ID работы: 9744256

Цветок на лезвии катаны. Книга 2. Эпоха Тэнмэй

Гет
NC-21
В процессе
91
Горячая работа! 83
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 296 страниц, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
91 Нравится 83 Отзывы 28 В сборник Скачать

Глава 8

Настройки текста
Примечания:
      Асакура-младший не выносил ощущения собственной беспомощности. По его мнению, самое ужасное для человека — это понимать, что ты ни на что не способен, и как бы ты ни противостоял судьбе, противиться её ударам более невозможно. Именно так ощущал себя Иошито, чья спокойная и размеренная жизнь рухнула в мгновение ока, как только старший брат удумал женить его на Кёко. К своему стыду, Иошито отчасти жалел, что поддался на уговоры брата и встретился однажды с Кёко.       Лучше бы он её не знал.       Не познакомься он с ней, вполне вероятно, девушку не постигла бы столь ужасная судьба. Она не была бы интересна Такаги Рю, если бы Асакура-младший не положил на неё глаз. Сам Иошито же преспокойно жил бы своей серой, но умиротворённой жизнью, не ощущая невыносимой тяжести вины. Ему начало казаться, что, познакомившись с ней, он обрёк Кёко на страдания. Проклял её, а заодно и себя.       Молодой мужчина варился в этих мыслях, которые, казалось, выжирали его изнутри, на протяжении нескольких дней. Все это время он сидел в полном одиночестве в своих покоях, не имея смелости выйти из них и повидать ту, о ком сердце болело в тысячу раз сильнее, чем сломанная ключица. Ни брат, ни невестка не навестили его ни разу за эти дни, но Иошито и не желал их видеть. Они отказались понять и принять его чувства к Кёко, а потому Асакуре-младшему было не о чем с ними говорить.       Впрочем, отсутствие поддержки Юи его всё же огорчило. Как она могла так быстро переметнуться на сторону Кэтсеро, если знает, что угрожает Кёко? Она должна помогать ему спасти девушку от эгоизма его брата!       «Испугалась, что её из дома выкинут?» — фыркал про себя Иошито, не уважая выбор, которая сделала невестка. Она еще поймет свою ошибку.       Асакура-младший с каждым днём чувствовал себя всё лучше физически, однако душевная боль при этом пропорционально усиливалась. Возможно, ему станет хоть немного легче, если он навестит Кёко? Подумав об этом в сотый раз, Иошито тяжело вздохнул и прикрыл глаза. И почему он так боится встретиться с ней? Разве не должен он сейчас сидеть возле её постели? Наверняка она именно этого и ждёт!       Едва эта мысль пришла к нему в голову, как Асакура-младший распахнул глаза и посмотрел на сёдзи, которые вели из его покоев в коридор. Да. Она ждёт его. Он непременно должен быть рядом с ней. Решив так, Иошито медленно поднялся с постели, которая успела ему надоесть за эти несколько дней, и направился на выход, осторожно шагая. Рана и перелом не позволяли ему бежать к Кёко так же быстро, как он мечтал.       Тихонько кряхтя от боли и всё еще не оставившей его слабости, молодой мужчина передвигался по поместью довольно неторопливо, отчего в конце концов возненавидел за медлительность не только себя, но и слишком огромный дом. Впрочем, ругаться стоило скорее на Кэтсеро, который отселил непрошенных гостей в самую дальнюю от младшего брата комнату. Поэтому к моменту, когда Иошито всё-таки дополз до гостевых покоев, на Асакуру-старшего вылились сотни молчаливых проклятий.       — Иошито-сан? — раздался в коридоре удивленный девичий голос, стоило Асакуре-младшему дотронуться до сёдзи, ведущих в покои, где его ждала Кёко. — Что вы здесь делаете?       Нахмурившись, Иошито оглянулся через плечо на застывшую в метре от него невестку. В её медовых глазах читалось беспокойство, при виде которого молодой самурай скрипнул зубами. Как она смеет смотреть на него как на ребёнка, который задумал очередную шалость?       — Хочу проведать Кёко, а тебе-то что? — негромко огрызнулся Асакура-младший, после чего приметил в её руках поднос с едой. — А ты, я смотрю, снова лишаешь работы прислугу? Смотри, допрыгаешься, Кэтсеро и служанок выпорет за твоё своеволие.       Он увидел, как Юи сначала вспыхнула, а затем слегка поникла из-за его слов и самодовольно ухмыльнулся.       — Кэтсеро не будет больше никого наказывать розгами, — заявила она через мгновение, однако особой уверенности в её голосе не было. — И потом, я сама приготовила этот обед, так что имею право угостить им наших гостей.       Сказав так, Юи вздернула подбородок и сделала пару шагов, чтобы встать у гостевых покоев рядом с Иошито. Тот, несколько удивлённый её самоуверенностью, хмыкнул и осмотрел девушку сверху-вниз. Хоть одежда девушки и была безупречно выглажена, он отметил маленькие пятнышки жира, которые покрывали дорогую ткань светло-лилового кимоно. Прическа Такаямы тоже выглядела небрежной: из наскоро собранного хвоста то тут, то там торчали прядки.       — Потрясающе. То есть ты не только разносишь еду за наших служанок, но еще и готовишь за них? — не удержался от едкого замечания Иошито. — Дочь великого самурая превратилась в обычную повариху с замашками прислуги. У тебя совсем нет гордости.       — Зато вам, похоже, гордыня совсем разум затмила, — не осталась в долгу Юи, из-за чего Асакура-младший тут же насупился и хотел было ей ответить, но девушка решительным движением отодвинула его в сторону от дверей. — У меня нет времени с вами препираться, еда стынет.       Не успел Иошито остановить невестку, как та медленно отворила сёдзи, лишая самурая возможности не только высказать ей своё недовольство, но и подготовиться к тому, что он увидит в комнате. Если бы не Юи, он наверняка продолжал бы мяться возле дверей, не решаясь войти.       — Хасэгава-сан, я принесла вам обед, — вежливо проговорила Такаяма, которую Иошито проводил недовольным взглядом.       «Вот же наглая девчонка», — выругался про себя Асакура-младший. Он был уверен, что невестка приготовила эту еду только ради того, чтобы оправдать свой непозволительный визит к непрошенным гостям. Впрочем, Иошито так же понимал, что Юи делает это не любопытства ради: она хотела убедиться, что с их гостями всё в порядке.       Продолжая стоять на пороге гостевых покоев, Иошито перевёл взгляд с Такаямы, которая опустила поднос возле постели бледного как смерть Таро, на Кёко. Та лежала на соседнем футоне возле брата и не шевелилась. Сглотнув вязкую слюну, Асакура-младший сделал два неуверенных шага вперёд и застыл, не в силах оторвать взор от девушки, в которой, казалось, не осталось жизни.       Кёко лежала на спине со сложенными на животе руками, а её длинные волосы струились по белоснежной постели бесконечной черной волной. Если бы не изредка вздымающаяся от легкого дыхания грудь, Иошито бы непременно подумал, что она умерла. Сердце ожидаемо защемило и настроение мужчины рухнуло в тартарары. Что же с ней сотворили?       — Иошито-сан, не желаете пообедать? — голос невестки донёсся до него сквозь пелену скорби, которая, казалось, накрыла его с головой.       С трудом отведя взор от Кёко, Асакура-младший посмотрел на Юи, которая, видел он, глядела на него с явным сочувствием. Не сразу поняв причину, по которой девушка смотрела на него с такой жалостью, Иошито резко покачал головой из стороны в сторону, но секунду спустя почувствовал, как по щеке покатилась одинокая слезинка. Он что же, плачет?!       — Я приготовила этот обед на четверых, но Кэтсеро уехал, а Кёко-сан, похоже, пока что не сможет его отведать, — с грустью произнесла Такаяма и подошла к Иошито, который едва успел смахнуть предательскую слезу со щеки.       — Вы можете пообедать здесь с нами, — раздался позади Юи мужской голос, и Иошито бросил мрачный взгляд на сидевшего в постели Таро. — Пожалуйста, я буду только рад. Мне непросто находиться наедине с сестрой. Я бы хотел отвлечься и побеседовать с вами.       Асакура-младший снова посмотрел на Кёко и еле слышно вздохнул. Аппетит, если он и был, уже давно улетучился при виде несчастной девушки, но Иошито готов был на что угодно, лишь бы побыть с ней рядом подольше. Почему бы не воспользоваться этим шансом?       — Конечно, Хасэгава-сан, я с радостью приму ваше приглашение, — ответила Юи молодому мужчине, пожалуй, слишком звонким голосом.       Услышав её, Асакура-младший не удержался от фырканья и строго глянул на невестку, которая была чересчур довольна происходящим. Наверняка она только этого и ждала. «Хочет выведать побольше о том, что с ними случилось, как пить дай», — подумал про себя Иошито, но вслух сказал:       — Пользуешься тем, что моего братца нет дома, и своевольничаешь? А если он узнает? Опять будешь строить из себя святую невинность, а накажут из-за тебя всех остальных?       — Кэтсеро ничего не узнает, если вы ему не расскажите. Да и даже если узнает, я готова к наказанию, — пожала плечами Юи, заставив Иошито хмыкнуть. Сказав так, девушка повернулась к Таро, который всё это время с интересом наблюдал за ними: — Хасэгава-сан, вы же не скажете моему мужу о нашем визите?       Молодой мужчина слабо посмеялся, держась за забинтованную в несколько слоев рану, и покачал головой:       — Не скажу, госпожа Юи. Не посмею доставить вам еще больше неприятностей.       — Вот видите, — победоносно произнесла Такаяма и посмотрела на Иошито, чей взгляд, впрочем, задержался на секунду на Таро. — Всё будет в порядке. Кэтсеро не узнает. Давайте все вместе пообедаем здесь. Я принесу еще две порции.       Юи поклонилась Хасэгаве, мимолётно улыбнулась всё так же скептически настроенному Иошито и вышла из гостевых покоев, спеша воплотить свою задумку в жизнь. Проводив её взглядом, Асакура-младший повернулся обратно к Таро и Кёко, и, вздохнув, присел на татами. От него не укрылось, что Таро смотрел вслед Юи гораздо дольше положенного.       — При всём моём уважении, Хасэгава-сан, я бы советовал вам не смотреть на мою невестку с таким интересом, — выговорил Иошито, смотря в упор на Таро, который от таких слов будто отмер и посмотрел на хозяина дома. — Особенно в присутствии моего братца.       — Что вы, Иошито-сан, — Таро выставил перед собой руки или замотал головой. — У меня ничего такого и в мыслях не было, поверьте. Просто Юи… простите, госпожа Юи очень добра к нам и я не могу перестать этому удивляться. Мне кажется, что мы не заслужили такого отношения.       — Такая уж наша Юи, — усмехнулся Иошито, не понимая, как тепло прозвучали эти слова. — В любом случае, я тоже рад, что вы здесь, в безопасности. Надеюсь, вы не сочтёте дерзостью, если я спрошу, как себя чувствует ваша сестра?       Он не осмелился взглянуть на Кёко вновь, слишком уж невежливо это могло выглядеть. Таро же тяжело вздохнул и взглянул на спящую сестру с горьким сожалением.       — Она не в себе. Стоит ей проснуться, как она несёт какой-то бред, кричит и плачет. Сколько я ни старался привести её в чувство, у меня ничего не получается, поэтому пока что я даю ей снотворное, которое оставил лекарь. Пусть лучше спит и видит хорошие сны, чем сходит с ума наяву.       Иошито отчасти порадовался, что всё внимание Таро было направлено на Кёко, и он не видел, как перекосилось от огорчения лицо Асакуры. И зачем он только сюда пришел? Он надеялся, что ему станет легче, как только он увидит Кёко, а на деле ему стало в тысячу раз хуже! Ключица тоже предательски заныла, будто соглашаясь с тем, что ему стоило оставаться в своих покоях.       Более они с Таро не обмолвились ни словом. Каждый тонул в своих переживаниях и страхах до того момента пока сёдзи, ведущие в гостевые покои, не отворились, впуская на порог комнаты Юи. Она несла большой и, судя по виду, тяжелый поднос, однако ни Иошито, ни Таро не смогли помочь девушке: при попытке подняться с места их раны полоснуло огнём.       — Не переживайте, я справлюсь, — поспешила усадить их на место юная девушка и в конце концов поставила поднос перед Иошито. Тот принялся сверлить её недовольным взглядом.       — Не могла попросить прислугу? — проворчал он, наблюдая, как девушка вытирает со лба пот. — У нас полный дом слуг, а надрываешься почему-то ты. Позоришь нас перед гостями.       — Чем меньше служанки знают, тем меньше им придётся скрывать от Кэтсеро. После вашей выходки все боятся помогать мне, — ответила Юи, усаживаясь напротив Таро, который выглядел несколько виноватым. — Что ж, приятного всем аппетита!       Сказав так, Такаяма положила на дымящийся рис несколько закусок в виде жареной рыбы и маринованных овощей и принялась неторопливо есть. Мужчины же, переглянувшись, нехотя взяли с подносов свои порции. Аппетита не было совсем, но в отличие от Иошито, который продолжал пребывать в печали из-за Кёко, Таро осторожно попробовал кусочек жареной рыбы и через мгновение широко улыбнулся:       — Очень вкусно, госпожа Юи. Спасибо вам за заботу.       — Да ладно, ты готовить научилась? — не удержался от насмешки Иошито и посмеялся, когда невестка смерила его оскорблённым взглядом. — Надо же. Не зря бегала за служанками.       Тихо хохотнув при виде вспыхнувшего лица Такаямы, Асакура-младший взял всё же с подноса плошку с рисом и, наложив себе закусок, рискнул попробовать приготовленное девушкой блюдо. К его удивлению, еда была действительно вкусной. Настолько вкусной, что Иошито засомневался, что всё это приготовила его невестка. Раньше же она только портила продукты и пересаливала еду!       — Хасэгава-сан, скажите, мы можем чем-то помочь вам и Кёко? — осмелилась спросить Юи, когда тарелки на подносах опустели, а мужчины удовлетворённо выдохнули.       Иошито тут же бросил взгляд на девушку, гадая, какую игру она ведёт. На чьей же она стороне — его или всё-таки Кэтсеро? Хасэгава Таро же слегка пожал плечами и мягко улыбнулся хозяйке дома.       — Думаю, вы уже достаточно нам помогли, госпожа. Вы не прогнали нас с порога, приняли у себя, помогаете залечить наши раны. Ваш муж не позволил Такаги забрать Кёко… Я никогда не смогу отплатить вам за такую доброту.       — Так вы знаете, что Такаги Рю приезжал сюда за вашей сестрой? — с горечью и небольшим удивлением в голосе поинтересовалась Такаяма, на красивом лице которой вновь появилось сочувствие.       Иошито удивился не меньше. Хасэгава-младший, получается, знал, что его враг приезжал сюда, но не попытался отомстить за сестру и родных? Иошито это показалось странным. Если бы он был на месте Таро, то даже с переломанными ногами полз бы, чтобы отомстить человеку, который лишил его семьи. Сам Иошито именно так и поступил бы, если бы Кэтсеро удосужился предупредить его о ночном приезде Такаги.       — Знаю, — кивнул Таро и невесело улыбнулся, смотря скорее вглубь себя, чем на сидящих перед собой собеседников. — Асакура-сан всё мне рассказал той же ночью, когда Такаги уехал. Сказал, что тот приезжал за моей сестрой, намеревался её забрать, но Асакура-сан защитил Кёко. По крайней мере, до тех пор, пока Такаги не вернётся за ней с разрешением от сёгуна.       Не зная, что и думать о брате, Иошито посмотрел на Юи, и та кивнула, подтверждая слова Таро. Вот, значит, как. Кэтсеро воспользовался правом не возвращать несчастную девушку этому мерзавцу, но всем было понятно, что такой ход лишь отсрочил неизбежное. Комацу Сэйджи, конечно же, даст Такаги разрешение забрать Кёко, и тогда у Кэтсеро не будет иного выбора, кроме как отдать девушку на растерзание советнику.       — И что же вы собираетесь делать, когда он вернётся за ней? — Асакура-младший нарушил наконец воцарившуюся в комнате тишину и в упор посмотрел на Таро, который ответил ему таким же тяжелым взглядом. — Позволите её увезти? Мой брат не станет препятствовать Такаги, если у того будет разрешение от сёгуна. Должен же быть у вас какой-то план?       Иошито понимал, что теперь его голос звучал отнюдь не дружелюбно, да и вежливости в его словах уже не было. Внутри потихоньку разгорался огонь при мысли о том, что Кёко может угодить в лапы Такаги. В лапы человека, который сотворил с ней такое. Человека, который свёл её с ума.       Таро глухо посмеялся, держась рукой за рану, боль в которой превращала его улыбку в гримасу. Переведя взгляд с Иошито на младшую сестру, которая лежала рядом и еле дышала, молодой парень накрыл своей ладонью руку Кёко и снова посмотрел на собеседника.       — Конечно же, у меня есть план, Иошито-сан. Уж не думаете ли вы, что я позволю этому старому ублюдку покуситься на мою сестру? Я ни за что не отдам ему Кёко, — процедил Таро, который теперь выглядел настолько угрожающе, что даже Юи неловко заёрзала на месте. — Асакура-сан выиграл для меня время. Недели две. Этого времени хватит, чтобы мои раны немного затянулись. Тогда мы с Кёко сможем покинуть ваш дом до приезда Такаги.       — Но куда же вы отправитесь? Такаги Рю непременно начнёт вас искать. Он может отправить сотню воинов на ваши поиски. Вам придётся скрываться от него всю жизнь, — озадаченно проговорила Юи, на лице которой теперь виднелось волнение.       — Лучше я буду скрываться всю жизнь, чем отдам сестру этому мерзавцу, — голос Таро звучал непреклонно, и Иошито согласно кивнул.       Его успокоило осознание того, что Хасэгава не собирается жертвовать младшей сестрой, лишь бы остаться в живых самому. И всё же, если они уедут, он может больше никогда не увидеть Кёко. Подумав об этом, на душе стало совсем скверно.       — Мой брат знает о ваших планах? — поинтересовался Иошито и удивился, когда Таро кивнул.       — Если честно, это план господина Асакуры. Он сказал, что если мы хотим жить, нам нужно убраться отсюда до приезда Такаги, — признался молодой самурай, а Юи и Иошито переглянулись. — Поэтому он приглашает к нам лучших лекарей, чтобы мы поскорее встали на ноги. Я бесконечно благодарен ему и вам, конечно же, за такую заботу.       — С чего это Кэтсеро вдруг так подобрел? — пробубнил себе под нос Иошито, разрываясь между чувством благодарности брату и обидой на него. — Еще недавно хотел выкинуть вас на улицу…       — Иошито-сан! — укоризненно одёрнула его Такаяма, после чего поспешила склонить голову перед Таро. — Хасэгава-сан, простите его за эти слова. Господин Иошито сейчас немного не в себе.       Услышав дерзкие речи невестки, Асакура-младший покраснел и смерил её убийственным взглядом. Та, однако, едва заметно пожала плечами, заметив его смущение.       — Всё в порядке, госпожа Юи. Я всё понимаю. Кто же захочет принимать в своём доме гостей, за которыми охотится сам советник сёгуна? — грустно вымолвил Таро, но девушке всё же слабо улыбнулся. — Конечно, Асакура-сан имел полное право нас выгнать, но он этого не сделал. Думаю, мне жизни не хватит, чтобы отплатить ему за доброту.       — Доброту, — фыркнул Иошито, не веря в то, что такие возвышенные речи говорятся в адрес его брата. — Впервые на моей памяти кто-то назвал Кэтсеро добрым.       Невестка вновь посмотрела на него с укоризной, а Хасэгава кивнул, не стирая с губ улыбку. И тем не менее, Асакура-младший мог поспорить, что для Юи рассказ Таро был таким же откровением. Еще недавно Кэтсеро рвал и метал, требуя прогнать взашей брата и сестру, а сейчас помогает им спастись от гнева Такаги Рю? В чем же его выгода?       «Наверняка надеется, что если Кёко исчезнет, я забуду о ней и женюсь на племяннице Комацу», — быстро сообразил Иошито, однако злиться на брата уже не хотелось. Учитывая плачевное положение клана Хасэгава, которые отныне были заклеймены как предатели сёгуна, о женитьбе на Кёко можно было забыть. Сейчас нужно думать о спасении её жизни.       — Вы, наверное, уже устали от общения с нами, — услышал Асакура-младший вежливый голос невестки, которая начала собирать посуду на подносы. — Мы пойдём, а вы отдыхайте. Если пожелаете, я могу позвать лекаря, чтобы он еще раз осмотрел вас и Кёко-сан.       Иошито нехотя поднялся с татами вместе с Такаямой и бросил последний взгляд на Кёко. Та даже не шевельнулась за то время, пока они были здесь.       — Спасибо вам за заботу, госпожа Юи. Думаю, пока что можно обойтись без лекаря, — Таро медленно поклонился хозяевам дома, держась за перевязанный бок. — Лучше заглядывайте к нам время от времени. Мне не так печально и одиноко, когда кто-то приходит. Особенно вы. Ваша доброта освещает эти мрачные дни.       Асакура-младший вопросительно приподнял бровь, прочитав робость на лице Хасэгавы, а стоявшая рядом с ним невестка слегка покраснела. Если бы не понурое настроение, Иошито непременно поддел бы засмущавшуюся девушку и заодно посоветовал бы Таро быть осторожнее со словами. Однако молодой человек лишь молча поклонился гостю и, с трудом удержавшись от того, чтобы вновь посмотреть на Кёко, проследовал к выходу.       — Иошито-сан, с ней всё непременно будет хорошо, — произнесла Такаяма, едва они оказались наедине посреди длинного коридора.       Асакура-младший взглянул на неё с сомнением и пожал плечами. Сейчас он не был в этом уверен. А что, если Кёко никогда не очнется? Она останется здесь навсегда? Шагая по, казалось, бесконечно длинному коридору, Иошито прокручивал в голове все воспоминания, связанные с Кёко. Всё его внимание было направлено вглубь себя, так что он совершенно не замечал невестку, которая с трудом тащила два нелегких подноса с посудой.       — Могли бы хоть немного помочь, — еле слышно проворчала Юи, чьи щеки порозовели от натуги.       — Я сам-то еле стою на ногах, — ответил на её возмущение Иошито, нехотя вынырнув из мрачных мыслей. — И вообще, это работа прислуги. Раз уж ты так их жалеешь и изо всех сил рвешься выполнять их работу, не ной.       — Какой вы добрый, — съязвила в ответ юная девушка, на что Асакура-младший только усмехнулся. — Между прочим, я просто хотела проведать наших гостей и убедиться, что у них всё хорошо. Не могу же я сидеть без дела, когда у них такая беда.       Иошито промолчал, соглашаясь с ней про себя. Он тоже не смог бездействовать. В тишине они дошли до середины коридора и с каждым шагом, что приближал их к кухне, бегающих по коридору служанок становилось все больше.       — Кстати, куда уехал мой братец? — вспомнил внезапно Иошито и повернулся к Юи, которая уже пыхтела от тяжести посуды.       Девушка не успела ответить, так как через мгновение и Иошито, и Такаяму оглушил громкий возглас служанки:       — Госпожа! Зачем же вы так надрываетесь!       Одна из множества служанок наконец заметила утомленную тяжелой ношей хозяйку дома и поспешила к ней. Несколько раз виновато поклонившись Иошито, который, впрочем, не обратил на неё особого внимания, женщина приняла из рук Юи подносы с посудой.       — Почему вы не попросили кого-то из нас, вам нельзя таскать такие тяжести! — прислуга принялась отчитывать девушку, которая наконец-то выдохнула с облегчением. — Что бы сказал господин Асакура, увидев вас! Вы совсем нас не бережете, госпожа!       Иошито показалось, что служанка и впрямь рассердилась на Такаяму, то же самое заметила и Юи, которая виновато улыбнулась женщине.       — Извините, Мэй-сан, — промолвила невестка и, к полному изумлению Асакуры-младшего, поклонилась прислуге. — Не хотела вас беспокоить.       — Для чего же мы тогда нужны, по-вашему мнению, госпожа? — продолжала ворчать Мэй так, будто отчитывает нерадивую служанку, а не хозяйку дома. — Вы должны беспокоить нас в любое время дня и ночи, а не таскать тяжести и не портить своё прекрасное одеяние!       Женщина охнула, глядя на пятна жира на кимоно юной девушки. Иошито же, и без того еле стоявший на ногах, начал раздражаться. Какого черта она смеет отчитывать Юи?!       — Послушайте, забирайте свой поднос уже и убирайтесь, — не выдержал в конце концов молодой самурай, рявкнув на прислугу так резко и громко, что подпрыгнула не только она, но и стоявшая рядом невестка. — Вы должны выполнять свою работу молча, а не причитать и ругать кого-то из хозяев. Знайте своё место!       Вмиг побледневшая и проглотившая язык Мэй спешно склонила голову перед Асакурой и, тихонько бормоча извинения под нос, попятилась назад с подносом в руках. Когда она наконец скрылась на кухне, Иошито рыкнул и посмотрел на Такаяму:       — Ты хозяйка дома или кто? Уже служанки тебя отчитывают. Не смешно ли?       Юи же огорченно пожала плечами в ответ:       — Я просто чувствую себя виноватой из-за того, что им постоянно достаётся от Кэтсеро или моей матушки, поэтому не хочу подвергать их лишней опасности получить выговор.       — Ну так им и достаётся от них из-за твоего своеволия, — заметил Иошито и махнул рукой на вздыхающую Такаяму. — Ладно, не важно. Тебя всё равно не изменить. Ну, так где мой братец?       — Он уехал в деревню по делам, — всё еще расстроенным голосом проговорила Юи. — Сказал, что ему нужно встретиться с торговцами, чтобы обсудить налоги. К вечеру обещал вернуться.       Иошито позабавлено хмыкнул, представив с каким скучающим видом его брат будет слушать жалобы торговцев:       — Да, не завидую ему. Так и вижу, как он закатывает глаза после каждой просьбы снизить налоги.       Юная девушка улыбнулась краешком губ, по-видимому, тоже представив эту сцену.       — Думаю, Кэтсеро немного устал от такой жизни. Всё-таки воину вроде него сложно отказаться от своей природы и заниматься исключительно управлением, — задумчиво произнесла Такаяма, когда они с Иошито уже подошли к её покоям.       Молодой самурай вопросительно приподнял брови: он не ожидал от невестки такой проницательности. Сам-то он уже давно заметил, что Кэтсеро ведёт себя как загнанный в клетку дикий зверь, которому не терпится выбраться на волю.       — Будем надеяться, что он не устроит очередную войну только потому, что заскучал дома, — пошутил было Асакура-младший, но по невеселому взгляду Юи быстро понял, что шуткой его слова были только наполовину. — Ладно тебе, не переживай. Всё будет хорошо.       — Думаете? — с сомнением спросила девушка, чьи пальцы принялись нервно теребить ткань лилового кимоно. — Я переживаю, что Кэтсеро может в конце концов отвернуться от Комацу-сан, и тогда война вспыхнет вновь. Это будет ужасно.       — Не думай об этом. Размышлять о таком явно не твоя забота, — мягким (пожалуй, даже слишком) голосом ответил ей Иошито и положил ладонь на плечо невестки. — К тому же, я ведь говорил, что если Кэтсеро вновь попробует подвергнуть нас всех опасности, я лично его прибью.       — Вот уж успокоили, — глаза девушки стали еще шире, стоило ей представить подобное.       — Я и не пытался тебя успокоить, всего лишь напомнил, — посмеялся самурай, чувствуя, как настроение улучшилось от разговора с девушкой. — Ты мне как сестра теперь, так что я сделаю всё, чтобы защитить тебя и Кичиро.       — Еще недавно вы меня оскорбляли да ругали, а теперь говорите, что я вам как сестра, — Юи захлопала ресницами, и всё же щеки её немного порозовели от услышанного. — Что это с вами случилось?       Асакура-младший аккуратно развёл руками, стараясь не тревожить сломанную ключицу:       — Скажем так: я оценил твою заботу о нашей семье и обо мне в частности. И конечно же, я благодарен тебе за помощь Кёко. Спасибо, что впустила её в наш дом.       Юи, не ожидавшая благодарности за свой совершенно безрассудный поступок, совсем зарделась и широко улыбнулась. Иошито знал, что ото всех на неё сыпались лишь упрёки за помощь семье Хасэгава, и ему захотелось хоть как-то её подбодрить, сказать, что она поступила правильно. Все в этом доме (да и, возможно, в целой стране) думали только о себе. Все боялись оступиться и получить выговор, а потому с лёгкостью бы пожертвовали парочкой полуживых незнакомцев. Отринуть этот страх и поставить на место человечность удалось только Юи, и за это Иошито был ей благодарен.       — Не обращай внимание на ворчание служанок или наших вассалов. Ты поступила правильно, — продолжил свою хвалебную речь молодой парень. — И я очень рад тому, что однажды ты стала частью нашей семьи. Спасибо тебе за то, что превратила нас в уважаемых людей.       Произнеся это, Иошито почувствовал, как в горле вновь встал ком и поспешил умолкнуть. Ему не хотел вновь расчувствоваться на глазах у девушки. Та же, наоборот, готова была вот-вот расплакаться от услышанного и быстро-быстро моргала, стараясь сморгнуть подошедшие слёзы.       — Эй, я сказал тебе это не для того, чтобы ты тут ревела. Не смей плакать! Лучше иди к себе поскорее, мне надо отдохнуть от тебя, — Иошито вновь надел на лицо непроницаемую маску и отмахнулся от девушки, которая в ту же секунду прыснула из-за перемены его настроения. — Давай-давай, иди отсюда. Я очень устал.       — Как скажете, Иошито-сан, — посмеялась Юи, делая шаг назад. — Вам действительно надо отдохнуть, вы стали таким сентиментальным.       — Вот ведь наглая девчонка! — начал было ворчать на неё Иошито, однако девушка поклонилась ему, сохраняя улыбку на лице. — Ни одного доброго слова тебе больше не скажу.       — А мне достаточно того, что я услышала, — гордо заявила Такаяма. — Буду вспоминать ваши слова каждый раз, когда вы будете ругать меня. Или когда мне будет грустно. Они согреют моё сердце.       Не успел Асакура-младший запротестовать, как Юи резко развернулась и, махнув собранными в хвост волосами, исчезла за углом, оставляя молодого самурая стесняться в одиночестве. Несколько мгновений Иошито смотрел на то место, где только что стояла невестка, и размышлял о том, что эта глупая девчонка сумела изменить не только его вечно мрачного и недовольного братца, но и его самого.       Или же это любовь к Кёко настолько его изменила? Помогла ему всё-таки избавиться от жесткой скорлупы, которая сковывала сердце на протяжении многих лет. Подумав о том, что с Кэтсеро наверняка произошло нечто похожее при встрече с Юи, Иошито хмыкнул. Наконец-то ему удалось понять брата хоть в чем-то. Так быть может, и Кэтсеро сможет понять его?       Перед глазами Асакуры-младшего снова всплыл образ Кёко. Вот она стоит перед ним, смущенная и зардевшаяся, а через мгновение лежит на белоснежной постели, еле дыша. Сможет ли он отпустить её, когда Таро вознамерится увезти её подальше от его, Иошито, глаз? Молодой самурай отнюдь не был в этом уверен.       «Я должен попробовать удержать её здесь. Нужно поговорить еще раз с Кэтсеро, на этот раз спокойно. Он должен понять меня, не имеет права не понять», — сказал себе парень и вздохнул, подумав о том, какой непростой разговор с братом его ждет. Он уже пытался агрессивно противостоять ему и ругаться, но плодов это не принесло.       Возможно, стоит попробовать поговорить по душам? Юи бы такой подход точно одобрила, да и игра стоит свеч. Ему надо привлечь брата на свою сторону, чтобы уберечь Кёко от скитаний по стране. Пусть он не женится на ней, но хотя бы она будет рядом. На такое Кэтсеро мог бы согласиться.       Особенно если Иошито предложит брату то, от чего он не сможет отказаться. Брачный союз с кланом сёгуна.

***

      Несмотря на то, что деревушка, расположенная неподалёку от поместья клана Асакура, изначально была маленькой, сегодня здесь жили уже, казалось, тысячи людей. Приехав сюда впервые за год, Кэтсеро поразился тому, как сильно она разрослась, превратившись, по сути, в небольшой город. По узким улочкам теперь бегало туда-сюда такое количество людей, что молодой даймё поначалу растерянно застыл на месте, оказавшись посреди настоящей толпы.       — Сюда что, вся страна переехала? — недоумённо вымолвил он, оглядывая проходящих мимо крестьян.       Те то и дело на бегу глубоко кланялись застывшим на их пути самураям, но шагу не сбавляли, что еще больше сбивало с толку мужчину. С одной стороны, это казалось ему дерзостью, но с другой, было видно, что работы у этих людей много и они не могут терять ни секунды.       — Многие приехали сюда ради лучшей жизни, — с улыбкой произнёс Фудзивара, и Асакура воззрился на него с недоверием. — Из-за восстаний множество людей бегут в ваши земли, господин. Здесь и спокойно, и работа есть. Что еще нужно работягам для счастливой жизни?       — Да уж, такого я не ожидал, — вздохнул Кэтсеро, про себя надеясь, что Комацу Сэйджи нескоро прознает о том, как быстро растёт население подконтрольных ему земель.       Чем больше людей живет на его земле, тем больше налогов он собирает. Чем больше налогов он получает, тем больше у него власти и тем более уязвимым становится положение Комацу Сэйджи. Никто не должен быть богаче и влиятельнее сёгуна. Особенно человек, которого и без того подозревают в причастности к восстаниям.       — Это же замечательно, доно. Значит, вы всё делаете правильно и ваши земли процветают, — излишне радостным голосом заявил Хидэо.       Асакура же в очередной раз недовольно посмотрел на вассала, не понимая, зачем вообще взял его в эту поездку. Стоило оставить его в поместье, глядишь, и шпион отыскался бы побыстрее. Впрочем, рисковать и брать с собой другого вассала, который вполне мог оказаться настоящим шпионом Комацу, тоже не улыбалось. В отличие от остальных вассалов, Фудзиваре он хотя бы немного доверял. Иронично, если учесть, что тот предавал его на протяжении двух лет.       — Не хотелось бы привлекать внимание Комацу еще и тем, что мои земли живут да процветают, пока он у себя в столице борется с мятежами, — мрачно ответил вассалу Кэтсеро. — Впрочем, ладно. Он и так найдёт повод меня в чем-нибудь заподозрить. Давайте всё же займёмся делом, хочется вернуться домой поскорее.       В поместье его всё еще ждали гора бумажной работы, незваные гости, за которыми нужен глаз да глаз, да сумасбродный братец, способный выкинуть такое, что самому Кэтсеро бы и в голову не пришло. Ему необходимо было контролировать всё и всех, чтобы спокойная домашняя жизнь окончательно не превратилась в хаос.       — Сюда, Асакура-доно, — исключительно вежливым тоном произнёс Фудзивара, подойдя вместе с господином к небольшому деревянному дому.       Облачённый в черное кимоно, под которым скрывалась толстая кольчуга, и темно-серые брюки-хакама Асакура положил руку на видневшуюся из-под хаори рукоять катаны и подошёл к воротам дома. Дом этот, хоть и казался небольшим, выглядел вполне зажиточным по сравнению с другими хлипкими строениями в деревне. Семья, жившая в этом доме, явно не испытывала нужды в деньгах, решил Кэтсеро.       Приоткрыв калитку, Фудзивара Хидэо несколько раз громко окликнул хозяев, ненароком привлекая внимание всех прохожих. Асакура, чьё лицо было скрыто соломенной шляпой-амигаса, оглянулся на снующих позади него людей, и к собственному удивлению заметил, что некоторые прохожие застыли на месте, наблюдая за самураями.       — Хозяев этого дома уже давно никто не видел, господа, — подал голос старик, проходящий мимо со связкой сена на спине. — Нет их. Будто сгинули.       Услышав это, Кэтсеро непонимающе нахмурился:       — Они уехали? Как давно?       — Уехали они или нет, я не знаю, но их давненько не было видно. Мы и стучались к ним, и звали их, всё без толку, — поддержала старика женщина чуть моложе него.       По её одеянию, на котором не было ни пятнышка, ни потёртостей, самураи сразу поняли, что уж она-то явно не крестьянка. Возможно, работает на постоялом дворе?       — Как это возможно, Асакура-доно? — как можно тише спросил Фудзивара, на лицо которого читалось то же недоумение, что и на лице молодого даймё. — Разве вы не говорили, что это семейство хотело с вами что-то обсудить?       Так и было. Кэтсеро продолжал хмуриться, вспоминая письмо от человека по фамилии Нода. В том письме Нода слёзно просил даймё приехать в деревню, чтобы помочь ему разобраться с обнаглевшими торгашами, которые продают товар втрое дешевле себестоимости. Своими дерзкими ценами, писал Нода, они лишают его покупателей, более того, товар они продают некачественный, но беднякам всё равно, они только рады купить всё по дешевке! Последнее особенно возмущало Ноду. Асакура же только хмыкнул, дочитав его письмо. Очередной толстосум, разозлившийся из-за справедливой торговли.       И всё же он решил приехать в деревню, чтобы лично посмотреть в глаза человеку, который, лишившись возможности наживаться на бедняках, смеет высказывать недовольство и жаловаться господину. Теперь же, стоя возле ворот дома, который едва ли выглядел опустевшим или запущенным, Асакура ровным счётом ничего не понимал. Пригласил в свой дом даймё, а затем сбежал? Да кто в здравом уме так поступит?       — Надо проверить дом, — произнёс в конце концов молодой мужчина, вытаскивая из ножен катану. В его груди зародилось дурное предчувствие. — Фудзивара-сан, вы тоже будьте настороже.       Вассал с шрамами на лице мгновенно встал по стойке смирно и поклонился господину, который сделал несколько шагов вперёд и остановился на месте приоткрытой калитки. И крошечный сад напротив дома, и сам дом Ноды — всё выглядело идеально чистым и ухоженным. Вот небольшая грядка, в которой кто-то из обитателей дома выращивал ароматные приправы для блюд. Рядом стройным рядом стояли грабли, лопата и деревянное ведро. На противоположной стороне двора стояла коновязь, однако Асакура не заметил ни следа лошади: ни отпечатка копыт, ни овса, которым обычно питаются эти животные.       Теперь Кэтсеро не сомневался в том, что происходит что-то странное. Дурное предчувствие сменилось уверенностью в том, что за дверью красивого дома его не ждёт ничего хорошего. Быть может, это ловушка? Его пригласили сюда, чтобы убить?       Впрочем, оглянувшись на собравшуюся возле ворот толпу, Асакура отбросил мысль о том, что его хотят убить. Если и хотят, то не здесь и не сейчас. Решив так, молодой мужчина поправил на всякий случай кольчугу под черным одеянием, и двинулся ко входу в дом. Он слышал, что вассал следовал за ним по пятам, а любопытные зеваки на улице неустанно перешептывались, рассуждая, что им не следовало бы туда соваться. Нода, говорили они, был тем еще жадным мерзавцем, и наверняка просто-напросто сбежал из деревни, когда понял, что все узнали о том, как он наживается на крестьянах.       Но Асакура знал, что всё это неспроста. Поднявшись на крыльцо дома, из которого не доносилось ни звука, молодой даймё посмотрел на остановившегося рядом Фудзивару. На его лице читалось напряжение: губы были поджаты, а испещренный шрамами лоб рассекали морщины от сдвинутых бровей. Кэтсеро кивнул ему, подавая знак, что сейчас может произойти всё, что угодно, а затем осторожно подёргал дверь дома.       Перегородка отъехала в сторону с поразительной лёгкостью, как если бы проём был смазан маслом. Однако обеспокоило Асакуру вовсе не то, с какой лёгкостью отворилась входная дверь, а мерзкий запах, ударивший в нос, стоило ему впустить в дом свежий воздух. Запах был гнилостным, сладким, едким. Он обрушился на стоявших на пороге мужчин подобно ледяной волне, сбив их с ног и заставив закашляться. Покачиваясь на крыльце и сгибаясь от кашля, Кэтсеро слышал позади себя возгласы людей, до которых тоже дошел отвратительных запах смерти.       — Боги, как воняет!       — Мертвецами пахнет, сомнений нет.       — Говорил я вам, что уже который день мертвечиной попахивает, а вы говорили, что я выдумываю!       — Сколько ж они там лежали, что так воняет?       Улочка теперь была наполнена взволнованными и напуганными людьми, которые, однако, продолжали с любопытством наблюдать за самураями. Асакура же, с трудом переведя дух, выпрямился и попробовал заглянуть вглубь дома, но внутри не было видно ничего, кроме тьмы. Тьма эта была опасна, но она зазывала его войти внутрь и увидеть своими глазами тот кошмар, который она скрывает. В том, что внутри его ждёт именно кошмар, Кэтсеро даже не сомневался.       Держа катану наготове, Асакура смело переступил порог дома, стараясь не вдыхать едкий воздух. Фудзивара еще откашливался на крыльце, но молодой даймё не собирался его ждать. Он зашагал по мрачному узкому коридору прямо к источнику жуткого запаха, не дыша. Дорогу ему подсказывали крошечные, едва заметные в полумраке капельки крови, которые вели его к комнате, располагающейся в глубине дома.       — Господин, подождите! — крикнул с порога Фудзивара, но Асакура не остановился.       Он двигался, словно заворожённый, к своей цели.       — Господин, куда же вы! — громкий топот оповестил мужчину о том, что вассал помчался за ним следом.       Впрочем, Кэтсеро было всё равно. Он уже прошел до самого конца коридора и остановился возле сёдзи, которые были окрашены изнутри в кроваво-красный цвет. На перегородке не было видно ни одного миллиметра белой бумаги-васи, вся она была покрыта с обратной стороны засохшей кровью. При виде кроваво-красных сёдзи Асакура сглотнул. Здесь действительно произошло нечто страшное.       Не желая тонуть в страхе и сомнениях, молодой даймё взялся за деревянную раму окровавленных сёдзи и попробовал отодвинуть их в сторону. На этот раз перегородка двигалась туго из-за засохшей в проёме крови. Несколько сильных и резких движений, однако, позволили Асакуре приоткрыть дверь хотя бы наполовину, и этого было достаточно, чтобы жуткая картина предстала наконец перед его глазами.       Небольшая комнатка шириной примерно в четыре татами была залита кровью от пола и до самого потолка. Кровь эта была уже вязкой и местами засохшей. Она заливала каждый уголок комнаты, а на потолке виднелись щедрые брызги, как если бы кто-то набрал кровь в ведро и выплеснул его прямо наверх. На полу с открытыми глазами лежали в ряд пять обескровленных тел в белых кимоно. Они лежали ровно, словно солдаты на построении, и ярко контрастировали с залитой кровью комнатой.       Глаза Кэтсеро зачем-то жадно выхватывали каждую деталь того ада, что предстал перед ним, и оторваться от него не получалось, несмотря на ужасающий смрад, поглотивший всё вокруг. Среди трупов, лежавших на окровавленных татами, Асакура разглядел двоих мужчин, двух женщин и одного ребёнка, которому на вид было не больше трех лет. Малыш, как и его родные, смотрел в потолок безразличным взором, держа в давно уже охладевшей руке игрушку.       — Чёрт подери! — кто-то громко выругался над самым его ухом, заставив Асакуру вздрогнуть и отвлечься от созерцания ада. — Это что же такое…       Глаза Фудзивары были наполнены священным ужасом, а сам он затрясся от потрясения. Впервые в жизни, вероятно, он был так напуган.       — Это… это… это трупы? А почему тут так много крови? Почему она везде? — спросил он, едва не задыхаясь от увиденного. — Господин!       У Кэтсеро же ответов на его вопросы не было. Тот продолжал изучать комнату, явственно ощущая угрозу. Нет, здесь не было более ни одной живой души, лишь тела. Однако в этих телах и крылась загадка. Или же, наоборот, разгадка? Два мужчины. Две женщины. Ребёнок. Уж не намёк ли это на его собственную семью?       — Господин, глядите! Это же ваш мон! — воскликнул внезапно Фудзивара Хидэо, показывая пальцем в самый дальний и затемнённый угол комнаты.       Острый взгляд Асакуры мгновенно переместился туда. Действительно. На стене, почти в самом углу, чёрной тушью был нарисован символ его рода — глициния. На фоне вязкой и тёмной крови он не сразу разглядел свой мон, но теперь Кэтсеро отчётливо его различал. Идеально нарисованный чёрный круг с раскинувшимися внутри него ветвями глицинии был, похоже, единственным местом, до которого не дотронулись реки крови.       — Какого чёрта? — только и смог выдавить из себя Асакура, чьи глаза были широко раскрыты, но не от страха, а от изумления.       Кому понадобилось рисовать мон клана Асакура посреди этого кровавого кошмара? Точнее нет, не так. Кто посмел убить целую семью ради того, чтобы нарисовать над их трупами символ его рода?       — Асакура-доно, что происходит? — продолжал недоумевать рядом Фудзивара, но Кэтсеро лишь качал головой.       Он и сам не знал. Не понимал. Его пригласили сюда, рассчитывая, что он увидит всё своими глазами. Но ради чего? Запугать? Глупости. Все его враги и недоброжелатели знают, что подобным его не испугать. Или же?..       Молодой даймё скользнул взглядом по телу маленького мальчика и девушки, что лежала рядом с ним. Это предупреждение? А два мужчины, что покоятся рядом с ними? Это он и Иошито?       — Фудзивара-сан, — повернулся наконец Асакура к вассалу. — Сейчас же позовите сюда комиссара. Немедленно.       Еле дышащий рядом Хидэо быстро поклонился и без лишних слов побежал по коридору, спеша выполнить приказ господина. Оставшись один на один с телами, Кэтсеро, не долго думая, пересёк небольшую комнату в три шага и остановился напротив нарисованного на стене мона. Тот, кто нарисовал его, заметил Асакура, не допустил ни одной ошибки. Рисунок в точности повторял символ его дома и не допускал ни одного огреха.       — Чьих же это рук дело? — задумчиво пробормотал молодой даймё, оглядываясь на трупы в белоснежных одеяниях.       Это явно была угроза. Его здесь ждали. Хотели показать ему эту кровавую сцену, намекнув тем самым, что в следующий раз эта участь настигнет его родных.       «Ублюдки», — выругался про себя Асакура, поворачиваясь обратно к мону. Смотреть на него в такой обстановке было невыносимо, поэтому Кэтсеро несколькими резкими движениями размазал рисунок по стене рукавом. Теперь на месте изящного символа рода Асакура виднелась лишь смешанная с вязкой кровью клякса.       Не желая более оставаться в зловонном доме, мужчина бросил последний взгляд на окоченевшие трупы и направился к выходу. Едва он пересёк порог дома и оказался на свежем воздухе, пусть и лицом к лицу с взволнованной толпой, дышать стало в тысячи раз легче. Казалось, за те несколько минут, что он пробыл в доме семьи Нода, он успел забыть, каким приятным бывает свежий воздух.       Асакура стоял у ворот дома и дышал полной грудью, игнорируя возгласы и причитания жителей деревни, когда Фудзивара подбежал к нему вместе с перепуганным до чёртиков немолодым мужчиной. То был комиссар, призванный следить за порядком в деревне.       — Вот, господин, привёл его, как вы и просили, — сообщил Хидэо и Кэтсеро удовлетворённо кивнул.       — Разберитесь с тем, что произошло в этом доме, — приказным тоном обратился он к мужчине, и тот выпрямился по струнке смирно. — Я хочу знать, кто убил их, когда и зачем. Желательно, как можно скорее.       — Д-да, Асакура-сама, непременно разберёмся, — принялся кланяться комиссар, с опаской при этом глядя на приоткрытые двери дома, который продолжал источать зловоние.       По лицу комиссара было видно, что ему вовсе не улыбалось заниматься убийством целой семьи, да еще и таким жестоким. Но раз об этом просил даймё, на земле которого он живёт и работает, иного пути, кроме как выполнить все указания, у комиссара не было.       — Присылайте мне каждые два дня письма обо всём, что узнаете. Если вам нужны будут люди или какая-то помощь, не стесняйтесь просить, — продолжал тем временем Кэтсеро, не обращая никакого внимания на то, что комиссар бледнеет с каждым его словом. — Я хочу знать всё, о том, что здесь произошло.       Комиссар склонял голову так часто и так низко, что в конце концов с трудом сумел разогнуться, но ни Фудзивара, ни Асакура не обратили на его кряхтение никакого внимания. Отдав приказ и убедившись, что комиссар внял его словам, Кэтсеро двинулся прочь дома, желая избавиться от мерзкого запаха гнили. Тот, казалось, пропитал его одежду безвозвратно.       — Асакура-доно, не хотелось бы этого говорить, но, боюсь, человек, который всё это устроил, всерьёз намерен вам навредить, — обеспокоенным голосом вымолвил Фудзивара, шагающий следом за сюзереном.       — Судя по всему, вы правы. Это было похоже на предупреждение, — ответил тот, выбравшись наконец из толпы зевак.       Не сбавляя шага, он удалялся от дома Нода, однако в мыслях то и дело всплывала кровавая сцена. Пять человек, включая ни в чём не повинного ребёнка, убили ради того, чтобы пощекотать его нервы? Наблюдал ли за ним человек, который устроил это представление? Быть может, он был так близко, что Асакура и не заметил его?       Мужчина резко остановился посреди улочки и оглянулся на людей, толпившихся у дома. Все они были заняты обсуждением случившегося и уже не обращали никакого внимания на даймё, который внимательно изучал их. Мог ли человек, отправивший ему письмо, находиться среди них? Если он и здесь, сейчас до него никак не добраться.       Шумно выдохнув, Асакура развернулся и направился к коновязи, у которой они оставили коней:       — Нужно возвращаться домой, сейчас же.       Фудзивара согласно кивнул, и Кэтсеро приметил, что его покрытое шрамами лицо было белее белого. Даже уродливые и выпуклые шрамы, казалось, побелели. По всей видимости, кошмар в доме Нода ужаснул даже бывалого и отважного воина.       — Асакура-доно, клянусь вам, я сделаю всё, чтобы отыскать человека, совершившего такое страшное преступление! — к удивлению Асакуры, заявил Фудзивара, едва они забрались на коней.       С трудом, но Кэтсеро, ничуть не польщённый нарочитой верностью вассала, выдавил из себя снисходительную ухмылку:       — Лучше найдите шпиона, Фудзивара-сан. Вот ваше главное задание. Вы же помните? Ваше время на исходе.       Стушевавшийся вассал кивнул и поклонился сюзерену, но более не произнёс ни слова. Вероятно, догадывался Асакура, Фудзивару гложила ответственность, которая была возложена на него: либо Хидэо находит затаившегося в поместье шпиона, либо Кэтсеро убьёт всех слуг и вассалов, что живут под крышей его дома. Включая самого Фудзивару.       А может, произошедшее в деревне — это дело рук шпиона Комацу? Быть может, так он демонстрирует непокорному вассалу свою власть над ним? Подумав об этом, Асакура сглотнул и пришпорил коня, желая как можно скорее оказаться дома. Ему не стоит покидать родных, пока шпион не найден.       Вот только его время тоже было на исходе. Двенадцатый месяц был уже почти на пороге, а это значит, что через две недели он должен будет отбыть в столицу, чтобы предстать перед Комацу Сэйджи.       Времени было катастрофически мало и, вероятно, человек, устроивший кровавую резню в деревне, прекрасно об этом знал.

***

      Да, он действительно обо всём знал. Знал о приближающемся отбытии Асакуры Кэтсеро из поместья. Знал о жуткой ссоре, что произошла между двумя братьями из-за несостоявшейся свадьбы. Он даже знал, как часто Асакура посещает покои своей жены — наивной и добродушной девушки, которая каждый день широко улыбалась человеку, который предавал её мужа.       Он был в курсе всего, что происходит с Асакурой Кэтсеро и его близкими. И оттого почувствовал себя обделённым, когда не сумел лицезреть ужас, который наверняка возник на лице молодого даймё при виде той кровавой сцены, которую он создал для него. Это казалось несправедливым. Он хотел увидеть, как в глазах его господина промелькнёт непонимание и страх за близких. Но его лишили этой возможности.       Чертов Фудзивара! Суёт свой нос куда ни попадя. И с чего вдруг хозяин решил взять с собой Фудзивару? Это он должен был отправиться с Асакурой в деревню. Он, а не этот урод!       Пыхтя про себя, он тихо шагал по коридору, стараясь не привлекать к себе внимание служанок и других вассалов, которые и без того не смотрели в его сторону. Всем было на него наплевать. Никто его не видел. Даже господин и тот не замечал его. Он ненавидел их всех. Интересно, сумеет ли он сделать так, что все они погибнут в страшных муках?       Лелея свои жуткие мысли, он слегка улыбался и шёл вперёд, к распахнутым дверям, которые вели на улицу. Солнце уже давно опустилось за горизонт, поэтому сквозь открытые перегородки он видел бесконечную ночную тьму, которую прерывали лишь редкие масляные фонари и свечи.       А может быть, поджечь дом со всеми его обитателями?       Идея эта ему понравилась. Будет интересно наблюдать, как они будут бегать в огне, гореть и задыхаться. А в конце останется только гора пепла и обгоревших тел. Эта сцена будет не менее завораживающей, чем та, что он устроил в деревне.       Выйдя на крыльцо и вдохнув свежий воздух, в котором пока что не было ни намёка на запах дыма, он довольно улыбнулся. Впрочем, уже через минуту улыбка с его губ сползла: он не может убить их сейчас. Ему не отдавали такой приказ.       «Убивать семью в деревне мне тоже не приказывали, и тем не менее, это не помешало мне развлечься», — подумал он, ухмыляясь. Он надеялся, что Комацу Сэйджи не прознает о его вольности. В противном случае, он рискует стать ненужным даже презираемому всеми сёгуну…       — Господин возвращается! Господин возвращается! — внезапно закричали стражники у ворот, заставив его вздрогнуть. — Открывайте ворота!       Застыв как вкопанный на крыльце, он наблюдал, как забегали по двору вассалы и слуги, готовясь встретить хозяина дома. Все они, казалось, были рады своему господину. И почему никто из них никогда не бывает рад ему? Он скрипнул зубами и насупился. Мысль поджечь каждый сантиметр поместья вновь начала завладевать его разумом.       — О, он уже приехал? — рядом с его ухом зазвучал звонкий девичий голос, услышав который, он оглянулся.       Совсем рядом с ним стояла она. Единственная обитательница дома, которая его замечала. И действительно, приметив его, девушка, как и всегда, широко улыбнулась и смущенно зарделась.       — Простите, не хотела побеспокоить вас, — произнесла Асакура Юи чуть тише, чем ранее. — Не смогла удержать свою радость.       Радость? Он уже давно не чувствовал подобного. И всё же, он понимающе кивнул госпоже и перевёл взгляд на распахнутые ворота. Силуэты двух самураев и их коней уже виднелись за ними, а цокот копыт заполнил тихий вечерний двор.       Каким будет лицо Асакуры Кэтсеро? Сможет ли он прочитать на нём страх или беспокойство? Заглянет ли он ему в глаза, позволив насытиться эмоциями сполна?       — Ох, я всегда так переживаю, когда господин уезжает, — к его удивлению, Юи продолжила делиться своими мыслями, отвлекая его от приближающихся всадников. — Сейчас ведь такое неспокойное время…       Он ощутил лёгкое раздражение. И почему она решила поговорить с ним именно сейчас, когда он собирается насладиться плодами своей работы?       — Вы правы, госпожа, время непростое, — тем не менее, он не выдал своих истинных чувств и ответил девушке вежливым тоном. — Но я думаю, вам не стоит переживать за Асакуру-доно. Он опытный воин. Случись что, он непременно с этим справится.       Хозяйка дома обеспокоенно на него взглянула, но через мгновение согласно кивнула и вновь повернулась к воротам, которые уже пересекли мужчины. Несмотря на жгучее желание заглянуть в лицо Асакуры, едва он спустится с коня, он задержал свой взор на юной девушке. Та была одета слишком легко для такого холодного предзимнего вечера: всего лишь в лёгкое кимоно без какой-либо накидки. Распущенные волосы же слабо трепетали от лёгкого ветерка, завораживая его.       Пожалуй, её он пощадит, если ему поручат вырезать клан Асакура целиком. Он отпустит её в благодарность за то, что она всегда его замечала.       С трудом оторвавшись от Юи, он всё-таки перевёл взгляд на всадников, которые уже спрыгнули с коней и двинулись к крыльцу. В полутьме ему было сложно разглядеть все эмоции, отражающиеся на лице Асакуры Кэтсеро, но одну из них он различал явственно — страх. Он с трудом сдержал улыбку при виде неё.       Неужели ему удалось напугать такого могущественного самурая? А он хорош!       — Асакура-сан, с возвращением! — защебетала девушка и хотела было спуститься с крыльца, чтобы подбежать к мужу, однако тот резко выставил перед собой руку, молча приказывая ей остановиться.       Та непонимающе нахмурилась, но застыла на месте.       — В дом, живо, — коротко скомандовал ей Кэтсеро, поднимаясь по ступеням, и Юи послушно отступила к распахнутым сёдзи.       Его самого же Асакура удостоил только мимолётным взглядом. Ему это не понравилось. Неужели после всего, что молодой даймё видел в деревне, он не мог удостоить его чем-то большим? Присмотреться к нему внимательнее? Подозрительно прищуриться?       Это было просто оскорбительно.       Однако он не произнёс ни слова, лишь молча направился в дом следом за господином, его женой и Фудзиварой (будь он проклят!). В отличие от Асакуры, Хидэо всё же обратил внимание на идущего за ними по пятам человека, но сказать ничего не мог: Юи крутилась рядом с ними, отказываясь уходить к себе. Жаль. Ему бы хотелось послушать, что скажет ему Фудзивара.       — Как ваша поездка? Всё успешно? Как там в деревне? Вы что-нибудь привезли с собой? — он слабо ухмылялся, слыша, как тараторит Такаяма. Что ж, это было даже в некотором роде очаровательно.       Асакура Кэтсеро же, судя по то и дело закатывающимся глазам, очаровательным этот допрос не находил.       — Всё в порядке, — отвечал самурай жене сдержанным тоном, но та продолжала болтать, следуя за ним по коридору. В конце концов, Кэтсеро резко остановился и сказал уже более жёстким тоном: — Юи, иди к себе. Мне сейчас не до тебя. Поговорим потом.       Хоть он замедлился, чтобы Асакура и Фудзивара не заподозрили его в слежке, он сумел даже на расстоянии увидеть, как Юи обиженно насупилась.       — Госпожа, не переживайте, пожалуйста, всё хорошо, — обратился к ней в этот момент Фудзивара, и голос его звучал, пожалуй, слишком доброжелательно.       Впрочем, неудивительно. Фудзивара не стеснялся демонстрировать, что относится к своей госпоже как к младшей сестре.       — Ну раз вам не до меня… — буркнула Такаяма и отступила от мужчин, хотя уродливое лицо Фудзивары Хидэо при этом накрыла тень печали. — Не буду вам мешать. Я всего лишь хотела вас поприветствовать.       Как всегда повздорили. Он с интересом наблюдал за тем, как девушка нарочито вежливо поклонилась мужу, а затем и Фудзиваре, после чего спешно удалилась за угол. Звук её быстрых шагов постепенно отдалялся, но Фудзивара и Асакура продолжали стоять на месте и вслушиваться в них. Зачем?       «Наверняка оба почувствовали себя виноватыми перед ней», — заключил он, спрятавшись за угол. Теперь он не хотел привлекать к себе внимание. Хотелось услышать, что они думают о его представлении.       — Кажется, госпожа Юи обиделась, — огорчённо вымолвил Фудзивара и вздохнул.       — Сейчас это не главная проблема, — голос Асакуры звучал раздражённо. Или же нервно? — Только не вздумайте разболтать ей о том, что было в деревне.       Услышав слова господина, он широко улыбнулся. Оценил, значит, его старания? Если Асакура так взволнован, выходит, он всё сделал правильно. Сумел выбить его из колеи.       — Как можно, Асакура-доно, — ответил хозяину Хидэо. — Едва ли о таком можно кому-то рассказать… Это же самый настоящий кошмар. Даже мне после такого будут месяц сниться дурные сны! Что уж говорить о нежной душе Юи-сан.       «Нежной душе», — он усмехнулся про себя. Как поэтично. И как такой урод может так красиво выражаться?       На короткое время мужчины замолчали и он успел было подумать, что упустил их, однако, выглянув из-за угла, он увидел, что они никуда не ушли. Асакура Кэтсеро стоял, прислонившись спиной к стене и смотрел пустым взглядом перед собой. Ему понравился этот взгляд.       — Я уверен, что всё подстроил шпион Комацу, — тихо произнёс наконец молодой даймё, а Фудзивара Хидэо согласно кивнул. — А если это сделал он, значит, сейчас он находится под крышей моего дома. Ест, спит, дышит. Следит за мной, за Юи, за всеми, кто здесь живет. Угрожает мне. И всё это за мой счет!       На последней фразе Кэтсеро повысил голос так резко, что и Фудзивара, и он сам, прячущийся за углом, вздрогнули. Теперь Асакуру захватывала ярость. Вот какую эмоцию он жаждал увидеть на самом деле!       — Два дня, Фудзивара-сан. У вас есть два дня. Не больше. Я не могу так рисковать.       Он нахмурился, не понимая, что значили эти слова. Он дал Фудзиваре какое-то задание? Какое же? И почему он об этом не знает?       — Д-да, господин, я всё сделаю, — покорно проговорил Хидэо, хотя лицо его выражало сплошную печаль. — Клянусь.       Более никто из них не вымолвил ни слова. Он стоял за углом и тяжело дышал, понимая, что что-то упускает. Что-то серьёзное. И в этом был замешан Фудзивара. Быть может, ему поручили поймать шпиона? Поймать его? И на это ему дали всего лишь два дня?       А что же будет потом?       Гадать долго не пришлось. Он знал Асакуру Кэтсеро, а потому быстро сообразил, что, в случае неудачи, расплачиваться Фудзиваре придётся кровью. Своей и всех остальных обитателей поместья Асакура.       Что ж, это было интересно. Получается, за ним ведётся самая настоящая охота? В таком случае, у него нет иного выбора, кроме как всех одурачить и спастись самому. Он еще нужен Комацу Сэйджи.       Значит, нужен козёл отпущения. Придётся выбрать, кто из мерзавцев, живущих под крышей, достоин смерти больше других. Придётся устроить еще одно представление.

***

      — Что там было? — шокировано переспросил Иошито, глядя на старшего брата неверящим взглядом.       Тот сидел напротив его постели, устало прислонившись спиной к стене, и кивал. Впервые за несколько дней с момента последней ссоры они сидели лицом к лицу, и оба они, как ни странно, были этому рады.       — Пять трупов? — продолжал изумляться Иошито под молчаливое кивание Кэтсеро. — Но почему пять? Если уж он хотел изобразить наш клан, должно было быть четыре тела, разве нет?       Асакура-старший и сам поначалу недоумевал, почему же убийца убил именно пятерых? А потом осознал. Человек, который совершил это преступление, был прекрасно осведомлён о его планах женить младшего брата и желал, чтобы Кэтсеро об этом знал. Зачем? Для чего? Чтобы он подозревал каждого рядом с собой? Для этого, впрочем, не нужно было устраивать таких сцен: он и без того уже исподлобья смотрел на каждого проходящего мимо него человека.       — Видимо, знал о твоих планах жениться, вот и убил еще одну женщину. Хотел, чтобы я знал, что он где-то рядом, — честно ответил брату Кэтсеро. Скрывать что-либо от него уже не было ни сил, ни желания, ни времени. — У нас проблемы, Иошито.       Выслушав откровения брата, Асакура-младший тяжело вздохнул и опустился на подушку, обдумывая слова Кэтсеро. Тот тем временем продолжал смотреть куда-то вглубь себя, вспоминая каждую секунду, проведённую в том доме. Что уж говорить, если его хотели выбить из колеи этой сценой, им удалось. С момента возвращения Асакура-старший ощущал себя не в своей тарелке. Он не мог более ничего делать и ни о чем думать. Ни о чем, кроме кровавой сцены в доме Нода.       Было ли ему страшно? Если он и боялся, то не за себя.       — То есть ты считаешь, что человек, который это сделал, живёт под крышей нашего дома и ещё и смеет нам угрожать? — тихо проговаривал Иошито, глядя в потолок. — Надо же, да у этого ублюдка вообще нет ни стыда, ни совести. Давай убьём всех, в ком не уверены?       Услышав предложение брата, Кэтсеро усмехнулся. Они были слишком похожи, хоть Иошито и упорно старался это отрицать.       — Убить-то можно, да только где гарантия, что от него мы при этом избавимся? Он может быть и в числе тех, кому мы доверяем.       — Тогда давай убьём вообще всех и будем уверены, что избавились от него, — Асакура-младший недовольно посмотрел на Кэтсеро и вновь сел в постели. — Нельзя позволять какому-то выродку угрожать нам. Мы должны дать жёсткий отпор, если не хотим стать актёрами его следующего кровавого театра.       Иошито был прав. Во всем. Кэтсеро и сам считал, что это был самый безопасный для его семьи вариант. Вот только какую цену он заплатит за такую жестокость? Для Юи это станет большим ударом, она успела привязаться едва ли ни к каждому жителю поместья. Однако обида жены будет не самой большой его проблемой, если он решится на такое зверство. Он рискует обратить против себя всю страну.       — Если мы поубиваем несколько десятков человек без особой причины, боюсь, нам этого не простят. Страна и так бунтует против Комацу, лишь у нас всё более-менее спокойно, — напомнил Асакура-старший, хотя у самого уже руки чесались избавиться ото всех. — Представь как возмутятся князья соседних провинций. Да они будут во всю глотку вопить о том, что доверенное лицо Комацу Сэйджи — жестокий преступник, и тогда восстаний станет еще больше. Мы тут и так сидим как на пороховой бочке.       Кэтсеро чувствовал себя загнанным в угол и оттого раздражался с каждой минутой всё сильнее. Иошито в постели тоже нахмурился, по-видимому, начиная осознавать масштаб проблемы. Несколько минут братья сидели молча, совершенно не понимая, что им теперь делать. Пожертвовать репутацией, которую они с таким трудом выстраивали несколько лет? Репутацией, ради которой умерли их братья. Или же поставить под удар семью? Выбор был отвратительным.       — И что же теперь делать? Ждать, пока он прирежет нас в постелях? — недовольным голосом спросил Иошито, и Кэтсеро покачал головой.       — Нет, мы с Фудзиварой попытаемся его найти. Однако если не найдём в течение двух дней… Боюсь, придётся пойти на крайние меры, — молодой даймё произнёс эти слова и понял, что выбор он давным-давно уже сделал. Просто дал себе ещё пару дней, чтобы смириться с ним. — Так или иначе, но мы прихлопнем ублюдка.       Иошито согласно закивал, поддерживая решение брата. В кои-то веки они в чём-то сошлись. Однако Кэтсеро мог поспорить, что младший брат стал смиреннее из-за Кёко, которая так некстати оказалась в доме и теперь рисковала своей жизнью вместе со всеми обитателями поместья.       Голова Асакуры-старшего начала раскалываться от мыслей и духоты, поэтому он поднялся с пола и приоткрыл сёдзи, чтобы впустить хоть немного свежего воздуха. Снаружи было так темно, что невозможно было разглядеть даже темнеющий вдали лес. Казалось, поместье накрыла непроглядная тьма. В какой момент их жизнь превратилась в сплошной кошмар? Два года они жили спокойной жизнью, а теперь все проблемы навалились на них разом.       Думая об этом, Кэтсеро потёр переносицу и тяжело вздохнул. Как он может уехать отсюда, когда под крышей его дома творится такое? Мало ему было проблем с женитьбой Иошито…       — Кстати, как там наши гости? — вспомнил молодой даймё и посмотрел на брата, который несколько стушевался под его мрачным взглядом.       Конечно же, Кэтсеро знал, что Юи и Иошито нарушили все указания хозяина дома и навестили Таро и Кёко. Впрочем, его это несильно удивило. Выслушивая доклад служанки, которая присматривала за Юи по его указанию, Асакура-старший подумал о том, что скорее бы удивился, если бы его жена не воспользовалась возможностью проверить Кёко. Что до Иошито, то чего еще можно было ожидать от человека, который был без памяти влюблён в незнакомку?       — Прислуга всё рассказала, да? — быстро сообразил Асакура-младший и фыркнул, когда Кэтсеро кивнул. — Так я и думал. Знаешь, а вообще-то обидно, что ты настолько мне не доверяешь, что заставляешь служанок за мной следить.       — Служанка следила не за тобой, а за Юи. Сам виноват, что оказался рядом с ней, когда она решила так щедро накормить гостей, — в голосе Кэтсеро прозвучала насмешка. — Неужели думали, что я ничего не узнаю?       Если бы Иошито мог, он бы наверняка пожал плечами. Однако из-за раны ему пришлось ограничиться закатанными глазами.       — Честно говоря, мне было всё равно, узнаешь ты или нет. Я хотел увидеть Кёко, и я её увидел.       — И как, полегчало? — поинтересовался старший брат всё тем же насмешливым голосом. Ему хотелось поговорить о чём-то помимо шпиона под крышей их дома. Хотя бы на пять минут забыть о кровавой сцене.       Иошито же медленно покачал головой. Естественно, ему не стало легче. Пока Кёко в таком состоянии, он не сможет расслабиться ни на мгновение.       — Тяжело видеть её такой, — признался Асакура-младший, и Кэтсеро понимающе кивнул. — Она как будто… погасла. Вся бледная, словно мертвая. И, что самое ужасное, я ничего не могу сделать, чтобы ей помочь.       — Увы, остаётся только ждать. Возможно, скоро она придёт в себя.       Молодой даймё вновь перевёл взгляд на клубившуюся снаружи тьму, которая, хоть и завораживала, но вызывала еще большую тревогу. Прикрыв сёдзи, Кэтсеро опустился на дзабутон, чувствуя себя спокойнее в свете масляных ламп, освещавших широкие покои Иошито.       — Послушай, Кэтсеро. Я хотел поговорить с тобой о Кёко, — нарушив долгое молчание, заговорил наконец младший брат, и тут же вскинул руку, увидев как закатились глаза старшего. — Нет-нет, это не про женитьбу. Я понимаю, теперь глупо надеяться на то, что она станет моей женой. Но она находится в ужасном положении и я хочу ей хоть как-то помочь.       — Это не твоя забота, у неё есть брат, — решительно ответил Кэтсеро, но Иошито, судя по тому, как решительно он выпрямился в постели, не собирался отступать.       — Её брат находится в точно таком же положении, и едва ли он сможет обеспечить ей хоть сколько-нибудь достойную жизнь. Даже если они уедут из поместья до приезда Такаги, какая жизнь их ждёт? Такаги не оставит попыток добраться до них.       К удивлению Асакуры-старшего, Иошито говорил спокойно и рассудительно, что было ему совершенно несвойственно. Слушая его, Кэтсеро даже наклонил голову набок: ему стало интересно, к чему ведёт брат. Уж не хочет ли Иошито предложить ему какую-то сделку?       — Кёко будет вынуждена всю жизнь бежать и жить в страхе, а я не могу этого допустить, понимаешь? — продолжал тем временем молодой парень, на лице которого теперь читалась боль. Видя это, Асакура-старший поджал губы. — Я хочу, чтобы она осталась здесь. Пусть не как моя жена, но хотя бы как наша гостья. Я не могу отпустить её жить в нищете и страхе.       — И как ты себе это представляешь? На каких основаниях я откажу советнику сёгуна, когда он придёт сюда с официальным требованием передать ему Кёко? — спросил Кэтсеро, заранее зная, что у Иошито не было ответа на эти вопросы. — Скажу, что не передам ему девушку, потому что мой брат решил сделать её наложницей? Это сумасбродство.       — Я не говорил, что она будет моей наложницей! — тут же принялся спорить младший брат, мгновенно отринув своё напускное спокойствие. — И не надо отказывать Такаги. Просто скажи, что она и её брат сбежали, ведь они так и планировали сделать? Не будет же Такаги обыскивать наше поместье!       — Да, именно это Такаги и сделает: обыщет поместье. И я не смогу ему воспрепятствовать. Он будет иметь на это право, потому что Кёко — его невеста.       — Тогда спрячем её в другом месте, да хотя бы в деревне, — не отступал Иошито, вынуждая старшего брата тяжело вздохнуть и прикрыть глаза. — Я прошу тебя как брата. Пожалуйста, Кэтсеро, помоги мне защитить Кёко. Я на самом деле её люблю.       Усталость тяжелым камнем рухнула на плечи Асакуры-старшего, стоило последней фразе слететь с уст его брата. Кэтсеро понимал: что бы он сейчас ни ответил Иошито, тот его не услышит. Каждый из них будет стоять на своём, и в итоге он выйдет из покоев брата, хлопнув сёдзи.       — Иошито, поверь, я тебя понимаю. Во всём, — осторожно проговорил Асакура-старший, заглядывая в глаза брата, который глядел на него с надеждой. — Но ты предлагаешь мне пойти против Такаги. Против Комацу. Против всего сёгуната. Кёко и её брат — дети клятвопреступника, предателя. Их участь в любом случае будет незавидной.       На мгновение Кэтсеро прервался, вспоминая Хасэгаву Исао. Во время их последней встречи тот тоже сокрушался о том, какое страшное будущее ждёт его дочь.       — Если мы заступимся за Кёко, то потеряем доверие Комацу, — продолжил Асакура-старший, думая о том, что и в этой ситуации ему приходится выбирать между благополучием семьи и чьей-то жизнью. — И в любом случае, пусть даже мы пойдём на этот риск, права Такаги мы не сможем оспорить. Мне жаль, но у этой девочки нет шанса избежать своей участи. Если Кёко и её брат хотят выжить, им придётся бежать. Но в конце концов, думаю, они всё равно окажутся в ловушке Такаги.       Он видел, как Иошито, смотревший на него широко раскрытыми глазами, сглотнул, услышав приговор, который огласил Кэтсеро. Тот явно не ожидал услышать, что девушку, которую он так полюбил, невозможно спасти. Часто дыша, Иошито отвернулся от старшего брата и посмотрел в стену пустым взглядом. Он сидел так не больше минуты, после чего всё же сказал:       — Я всё равно хочу попробовать её спасти. Пусть это и бесполезно, я должен сделать всё, чтобы ей помочь. Поэтому я прошу тебя, своего старшего брата, с которым мы прошли и огонь, и воду, помочь мне.       Надежда на то, что Иошито всё же его услышал, испарилась в мгновение ока. Впрочем, подумал Кэтсеро, на его месте он упрямился бы точно так же. Однако услышать следующую фразу брата Асакура-старший совсем не ожидал:       — Я согласен жениться на Наоки, если это поможет завоевать доверие Комацу. Это должно компенсировать те подозрения, которые у него возникнут, если мы заступимся за Кёко, ведь так?       «Какой же ты глупец», — вздохнул про себя Кэтсеро и в очередной раз прикрыл глаза, будучи не в силах смотреть более на брата, который явно обезумел от любви.       — Я женюсь на Наоки, и тогда мы станем родственниками сёгуна. А раз уж мы родственники, он может не бояться нашего предательства, верно?       — Даже если так, как ты заставишь Такаги отказаться от Кёко? Твоя свадьба ничего не изменит, — проворчал старший брат.       — Для этого мне и понадобишься ты, братец, — с ухмылкой заявил Иошито, вынуждая Асакуру-старшего вскинуть бровь. — Я женюсь на племяннице сёгуна, так уж и быть. Пусть она мне совершенно не нравится, но это та цена, которую я заплачу, чтобы остаться рядом с Кёко. А тебя я попрошу убедить Такаги отказаться от прав на Кёко. Ты же тоже хочешь, чтобы я женился на Наоки, ведь так?       С одной стороны, план Иошито был глуп и ненадёжен. Но с другой… Кэтсеро нахмурился, понимая, что эта сделка нужна ему. Он уже отправил Комацу своё согласие на свадьбу Иошито и Наоки, и отступать было некуда. Судьба даёт ему шанс, от которого он просто не может отказаться.       — Что скажешь, Кэтсеро? Для тебя это тоже выгодно, — вторя его мыслям, продолжал младший брат.       В комнате, залитой светом масляных ламп, в очередной раз воцарилась тишина. Кэтсеро сверлил брата тяжелым взглядом, про себя оскорбляя его последними словами. Вот, значит, как. Решил потребовать плату за своё смирение. Вот только по карману ли она самому Кэтсеро?       Пока что он с трудом представлял, как убедит Такаги не предъявлять свои права на Кёко. Но родство с Комацу, возможно, сможет их спасти, даже если девушка останется жить в поместье клана Асакура. Конфликт с Такаги будет неприятным, однако он не принесёт Кэтсеро и половины тех проблем, которые настигнут его, откажись Иошито от брака с Наоки.       — Договорились, — произнёс наконец Асакура Кэтсеро, и младший брат победоносно хлопнул в ладоши, насколько ему позволяла рана. — Но у меня есть условие. Кёко не будет в нашем доме просто гостьей, и наложницей твоей она тоже не станет.       Асакура-младший нахмурился, не понимая, к чему ведёт брат. Кэтсеро же выпрямился на месте и ухмыльнулся:       — Она станет прислугой. Такой же, как и все. Просто так жить в доме я ей не позволю.       — Да ради бога, — фыркнул Иошито, тем не менее, немного обидевшись. — Лучше пусть будет служанкой, чем угодит в весёлый квартал, пытаясь спастись от Такаги.       — Это еще не всё, — Асакура-старший теперь улыбался. Он свою выгоду тоже не собирался упускать. — Раз уж мне надлежит спасти твою девчонку, ты тоже заплатишь за это определённую цену.       На этот раз лицо Иошито, наблюдавшего за тем, как веселится рядом брат, скривилось. Уж он не сомневался, что сейчас Кэтсеро предъявит ему не менее крупный счёт.       — Наоки должна родить тебе сына. Так что увильнуть от исполнения супружеского долга у тебя не получится, — Асакура-старший видел, как брат закатил глаза и поморщился. — Если племянница сёгуна родит тебе сына, наш род станет еще сильнее. Так что я на тебя рассчитываю.       Асакура поднялся с места под недовольный стон Иошито и усмехнулся. Такая сделка его более чем устраивала.       — Я эту девку уже презираю, если хочешь знать, — проворчал молодой парень и рухнул на подушку, чувствуя себя скорее проигравшим, чем победителем.       — Мне всё равно, — Кэтсеро пожал плечами и направился в сторону выхода, провожаемый прищуренными глазами брата. — Это нужно сделать ради семьи, так что закрой глаза и работай.       Под раздраженное шипение Иошито старший брат, посмеиваясь, выскользнул из его покоев и в конце концов победоносно улыбнулся, стоя посреди темного коридора. Пожалуй, это даже неплохо, что дети Хасэгавы прибежали за помощью именно к ним. Теперь у Кэтсеро появился рычаг давления на самого непокорного человека в доме — на его брата. И только ради этого стоит побороться с Такаги за Кёко.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Укажите сильные и слабые стороны работы
Идея:
Сюжет:
Персонажи:
Язык:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.