Не обязательно заводиться… — Ладно, извини, — бросил Регулус, поглядывая на диван и возвращая ему прежний вид. — У меня просто был ужасный день. Нужно сломанное кресло — забирай сломанное кресло. Могу еще люстру в щепки разнести как дополнительный элемент декора. Тут пока все недостаточно тоскливо, как по мне. — Регулус! — закатил глаза Уильям. — Ладно, ладно, — протянул младший брат, поднимаясь. — Пойдем. Этот недоумок скоро разбудит отца. Не нужно, чтоб он видел все это. — Не разбудит, — хмыкнул Уильям, и заметив озадаченный взгляд брата, сказал: — Как ты думаешь, кто явился ко мне в спальню по среди ночи и сказал, что мой сын вернулся домой?