Если бы Дурсли не были ублюдками... 3

PG-13
Завершён
423
1
автор
Размер:
88 страниц, 27 464 слова, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
423 Нравится 30 Отзывы 166 В сборник

Специально к 8 марта

Настройки
      Гарри проснулся утром раньше всех в своей спальне. Малфой тихо сопел уткнувшись носом в подушку. Отросшие светлые волосы растрепались и были в беспорядке разбросаны по подушке. Невольно Гарри провел по ним рукой, едва касаясь. Драко даже не дрогнул.       Сменив пижаму на повседневную одежду, Гарри вышел в гостинную. Повсюду висели украшения, а на камине и столике стояли цветы. От их сладкого запаха у подростка зачесался нос. Гарри бесцеремонно отодвинул цветок со стола и положил на него книгу — праздник праздником, а задание профессора Снегга надо выполнить. Кажется, он задал так много как раз в честь этого самого праздника.       Но сосредоточиться на задании никак не получалось. Гарри отвлекали цветы и эти безвкусные красные и розовые украшения, нисколько не вписывающиеся в интерьер гостиной Слизерина. Мальчик тяжело вздохнул и потер глаза. Закончить задание хотелось как можно раньше, но эта ужасная обстановка мешала. Вскоре в гостиной появилась Панси. Гарри не слышал, как она подошла, потому испугался, услышав ее голос из-за спины.       — Добре утро, Гарри, — произнесла девочка, встав за левым плечом Поттера. — Ты проснулся так рано, чтобы сделать домашку по Зельеварению?       — Да, и я надеялся, что меня никто не будет трогать, — раздраженно ответил Гарри.       Он обернулся и увидел в руках Панси небольшую красную коробочку с золотой лентой и аккуратным бантиком.       — Уже получила первый подарок? — спросил Гарри уже спокойнее.       Панси покраснела.       — Нет, это для… — протянула она, еще сильнее заливаясь краской.       — Для Грейнджер, — закончил за нее Гарри. — Ты с ней проводишь больше времени, чем со мной и Малфоем, хоть мы и учимся на одном факультете, — ответил он на вопрос в глазах одноклассницы.       — А ты уже поздравил свою тетю? Она же тоже женщина, стоит сделать ей подарок, — поспешила перевести тему Панси.       — Да, я отправил ей открытку и набор волшебной посуды, — ответил Гарри. — Ты уже сделала свое задание? Из-за этих глупых украшений я не могу сосредоточиться.       Панси осмотрелась. Казалось, она только сейчас обратила внимание на изменения в гостинной.       — Да, ты прав, они ужасны, — согласилась девочка. — Почему все думают, что девушкам нравятся все эти розовые цветочки?       Гарри снова уткнулся в пустой пергамент. Он понял, что ждать от Панси помощи бессмысленно — она все еще злиться за то, что он дает Малфою списывать ее задания. Гарри обмакнул краешек пера в чернила. Кто-то резко схватил его за плечи. Гарри вздрогнул и поставил на пергаменте огромную кляксу. Резко обернувшись, он схватил Малфоя за воротник пижамной рубахи и притянул к себе, заставив того перегнуться через спинку дивана.       — С тебя задание по Зельеварению, — с хитрой улыбкой прошипел Гарри.       — Но там же ничего не написано! — возмутился Драко. — Ты не успел ничего написать!       — Но из-за тебя я испортил пергамент. — Гарри отпустил друга, и тот сел рядом.       Малфой презрительно осмотрелся и брезгливо потрогал цветок, стоявший на столе.       — Ну и мерзость, — подытожил он.       Гарри согласно кивнул.       — Хватит строить из себя придурков. — Панси закатила глаза. — Драко, переодевайся и пойдем на завтрак.       Малфой послушно удалился в спальню, а Гарри свернул пергамент и убрал все свои принадлежности.       Ждать долго Малфоя не пришлось: уже через несколько минут он вышел опрятно одетый и с причесанными волосами.       Вместе ребята пошли в Большой зал на завтрак. Однако, аппетит у Гарри пропал, как только он увидел множество цветов, запах которых перебивал запах еды, и другие атрибуты женского праздника.       Гарри посмотрел на друга. Тот тоже не горел желанием завтракать в такой обстановке. А вот Панси вся сияла. Она уверенна направилась к столу Гриффиндора, как только в толпе мелькнула каштановая макушка.       Рядом с Гермионой сидел Рон. Ему тоже не по душе пришлись украшения для женского праздника. Панси вручила Гермионе свой подарок, залившись краской, чем еще сильнее огорчила Рона. Гарри и Драко же с интересом наблюдали за происходящим. Гермиона открыла коробочку и тут же кинулась обнимать Панси. Та застыла. Ее лицо раскраснелось так сильно, что казалось, будто из ушей вот-вот пойдет пар. Мальчишек это позабавило. Они переглянулись и вместе прыснули. Гермиона же в это время достала откуда-то фиолетовою подарочную коробку, немного больше той, что вручила ей подруга, и протянула ее Панси. Та дрожащей рукой приняла подарок и принялась развязывать серебристую ленточку. Но пальцы не слушались. В итоге бантик поддался только с третьей попытки. Сняв крышечку, Панси увидела свой подарок. Она глупо улыбнулась и обняла Гермиону, чмокнув ее в щеку. Еще несколько минут девочки разговаривали, после чего счастливая Панси вернулась к столу Слизерина.       — Интересно, а Гермиона понимает, что Панси к ней относится не как к простой подруге? — скорее сам себя спросил Малфой.       — Чего? — Гарри непонимающе обернулся к другу. — Ты о чем сейчас?       — О том, что какими бы хорошими не были твои оценки, Поттер, ты был и остаешься слепым идиотом, — ответил ему Драко и приступил к завтраку, давая тем самым понять, что разговор окончен.       После завтрака ученики разошлись кто куда. Погода на улице стояла просто прекрасная, так что многие отправились во внутренний двор. Гарри и Драко последовали их примеру. Устроившись на мокрой, только начавшей прорастать траве, ребята болтали ни о чем. В середине рассказа Малфоя о том, как они с отцом ходили на матч, Гарри обратил внимание на две фигуры в стороне. Это были Панси и Грейнджер. Они о чем-то разговаривали. При этом обе выглядели так, будто это не очень приятный разговор, что показалось Гарри странным после увиденного утром. Малфой тоже это заметил.       — Давай подойдем ближе, послушаем, — предложил Гарри.       — Пусть сами разбираются, — отмахнулся Драко. — Если это что-то серьезное, Панси сама расскажет.       — Но она выглядит так, будто вот-вот расплачется, — обратил внимание Гарри.       — Знаешь, странно, что ты это заметил, мистер булыжник.       Драко лег на траву, всматриваясь в небо. Постепенно оно все же затягивалось тучами, хоть до этого ничего даже не намекало на дождь. Разумно было бы пойти сейчас в замок. Малфой приподнялся на локтях и увидел, как девочки обнимаются.       — Вот видишь, Поттер, у них все хорошо, — подытожил он. — Пойдем, дождь собирается.       Драко поднялся с травы. Гарри последовал его примеру. Несколько холодных капель достали мальчишек, когда они уже заходили в двери замка. Поднялся ветер, погода испортилась совсем. Ребята спустились в гостиную. Панси там не было, хотя остальные слизеринцы были почти в полном составе.       — Может, сходить в библиотеку сделать задание? Все равно здесь даже сесть негде, — предложил Гарри.       Малфой согласился.       Библиотека встретила их привычной тишиной и запахом бумаги. Это было одно из немногих мест, которое не стали украшать к празднику. За столиками сидели несколько человек: кто-то читал, кто-то писал — все были увлечены своим занятием. Мальчики разложили на столе свои учебники и пергаменты с перьями и чернилами. Здесь работа шла лучше. Гарри почти уже закончил, когда Малфой шепотом его окликнул. Головой он махнул куда-то между полок. Гарри посмотрел, куда ему указал друг. Он увидел Панси и Грейнджер. Вместе они выбирали какую-то книгу. По подсказке Драко он посмотрел на руки девочек. Их ладони крепко сцеплены.       — Склеились, думаешь? — не понял Гарри.       — Думаю, что даже Грейнджер не такой бесчувственный булыжник, как ты, — горько усмехнулся Малфой.
Примечания:
423 Нравится 30 Отзывы 166 В сборник
Отзывы (4)