ID работы: 9699732

Общество и звери

Гет
PG-13
Завершён
11
Размер:
184 страницы, 27 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
11 Нравится 17 Отзывы 1 В сборник Скачать

Глава 24. Война

Настройки текста
Зажёгся свет на верхней башне, И крик, рассёкший тишину, Взлетевший в облака сапсаном, Пал камнем, кинутым во мглу. И с новой силой страх окутал, Но человек, не в силах встать, Дрожал, сидел безвольной куклой. Вновь крик над миром прозвучал. И засияли окна в замке, Дверей огромных гулкий стук, Шаги тяжёлые по камню, Взволнованные речи слуг. У стен затрепыхалась стража, К дверям шёл мрачный Генерал, И девушку у входа в замок Он с удивленьем повстречал. Генерал Что тут такое? Что за сцена! Вас силой на ноги поднять?! Человек Я буду рада непременно. Так помогите леди встать. Генерал (протягивает руку) А леди в замке не сидится?! Человек Прошу, не злитесь, генерал. Вор в комнату ко мне вломился, Меня до смерти напугал. Генерал Что это значит? Кто вломился? Решил удачу испытать?! На дерзость низкую решился, Посмел нос в комнату совать! Человек Я знаю этого нахала, Высокий титул он имеет. Лорд Луканор — его так звали, Ко мне явился приведеньем… Генерал В своём уме вы? Невозможно! Страну покинул Луканор. Солдаты лично проследили. А вы твердите, что во двор Залез, и в комнату ворвался Слуга советник короля! Да верх абсурда речи ваши, Вот сказка будет для царя! Идёмте леди, он вас ищет, Меня с поста аж отозвал. С тех пор как вы сюда явились Я дня спокойного не знал. (Хватает, ведёт в замок) Когда же вы угомонитесь?! Хотел бы вас назад вернуть, Избавиться от этой жизни. Человек Но я же правду говорю! Он был там! Был там, посмотрите! Не мог он далеко уйти. Генерал Спокойно, леди! Не вопите. Оставьте россказни свои. Наш царь послушать любит сказки И бредни слабого ума. Его речами развлекайте, Но не тревожьте зря меня. Человек Вы думаете, что я брежу?! Что я с ума сошла совсем?! Да не хотите, так не верьте! Генерал Благодарю вас за совет. Человек Вы шанс отличный упустили Его убить. Генерал Дам знать царю. (Входят в тронный зал) Царь Вот где вас, генерал, носило. Её нашли, благодарю. Генерал Мой государь, я к вам с докладом. Спешу с поста на всех парах, А на земле сидит, вздыхает Девчонка тихо у крыльца. Что с ней случилось — я не знаю, Задумалась, не может встать, Её беру и поднимаю, Она мне начинает врать… Человек Да я не вру! Генерал Молчи, злодейка. Что вор к ней в комнату зашёл. А вор зашёл к ней очень знатный — Явился сам лорд Луканор! Царь И вы решили ей не верить? Генерал Прошу прощенья, но чему?! Давно лорд на своей карете Умчался прочь в свою страну! Мажордом То верно, но извольте спорить, Что в комнате кто-то стоял. Генерал Прошу прощения? Мажордом Я видел, Я сам тревогу поднимал. Я шёл один по коридорам, Услышал чьи-то голоса И подошёл поближе к шуму — Её та комната была. Я слышал голос её женский, А вместе с ней там был мужской, Зайти я долго не решался, Ну, так и вовсе не пришлось. Девчонка тут же выбегает, Как будто пущенной стрелой. И ничего не успеваю: Ни крикнуть, ни догнать её. Я в комнату смотрю поспешно — Фигура в комнате была. Меня, возможно, он заметил И вылез тут же из окна. Я очень сильно испугался И сам стрелою побежал. Куда девчонка побежала, Клянусь вам жизнью, сам не знал. Гофмейстерина Так значит, лорд и впрямь явился? Генерал Да может девочка в бреду! Она могла и перепутать, Темно ж там было. Человек Я не вру! Я с ним как с вами говорила! Лицо я видела его. Генерал Уехал он! Я лично видел Как он в карету сам зашёл. Без остановки кони мчались До самых городских границ. Мажордом Из города-то он уехал, А вот уехал ль из страны? Он мог карету и покинуть, А там в попутный дилижанс Залезть, в столицу возвратиться И заскочить к ней на сеанс. Гофмейстерина Да! Именно вот так и сделал! А Мажордом его спугнул. Человек А генерал мне не поверил, Врага он упустил из рук. Генерал Да кто ж в уме тебе поверит?! Да вам бы кляузы писать, У вас, что правда, а что бредни — Одно и то же. Царь Всё, молчать! Вам весело, смотрю, безмерно, Вас факт доселе не пугает И смотрите вы хладнокровно, Что кровный враг средь нас гуляет. Его я пожалел однажды, Он доброту не оценил. Монетой той же мы отплатим — В ответ преступника казним. (Генералу) Найти его, поднять всю стражу, И привести его сюда. И если ты его упустишь, Твоя слетит с плеч голова! Генерал (Отдаёт честь) Умру, но мы его отыщем! Я слечь в могилу сам готов! (Собирается уходить) Человек Ах, Генерал, не торопитесь! Я знаю, где лорд Луканор! Генерал Откуда же ты это знаешь? Человек Я с ним недавно говорила. Чтоб с ним бежать меня заставить, Он рассказал мне план и силы. Там в чаще леса скрыт отряд, И ждёт в тени его прихода. Лорд должен прибежать туда, Где защитят нас силы взвода. Они должны нас отвезти Прямой дорогой к королю. Мажордом Так значит враг здесь не один?! Человек Они его приказа ждут, И будут там стоять хоть сутки, Пока не явится он к ним. Но если вы не поспешите, От вас он снова убежит. Генерал Уж этого я не позволю! (Генерал уходит) Гофмейстерина (тихо Мажордому) Ты погляди-ка как он зол. Мажордом (тихо) Ты на царя, наверно, смотришь? Вот он кипит-то как котёл. Царь (подходит к человеку) Чего ещё он предлагал вам? Человек Клянусь вам, больше ничего. Царь Он напугал вас. Сделал больно? Человек Я испугалась, вот и всё. Он был ко мне весьма учтивым, На бегство из страны склонял, Но обещанья не прельстили, Что с жарким пылом мне давал. Царь Казню кота, как только встречу. Его повесят, как вора. Человек На обещания вы смелы, Но с исполнением беда. Царь Когда я слово не сдержал вам?! Человек Вы обещали сделать всё, Смиренным стать, святее папы, Иль стать мне личным палачом. Царь И что же сделать мне, ответьте?! Врага на волю отпустить?! Человек Вы, царь, слепы пред долгом мести, Не слышите вы стук войны. Она уже стучится в двери, Челом поклон вам льстиво бьёт, И ждёт, когда свершится мщенье, И месть ваш мир перевернёт. Война, увы, сентиментальна, Обиды копит, как казну, Всё близко к сердцу принимает, И над людьми свершает суд. Она, великий капельмейстер, Играет оперу на бис, Где пули — арфа, сабли — флейты, Предсмертный крик — аплодисменты, А плачь и вой — восторга крик! Её грубы, ужасны ноты И постановка так себе, Но несравним масштаб высокий Её безумных поворотов, Бои прельщают звоном кольтов Получше всяких оперетт. И нам так трудно удержаться От грубого звучанья нот, И ей нам хочется поддаться, Подпеть, с ней станцевать гавот. Поддаться этой эйфории И слабость духа проявить, Очарованью песен, криков Отдать бессмысленную жизнь. И вы к ней руки простирали, Её впустили в светлый дом, В угоду мести убивали. Она за горло вас возьмёт И вы утонете в болоте Обиды, мести, как и все. Война к смиренью не приводит, И мир не дарит на земле. Царь Сударыня, вы сильно правы, Но я не лезу на рожон. И от меня зависит слабо Когда война в страну придёт. Давно заложенная бомба Ведёт свой долгий-долгий счёт, Струну, натянутую туго, Она когда-нибудь порвёт. Давно король лелеял время, Когда придётся нападать. И с той войны готовил войско, И возрастала вражья рать. Он успокоиться не думал, На земли метил он мои, Во сне, как я когда-то, грезил, Что с вами встретится, с людьми. И шанс отличный подвернулся, Он не уступит никому. Пойдёт на все ухищренья, Всё, лишь бы взять мою страну. Я допустить того не смею, Вот и готовлюсь я к войне, Она когда-нибудь наступит, И я открою двери ей. Человек Так стоит ли мне с ним поехать, Предотвратить приход войны? Царь Я не позволю это сделать! Человек Вы не хотите уступить? Царь О чём сейчас вы говорите?! Хотите перейти к врагу?! Уж если так, то вы учтите — В темнице вас тогда запру, Но не отдам ни псу, ни кошке, Вы мне дороже всей страны! Человек Вы, господин, в бреду. Царь Возможно, Но виноваты в этом вы. Человек Пожалуй, мне пора. Царь Куда же? Человек Я в комнату свою пойду. Сегодня сильно я устала. Дорина Давайте я вас провожу. Царь Ты с ней останешься, Дорина, На всякий случай, до утра. Пока ублюдка не поймаем, Ты не останешься одна.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.