ID работы: 9692028

Альбус Поттер и наследие Слизерина. Книга вторая

Джен
R
Завершён
480
just something бета
Размер:
582 страницы, 66 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
480 Нравится 1218 Отзывы 210 В сборник Скачать

ГЛАВА 26 (Часть 2). КОГТЕВРАНЕЦ

Настройки текста
      Задорный смех разрезал тишину, повисшую в коридоре пятого этажа. — Василиска? — уточнил Джордж. — Серьезно? В таком случае я почти вывел мантикору в кладовой у винтовой лестницы, ведущей в нашу гостиную.       Альбус успел только наградить когтевранца неодобрительным взглядом, как из-за зеркала вновь раздался звук разрывающейся скорлупы. Вдалеке слышался стук каблуков. — Я сказал правду, — прошипел он, и, осознавая, что времени на игры не осталось, протараторил: — Для выведения василиска нужны жаба и куриное яйцо. Жабу взял у вас, яйцо — у Хагрида. Зелье привлечения змей, что я отрабатывал утром, основано на зелье по привлечению жаб, встречающемуся в справочнике по зельеварению. Им я посадил жабу на яйцо. Я змееуст. На шее у меня слеза феникса, на носу очки, что могут защитить от прямого контакта с убийственным взглядом, в сумке — биография Слизерина и заготовки для зелья из мандрагор. И мне нужно срочно идти!       Альбус оттолкнул Уитби от зеркала и, резким движением распахнув то, прошел в тайник, скрыв его после, от посторонних глаз. Спешно наложив заклинание, заглушающее звук, Поттер сделал пару глубоких выдохов с закрытыми глазами и прислушался. Звук каблуков снаружи стал громче, а треск скорлупы напротив — затих.       «Даже если директор МакГонагалл обо всем узнает, ей потребуется немало времени, чтобы проникнуть сюда, — подумал он. — Если она, конечно, не сообщит обо всем тут же Поттеру-старшему. А она сообщит.»       Альбус помотал головой, гоня посторонние мысли. Всё это сейчас не имело к его делу никакого отношения. Ему следовало сосредоточиться на василиске. Тот уже, наверняка, выполз из своей скорлупы и жаждал… крови? — Люмос!       Свет с кончика волшебной палочки упал на клетку с яйцом. Альбус заставил себя открыть глаза и медленно отвести взгляд от пола, направив его туда, где сейчас, по предположениям, должен был находиться василиск. Не обнаружив его подле разбитого яйца, Альбус, стараясь сохранять безопасное расстояние, приказал: «Покажись!». Шипение, прозвучавшее в этих стенах словно впервые, вызвало движение скорлупы. Альбус задержал дыхание от волнения.       Первым на свет показался хвост: крошечные едва заметные полупрозрачные чешуйки переливали всеми оттенками зеленого: от бледно-бирюзового до насыщенно-изумрудного с металлическим блеском. Они становились крупнее и темнее по мере того как хвост утолщался, переходя в туловище змеи. Альбус наблюдал за тем, как крошечная, по сравнению с покоящимся в тайной комнате василиском, змея дюйм за дюймом грациозно выползала из того, что осталось от склизкого яйца. Последней показалась голова змеи, украшенная словно короной довольно непропорциональным бордовым хохолком.       Альбус наблюдал за движениями змея, не сводя глаз. Даже если бы он не дал себе слово во что бы то ни стало продемонстрировать новорожденному свое бесстрашие, отвести от змея взгляд он бы не смог: настолько завораживало его это зрелище. Страх посмотреть василиску в глаза вдруг сменился настойчивым желанием это сделать, и он с упоением ждал момента, когда представится такая возможность.       Долго ждать не пришлось. Стоило только новорожденному осознать, что он находится в своем логове не один, как движимый какими-то древними инстинктами, он поспешил исправить ситуацию. Впрочем, возможно все дело было в чудовищном голоде. Альбус был неприятно удивлен скоростью и реакцией змея, что практически молниеносно развернув переднюю часть туловища, подался вперед, едва не прокусив Поттеру руку, что тот неосмотрительно не убрал от клетки. — Нельзя, — прошипел Альбус так громко как только мог, одернув руку. Смутно осознавая, что делает, Поттер снял очки и, небрежно закинув их в карман, сделал это: он заглянул в глаза василиску.       Безупречно черные глаза змея, смотрящего на него сквозь решетку, ничуть не напоминали те, что он видел во снах. Взгляд василиска, что представлялся ему, был пропитан кислотно-желтым ядом. В нем таились опасность, непредсказуемость, жестокость, неутолимый голод. Эти же крошечные словно две черные бусины точки выдавали лишь животный страх и желание жить. Услышав речь Поттера, змей отступил. Он передвигался по клетке почти бесшумно, если не считать редкий треск и шелест скорлупы, встречавшейся ему на пути. — Ты меня понимаешь? — спросил Поттер. Василиск, перебравшись на противоположный конец клетки, почуял жабу, что хоть и содержалась в другой части тайника на безопасном расстоянии, представилась ему желанной пусть и недоступной добычей. Сама жаба лежала без сознания. Альбус был почти уверен, что стресс от появления василиска если не добил ее окончательно, то точно лишил чувств. — Ты голоден? Я сейчас принесу тебе поесть.       Поттер потряс сумку, брошенную им у входа в тайник, и вытряхнул из нее кусок мясного пирога, куриную ножку и пару яиц: все, что он успел незаметно стащить со стола во время обеда. Он осознавал, что это не Бог весть что. Более того, в начале недели Поттер специально украл с кухни две довольно крупные вырезки, предполагая, что они скоро понадобятся, но за прошедшее время те успели стухнуть и Поттеру пришлось их выбросить. Воровать мясо часто и в больших количествах он не рискнул, а потому пока решил обходиться тем, что есть. Тем более, что за обеденным столом незаметно умыкать еду было также непросто. В замке на каникулы осталось так мало людей, что все ученики и преподаватели сейчас обедали за одним столом.       Альбус осторожно поместил скудные угощения в клетку и принялся наблюдать. Как и предполагалось василиск без особого труда смел предложенную пищу.       «Еще, — услышал Альбус голос, прозвучавший в голове, но явно принадлежавший не ему. — Еще». — Сначала ответь на мой вопрос, — прошипел Поттер, глядя в бездонные глаза. Он испытывал смешанные чувства по поводу нового ощущения. С одной стороны, василиск связался с ним и теперь они могут общаться, с другой — способ, которым осуществлялось их общение, не совсем пришелся ему по вкусу.       «Еще, — вновь прозвучал голос. — Еще». — Ты понимаешь мою речь? — повторил вопрос Поттер. — Что ты хочешь съесть?       «Еще… еще… еще…»       Кажется, Поттер рано порадовался установившемуся контакту. Ничего кроме слова «еще» тварь так и не сказала. Альбус даже не был уверен в том, понимает ли новорожденный смысл слова «еще». Однако, решив, что он требует слишком многого от только что появившегося на свет создания, что смотрело на него голодным и одновременно недоверчивым взглядом, решил повременить с допросами. — Я принесу тебе ЕЩЕ еды, — проговорил Поттер, обращаясь к змею. — Но мне потребуется время.       Альбусу показалось, что василиск уловил смысл сказанного. Во всяком случае, настойчивые «еще» в голове прекратились. Поттер взглянул на жабу, что все-таки начала приходить в чувство и понадеялся, что клетка трансфигурированная Регулусом для яйца пока выдержит натиск молодого василиска. На сознательность неопытного хищника он и не надеялся, тем более что тот, вновь переключил свое внимание на земноводное.       Переведя дух, Альбус вдруг осознал, что зеркало все еще закрывает проход. Он взглянул на карту: директора МакГонагалл и других профессоров снаружи не было. Только Джордж Уитби все еще дежурил возле двери. — Я вернусь, — объявил Поттер, бросив последний взгляд на змея, что свернувшись кольцами в углу, не сводил глаз с перепуганной жабы.

***

— Ну наконец-то, — недовольно прошипел Уитби, убирая книгу и приподнимаясь, когда Поттер показался из тайника. Альбус случайно заметил на обложке книги нечто похожее на выдру. — Мне, между прочим, пришлось объяснять директору, что за грохот тут был! Не мог тише хлопать зеркалом!? — Ты же все равно хотел меня сдать, — отмахнулся Альбус. Он зашагал вперед по коридору, обдумывая, где сейчас можно раздобыть необходимое количество мяса. Уитби устремился следом за ним. — Я решил, что полезнее будет попридержать эту информацию до уточнения некоторых деталей, — рассудительно заметил он. — Например… — протянул Джордж: — Что в тайнике? — Я все сказал, — раздражаясь, буркнул Поттер. — Ты про свою версию с василиском? — поинтересовался Уитби. — Занятно. Занятно. Знаешь, она, и в самом деле, звучит весьма продумано и правдоподобно, если опустить тот факт, что это полнейшая чушь! Не раздражай меня, Поттер, — прошипел Уитби. — Я ведь все еще могу привести сюда полшколы! — Ладно, ладно, — ответил Альбус. — Что ты хочешь, чтобы я сказал? Он резко остановился и Уитби вынужден был сделать то же. — Правду, — настоял Джордж. — Хорошо, — согласился Поттер, кивнув. — И ты никому ничего не скажешь и отстанешь от меня? Так? Обещаешь? — Ну… — неуверенно протянул Уитби. — Я подумаю над этим.       Альбус отвернулся и продолжил путь. — Ладно, ладно. Обещаю, — фыркнул Уитби. — Но секрет должен быть стоящим. — И как мне понять, что ты не врешь? — бросил Поттер. — А у тебя есть выбор? — усмехнулся Уитби.       «Скормить тебя василиску», — подумал Поттер и, помотав головой собственным ужасным мыслям, ответил: — Ладно. Но если ты проболтаешься хоть кому-то… — Если бы я хотел тебя выдать, ты бы уже давно сидел в кабинете директора, Поттер, — холодно заметил Уитби. — Пока мне это не интересно. Так что там… — Мне нужно кое-что сделать, — прервал его Альбус. — Встретимся через час в вестибюле. — Ну нет, — протянул Уитби. — За этот час ты спокойно сможешь вынести все из тайника. Мы направимся туда прямо сейчас. — Через час, — настоял Поттер. — Раньше не смогу. И захвати с собой верхнюю одежду. — Разве мы пойдем не в тайник? — поинтересовался Уитби. — Я не смогу провести тебя в тайник, — объяснил Альбус. — Он заколдован так, что только я могу в него проходить. Думаю, ты догадался. Как и то, что второкурснику такая магия не под силу. Но я знаю другой способ доказать свои слова…       Уитби недоверчиво покосился на Поттера. — Подожди час и я докажу, что в самом деле выращиваю в тайнике за зеркалом василиска, — Альбус пошарился в сумке, извлек из мешочка заготовку для зелья из мандрагор и протянул его Джорджу в качестве аванса. Тот открыл склянку и, едва из нее донесся весьма узнаваемый аромат, переменился в лице. — Так уж и быть, — ответил он неуверенно, закрывая склянку и возвращая ее Поттеру. — Я подожду.

***

      Избавившись наконец от общества когтевранца, Альбус, убедившись при помощи карты Мародеров, что поблизости никого нет, направился туда, где по его мнению сейчас проще всего было достать пищи для василиска. Кухню он сразу отмел, потому как днем на ней было слишком много любопытных эльфов-домовиков, а вот выручай-комната, благодаря Малфою, кишела седыми крысами, от которых следовало бы избавиться.       Свежее мясо пришлось василиску по вкусу. Змей больше не говорил с Поттером, но Альбус ощущал нечто вроде чувства признательности, что ему не принадлежало. Подобная способность василиска проникать в его сознание и мироощущение пугала Альбуса куда больше, чем внешний вид змея. Осознание того, что василиск может передать ему часть своих эмоций и общаться с ним посредством мыслей, заставляла Поттера задаваться вопросом: может ли змей проникать в его мысли? Его чувства? — Ты меня понимаешь? — предпринял последнюю попытку связаться с василиском Поттер, но она, как и прежние, оказалась безрезультатной. Вдоволь наевшись, змей свернулся в клубок и задремал (или во всяком случае сделал вид, что задремал).       Альбус взглянул на жабу. Соседство с василиском явно не пошло ей на пользу. Вес, что она набрала за время высиживания яйца — ушел, глаза опухли, а еще некогда бледно-зеленые полоски потемнели и местами растеряли очертания. — Еще немного, — обратился Поттер к жабе. — Скоро все закончится.

***

      Сидя в спальне и дочитывая присланное родителями пособие о популяциях магических выдр, Уитби то и дело поглядывал на механическую конструкцию, стоящую в углу. Если верить его другу Мэтью, то это нечто, по внешнему виду больше напоминавшее ветряную мельницу, являлось часами и показывало время. Небольшая конструкция была выполнена в стиле минимализма: на длинной тонкой белой ножке, стоящей на плоском постаменте, были закреплены минутная, часовая и секундная стрелки, длиной почти по полметра каждая. Циферблата у этих часов не было, как и какого-либо заметного механизма, что приводил стрелки в движение, но тем не менее они двигались и Мэтью всегда, почти безошибочно, умудрялся определять по ним время. Этому же вскоре научилась и Сара, что забегала сюда время от времени. Правда та частенько случайно натыкалась на длинные стрелки и нарушала равновесие и без того шаткого механизма, а потому Мэтью снова и снова вынужден был восстанавливать «часы» и настраивать их заново. Джордж иронично замечал другу, что тот просто «впустую тратит время».       Сейчас Уитби пребывал в спальне один. Сара, как и большинство учеников, уехала на каникулы домой, чтобы провести Рождество в кругу семьи, а Мэтью вернулся в приют Хогсмида, чтобы помочь миссис Брутвер с организацией праздника для совсем еще юных сирот. Родители Уитби же Рождество не отмечали, считая его слишком коммерциализованным праздником, а потому ему не составило труда убедить их в том, что он хочет остаться в замке позаниматься. В противном случае, ему бы пришлось выбирать: ехать в Африку к отцу, что сейчас активно занимается выслеживанием южноафриканских змеезубров или во Францию к матери, что в данный момент вероятнее всего поглощена подготовкой исследовательской работы по животворящему бальзаму для международной конференции. Ни то, ни другое не казалось ему заманчивой идеей. Хотя, признаться честно, змеезубрам он отдавал предпочтение.       Впрочем, Уитби не так давно узнал, что для того, чтобы разыскать интересную тварь для изучения, не обязательно было ехать в Африку, достаточно было внимательно посмотреть по сторонам.       Исчезновение жабы друга сразу показалось Уитби крайне подозрительным, тем более, что накануне ее пропажи, он был уверен, слышал, как кто-то в вестибюле говорил о ней. Тогда он не придал услышанному особого значения, но спустя время, прозвучавшие в голове слова: «где ты планируешь достать вторую жабу?» приобрели несколько иной окрас. Он корил себя за то, что не запомнил говорившего. В противном случае, разгадка исчезновения жабы решилась бы в тот же день. Тем не менее, Джордж сразу начал настаивать на том, что пропажа жабы была похищением. Ни Сара, ни Мэтью не верили в его версию.       Абсолютная тишина в ответ на развешанные на каждом шагу рисунки с детальным описанием жабы лишь укрепила его уверенность в собственной правоте.       На следующем этапе поисков когтевранцы решили воспользоваться зельем для привлечения жаб, что Мэтью вычитал в одной из библиотечных книг, и поисковым зельем, чей рецепт, выведенный спешным небрежным почерком на клочке бумаги, Саре принес брат. Уитби почти сразу догадался, что рецепт был найден им в одной из тех редких книг, готовых к продаже, что время от времени попадали в его руки. Косвенным доказательством этого факта было и то, что ни в одном учебнике по зельеварению школьной библиотеки, Джорджу обнаружить данный рецепт не удалось.       Как и следовало ожидать, зелье по привлечению жаб привлекло к Саре практически всех жаб Хогвартса кроме необходимой. Поисковое же зелье, что Мэтью решил тестировать на себе, было признано негодным, потому как никакого эффекта от его принятия, кроме легкой головной боли, не последовало. Уитби написал матери, намереваясь уточнить рецепт в фамильной библиотеке.       Пока шло письмо, Уитби заметил еще одну странную деталь, которую не сразу сопоставил с остальным. В один из вечеров, работая над своим противоядием от растительных ядов, он почуял очень знакомый запах в классе зельеварения. Тогда он удивился этому запаху, приняв его за бобовый отвар, но чуть позже осознал: так на начальных этапах пахло их поисковое зелье. Больше этого запаха он в классе зельеварения не ощущал, а потому списал это на разыгравшуюся фантазию.       Письмо от матери подтвердило правильность рецепта. Уитби был уверен, что четко следовал инструкциям, вымерял количество ингредиентов с необычайной точностью и был предельно внимателен с выбором основных компонентов, поэтому пришел к весьма однозначному выводу: зелье специально кто-то испортил. Очевидно, похититель жабы знал, что они ее ищут.       Чтобы убедить друзей в том, что он прав, Джордж предпринял очередную попытку приготовить зелье. В этот раз он не сводил глаз с присутствующих в классе зельеварения. Особенно Уитби беспокоили те, кто бывал здесь особо часто. Джордж не мог не обратить внимание на то, что Поттер поглядывает в их сторону чуть чаще остальных. Кроме того, Уитби начал замечать, что пару раз в неделю, тот приходит сюда для того, чтобы приготовить «согревающее» зелье. Джордж хорошо запомнил это, потому что, усмехнувшись про себя, обвинил троюродного брата, некогда учившегося на Слизерене, во лжи, ведь тот утверждал, что у слизеринцев есть свое «уникальное» согревающее заклинание, известное только им. Джордж же лично убедился в том, что слизеринцы тоже мерзнут. Конечно, теперь, прокручивая это в голове, он припоминал, что «согревающее» зелье используют волшебники для разведения животных, но тогда подобная мысль не могла прийти ему в голову.       Второе зелье Уитби, как и третье, оказались пустышками, и Мэтью уже даже начал посмеиваться над его «кулинарными» способностями, но Джордж отлично знал, что дело не в нем. Чтобы доказать это, последнее свое зелье Уитби готовил сразу в двух котлах: один из них томился в кабинке туалета плаксы Миртл, другой — в классе зельеварения. Последний он ежедневно закрывал крышкой, покрытой зачарованными невидимыми чернилами из «Волшебных вредилок». Джордж перевел почти три флакона с чернилами, но наконец смог продемонстрировать друзьям следы на крышке, что оставил вредитель.       Самого вредителя вычислить тоже не составило особого труда. Уитби достаточно было капнуть лишь пару капель особого экстракта на кожу, как чернила проявлялись, окрашиваясь на мгновение в янтарь. Так, на последней учебной неделе семестра Джорджу удалось установить, что зелье его испортил никто иной как Альбус Поттер.       Однако, это все еще было лишь предположением, потому как чернила могли остаться на руке Поттера и по другой причине: вероятно, он мог тоже пользоваться ими. Купить их было несложно. Убедив себя в том, что пока для обвинения у него недостаточно доказательств, Уитби решил, что вернее всего будет воспользоваться поисковым зельем, приготовленным в туалете Миртл и самолично найти жабу.       Признаться честно, Уитби надеялся найти нечто интересное. Возможно поэтому, он не бросился тут же рассказывать друзьям о своей находке. Сопоставляя в голове «согревающее зелье», похищение жабы, еду, что Поттер незаметно забирал со стола во время ужина (Уитби не сводил с Поттера глаз), и змей, которых Поттер все каникулы пытался зачаровать, Джордж начал догадываться, что вероятно, Поттер выводит какую-то тварь.       «Неужели вдохновился примером профессора Хагрида и решил вывести ручного акромантула?» — пронеслось тогда в голове Уитби.       Но василиск? Нет, никто в здравом уме не решится выводить василиска в замке. Разведение василисков запрещено во всем магическом мире, потому как эти твари неконтролируемы и очень опасны! — И при этом крайне малоизучены, — добавил вслух Уитби, искренне поражаясь такой несправедливости.       Самая короткая сорокасантиметровая стрелка странной конструкции, которую Джордж опознал как «часовую», описала в воздухе дугу почти в тридцать градусов, и он, отложив в сторону пособие по выдрам, встал.       «Наверное, было не самой лучшей мыслью выдавать себя Поттеру и угрожать ему, — размышлял Уитби, накидывая зимний плащ. — Идти неизвестно куда с человеком, что уже украл питомца у одного твоего друга и жульничал против другого, попутно водя тебя за нос, тоже вероятно было затеей сомнительной. С другой стороны, — заключил он, повязав на шею серебристо-синий шарф. — Чего только не сделаешь из любопытства?»
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.