A red, red rose
O my Luve is like a red, red rose That’s newly sprung in June; O my Luve is like the melodie That’s sweetly play'd in tune. So fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a’ the seas gang dry. Till a’ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun; And I will luve thee still, my dear, While the sands o’ life shall run. And fare thee weel, my only Luve! And fare thee weel awhile! And I will come again, my Luve, Tho' it were ten thousand mile.Часть 5
1 мая 2023 г., 23:24
Примечания:
Перевод стихотворения Р. Бёрнса "A red, red rose"
Я алой розой нареку мою любовь,
В июне зацвела она пожаром.
Я песней нежной назову мою любовь,
Что стала мне чистейшим даром.
Насколько ты прекрасна, милая моя,
Настолько я болею от любовной хвори.
И до тех пор любовью опьяненной буду я,
Пока пустынею не станет море.
Когда пустыней обернется море,
Когда от жизни не останется следа,
Когда жара расплавит горы,
Тебя любить я буду и тогда.
Так что ж, прощай, моя любовь!
Нам лишь недолго нужно потерпеть.
Мы встретимся когда-то вновь,
Хоть сотни миль придется одолеть.
Примечания:
Перевод стихотворений - это просто необычайный опыт. Приходится не то чтобы ломать мозг, а вынимать его, колдовать над ним и снова помещать в голову! Переводя стихотворения, я ощущаю, что расту и растут мои собственные навыки стихосложения, я вникаю в механизмы, в суть этого феномена. Не хочу останавливаться на достигнутом, а все больше вникать во все это, прямо-таки азарт!