Ферзевый гамбит

Перевод
R
Завершён
120
переводчик
L.O.L.A. бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
115 страниц, 35 710 слов, 15 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
120 Нравится 40 Отзывы 38 В сборник

Глава9

Настройки

**** ГЛАВА 9

«Если я сижу достаточно долго, идея сама приходит мне в голову» Филипп Пэджетт, «Милагро»

ПОНЕДЕЛЬНИК, 12 ОКТЯБРЯ ШАХТА «ОНТАРИО», ГЛУБИНА 1500 ФУТОВ 11:47 - У кого-нибудь есть вопросы? Ответом миссис МакКили, учительнице шестого класса, стало молчание - ее ученики пошаркали ногами по земле, но никто не поднял руки. Тем временем двое мальчишек, стоявших позади группы, подначивали друг друга. - Спроси его, - прошептал один из них. - Нет, ты спроси! – ответил второй. - Ты сказал, что сам спросишь, - разозлился первый из ребят. Их гид жестом попросил всех приблизиться. - Следуете за мной, мы направляемся в шахту №2. - Эй, мистер, - наконец набрался храбрости второй мальчишка. – Мой папа говорит, что полицейские вчера провели здесь весь день. И я сам видел много патрульных машин на парковке. Из-за чего все это? - М-м. - Гид на мгновение задумался над ответом. Его самого здесь вчера не было, но он кое-что об этом слышал. – Они ищут пропавшего человека. Так что если каждый будет держаться группы, нам не придется отправлять за вами поисковую команду. А теперь все следуйте за мной. - Круто! – воскликнул первый мальчик. Ученики что-то невнятно бормотали, бредя за проводником в другой коридор. - Здесь, в шахте Онтарио, добыча велась на глубине до 3200 футов. В горе до сих пор много залежей серебра, но сейчас рыночная цена на него меньше, чем стоимость откачки воды. – Он сделал паузу, и вдалеке послышался журчащий звук. – В этой части шахты добывалось огромное количество серебряной руды до того дня, пока горняки не уперлись в подземную реку. Группа ступила в небольшую пещеру, к которой подходили три тоннеля; один у дальней стены был перегорожен водным потоком, стекавшим с высоты в три фута в большую дренажную трубу. - Так что сейчас все, что мы добываем в Онтарио – это вода. Нам приходится откачивать ее на этом уровне, иначе мы потеряем складируемое здесь оборудование, включая приспособления для шахты №1, которым мы воспользовались, чтобы спуститься сюда. Мы продаем воду на некоторые из курортов Парк-Сити, что приносит неплохой доход – там из нее делают снег, который потом тает, и на следующий год мы снова продаем им воду. Только учительница отреагировала на его шутку смехом, и проводник вздохнул про себя. Ему определенно надо найти другую работу – желательно, не требующую приложения усилий. - Вопросы? Дети молча уставились на него со скучающими выражениями на лицах. - Ладно, давайте пройдем сюда и заглянем в шахтовое помещение №2. Это не настоящая шахта, потому как она не имеет сообщения с поверхностью, но… - Эй, мистер! – Мальчик, который спрашивал насчет полиции, указывал куда-то в затопленную часть шахты. – Кажется, там что-то есть.

****

ПОНЕДЕЛЬНИК, 12 ОКТЯБРЯ ШАХТА «ДЭЛИ УЭСТ», ГЛУБИНА 1500 ФУТОВ 12:31 Скалли шла чуть поодаль от Малдера, когда вдруг почувствовала колебание воздуха позади себя. Она резко развернулась, направив свой фонарик в… пустоту. Малдер также остановился, и луч от его фонаря слился с ее, освещая тоннель далеко вперед. - В чем дело? – спросил он. - Ничего, - покачала головой его напарница. – Ничего. Пошли дальше. Они возобновили движение, и несколько минут спустя странное ощущение атаковало Скалли с новой силой. На этот раз ей почудилась настойчивая, но невыраженная мольба, эхом отозвавшаяся у нее в ушах. /Выбирайся отсюда/ Она судорожно вздохнула и развернулась, но ее взгляду вновь предстали лишь голые стены шахты. - Скалли? – Малдер снова остановился и пошел в ее сторону. - Все нормально. – «Нервы играют со мной злую шутку», - попыталась успокоить себя Скалли. Сны, что тревожили ее по ночам, начали влиять на ее оценку реальности. /Уходи/ Она направила луч фонарика вглубь коридора позади напарника, и он заметил, что ее рука дрожит. Когда Скалли шумно сглотнула, Малдер успокаивающе коснулся ее плеча. - Почему бы тебе не подняться на поверхность? Там для тебя тоже работы хватит. /Ты должна покинуть это место/ Звук стремительного падения отозвался в ее голове, и Скалли прислонилась к стене, чувствуя, как желудок свело от страха, когда на нее нахлынули воспоминания о вчерашнем кошмаре. Голова закружилась, и Скалли подняла на напарника широко распахнутые от внезапного понимания глаза. - Скалли? – Малдер наклонился, чтобы вглядеться в ее лицо. - Агенты? – донесся до них голос шерифа Хьюитта, эхом отразившийся от стен. - Они нашли Рэйчел, - прошептала Скалли. – Это была она прошлой ночью. Это была она. Она упала.

****

ПОНЕДЕЛЬНИК, 12 ОКТЯБРЯ ОТЕЛЬ «СИЛЬВЕР КИНГ» 23:47 Скалли открыла дверь и обнаружила, что свет в ее номере зажжен, однако Малдера нигде не было видно. Тогда она сняла пальто и, плюхнувшись на кровать, скинула наконец осточертевшие за день ботинки. Некоторое время Скалли лежала, не двигаясь, и в конце концов уловила слабый звук включенного душа в соседнем номере. Вскоре она услышала, что шум воды стих, и через пару минут из ванной вышел Малдер, одетый в футболку и спортивные штаны. - Эй, - тихонько позвал он, замерев в дверном проеме, - есть предварительные результаты вскрытия? - Да, и они о многом говорят. – Скалли приподнялась и села, прислонившись к спинке кровати. – Рэйчел не задушили, как остальных – она утонула. Малдер открыл было рот, чтобы что-то сказать, но, видимо, передумал. - У нее синяки по всему телу, но никаких следов ожогов. Трудно точно определить, использовался ли электрошокер для того, чтобы обездвижить ее, но одно я могу утверждать наверняка – убийца определенно похитил ее из дома. Малдер склонил голову и прижал кончики пальцев к глазам. - Откуда такая уверенность? - На ней была пижама. Напарник поднял взгляд. - Под остальной одеждой? Я видел ее в шахте, и она была в верхней одежде. - Которая принадлежала Карен. Хьюитт опознал ее пару часов назад. - Она надела ее, чтобы согреться, а это, в свою очередь, означает, что он забрал Рэйчел туда же, где держал Карен, прежде чем убил ее. Он раздел ее и оставил одежду там же. – Малдер приблизился к стулу у окна и уселся на него. – Мы воспользовались результатом недавней съемки шахты в попытке выяснить, откуда берет начало подземная река, но вариантов слишком много… Скалли кивнула. - Полагаю, что он держит их рядом с заброшенной шахтой. Рэйчел пыталась выкарабкаться наверх, но не удержалась и сорвалась. Ее тело покрыто синяками, на руках и коленях множество заноз, а на левой стороне головы след от удара. Мне кажется, она даже не поняла, что случилось, когда упала в воду. От перепада температур у нее мгновенно наступил шок, и вскоре после этого она утонула. - Прошлой ночью? – уточнил Малдер, внимательно наблюдая за выражением ее лица. - Да, - ответила Скалли, отворачиваясь. – Где-то в течение прошлой ночи. - И тебе это приснилось. - Нет, Малдер, я… - Скалли сделала глубокий вдох и продолжила: - Мой вчерашний сон перекликается с другими, что были у меня до исчезновения Рэйчел. Параллель, которую ты проводишь между этими событиями, носит случайный характер. Кроме того, мне не снилась вода. - Да, вода, конечно. – Малдер откинулся на стуле и, скрестив руки на груди, окинул напарницу недоверчивым взглядом. – Иногда ты просто поражаешь меня, Скалли. Посмотрев на часы, показывающие три минуты первого, она поднялась с кровати, взяла валявшееся в изножье пальто и отнесла его к шкафу, по дороге бросив: - Если верить тебе, то я только тем и занимаюсь, что стремлюсь тебя поразить, Малдер. Он склонил голову, раздумывая над сказанным и пытаясь понять, флиртует Скалли с ним или нет. Она развернулась к нему лицом, но никто из них не произнес ни слова. Тогда Скалли сделала неуверенный шаг в его сторону и слегка улыбнулась. - С днем рождения, Малдер. Он удивленно моргнул, затем перевел взгляд на часы и обратно на напарницу. - По такому случаю, думаю, я имею право выбрать, куда ты меня поцелуешь. Однако Скалли покачала головой. - Я не это имела в виду. - О-о, агент Скалли, вы захватили с собой наручники? – шутливо поинтересовался Малдер, когда она приблизилась и, встав позади него, опустила руки ему на плечи. – Я целый день не видел солнечного света, - пробормотал он, расслабляясь под ее прикосновениями. Скалли тем временем приступила к массажу его напряженных мускулов, большими пальцами касаясь края лопаток. - М-м, - простонал агент, уронив голову на грудь, когда напарница переместила ладони ему на шею. Его волосы были все еще влажными после душа, и когда тоненькая капля потекла по его щеке вниз, Скалли нагнулась и осушила ее губами. Малдер охнул от неожиданности и развернулся, чтобы посмотреть на нее. Она выглядела такой же удивленной, каким он себя чувствовал. Глубоко вздохнув, Малдер снова опустил подбородок, таким образом давая Скалли понять, что она может продолжать. Поколебавшись несколько секунд, напарница так и поступила, ее пальцы вновь принялись нежно поглаживать основание его шеи. В комнате воцарилась полнейшая тишина, когда оба агента мысленно вернулись к той знаменательной ночи в Моргантауне. Скалли старалась дышать глубоко и размеренно, говоря себе, что собирается сделать это сегодня – собирается поцеловать его в губы. Это будет легкий поцелуй, но для начала вполне сойдет – что-то большее, пожалуй, приведет к чрезмерному форсированию событий. Но (от этой мысли ее дыхание мгновенно сбилось) на что похоже медленное занятие любовью с Малдером? Не то яростное, страстное единение в Моргантауне, а неторопливое, мучительно неспешное соблазнение? Жар, возникший внизу ее живота, стоило ей воочию представить себе подобную картину, поднялся выше и распространился по всему телу. Скалли закрыла глаза, воскресив в памяти то, с какой нежностью Малдер целовал ее впоследствии: так, словно впереди у них была целая вечность, в то время как его руки лениво поглаживали ее по спине - примерно так же, как она касалась его сейчас. И тут она с тошнотворной ясностью вспомнила свою тогдашнюю реакцию и то, что оставила его одного. Малдер сказал, что ему было от нее нужно – он просто хотел, чтобы она осталась, и сейчас Скалли наконец осознала, что хотела того же – хотела вернуть его. Возможно, напарник считал, что теряет ее, но то же оказалось справедливо и для нее. И дело не в Диане, а в том отчуждении, что возникло между ними после закрытия «секретных материалов». Скалли вдруг ощутила прилив благодарности к Малдеру за его упорную решимость спасти ее, несмотря ни на что – и не только от той ледяной могилы на краю света, но и от самой себя. Его вера, какой бы иррациональной она порой ни казалась, бросала ей вызов и помогала не превратиться в карикатуру на саму себя. Напарник словно бы взывал к детской стороне ее натуры, ныне уже почти забытой, и его способность тонко чувствовать чудеса этого огромного мира, несмотря на то, что тот зачастую обходился с ним весьма грубо, подбадривала ее. Она наклонилась, чувствуя, как сердце переполняет всепоглощающая любовь к этому мужчине, и снова поцеловала его в шею. Малдер закрыл глаза, полностью растворяясь в ощущениях, даруемых прикосновениями ее губ, скользящих по его скуле. Тогда Скалли переместилась и встала перед ним, по-прежнему покрывая поцелуями его лицо: щеки, нос, подбородок. Малдер поднял руки и положил их напарнице на бедра, привлекая ее к себе. - Скажи, какой подарок ты хочешь получить на день рождения, Малдер, - прошептала она, слегка прикусывая мочку его уха. - Я согласен на все, что ты запланировала. - Я это не планировала. – Он потянул ее вниз; Скалли охотно подчинилась, усаживаясь на его согнутую ногу, и обняла рукой за плечи. Второй рукой она провела по волосам напарника, откидывая их с его лба. – Я много думала, Малдер, и пришла к выводу, что, возможно, я поступила опрометчиво, когда сказала, что мы поступили опрометчиво. - Скалли, не дразни меня, - пожурил Малдер, целуя ее в основание шеи. Она обвила его обеими руками и крепко прижала к себе. - Нам надо установить новые правила. Малдер поднял голову и, встретившись с ней взглядом, кивнул. - Я открыт для любых предложений. Они молча всматривались друг другу в глаза, размышляя над смыслом сказанного. - Так что, полагаю, сегодня не существует никаких правил, Малдер. При этих словах его глаза потемнели, и Скалли поцеловала уголок его рта, пока не осмеливаясь на поцелуй непосредственно в губы. Он чуть заметно улыбнулся. - Никаких правил? Она обдумала вопрос и, сглотнув, произнесла: - Пусть моим подарком станет мораторий на правило «один поцелуй в день». - Ты так говоришь только потому, что уже израсходовала свой лимит. - И как ты намерен поступить? Он медленно провел ладонью по ее боку, почти касаясь груди, и Скалли с трудом подавила желание переместить его пальцы, чтобы они оказались там, где она действительно хотела их ощутить. - Я намерен поцеловать тебя, Скалли. Она судорожно втянула воздух. - В какое-нибудь интересное место? Малдер лениво улыбнулся в ответ. - Во все интересные места. И прежде, чем у нее появилась возможность ответить, он запустил руку ей в волосы и, резко притянув напарницу к себе, накрыл ее рот своим. «Да, о боже, да», - пронеслось у нее в голове, когда его губы принялись медленно двигаться поверх ее. Все ее тело, казалось, завибрировало от восторга, стоило Малдеру углубить поцелуй. Скалли переместилась у него на коленях, прижимаясь еще ближе. Его язык дразнил ее, усиливая отчаянную потребность почувствовать его внутри. Издав протяжный стон, Малдер на мгновение сжал напарницу в объятиях, а затем подхватил ее на руки и поднялся со стула. Прижимая к груди свою драгоценную ношу, он понес ее к постели, и Скалли показалось, что комната кружится у нее перед глазами, пока ее разум снова и снова повторял его последние слова. /Во всех интересных местах/ Малдер осторожно опустил напарницу на кровать и склонился над ней, опираясь на руки, чтобы не придавить ее своим весом. Он снова поцеловал Скалли, едва касаясь ее губ своими, и откинул волосы с ее лица, после чего провел пальцами вдоль скулы. Внезапно напарник отстранился и, поднявшись, сделал шаг назад, все это время пристально смотря на нее. Он прожигал ее взглядом, и Скалли приходилось буквально заставлять себя дышать ровно, однако от предвкушения того, что вскоре должно было произойти, ее сердце пустилось вскачь, отдаваясь глухими ударами по ребрам. Малдер не торопясь осмотрел ее с ног до головы, и ее соски напряглись, стоило Скалли вспомнить о прикосновении его губ ко всем заветным местечкам на ее теле. - Иди сюда, Малдер, - соблазнительно промурлыкала она, призывно протягивая ему руку. Однако он лишь задумчиво жевал нижнюю губу и отнюдь не спешил вновь очутиться в ее объятиях. - Я собирался впечатлить тебя своим самоконтролем и уйти. - Уверяю тебя, существует много других, более интересных способов произвести впечатление на девушку. Малдер одарил ее своей фирменной кривой ухмылкой, которая всегда помогала ему сломить ее решимость. - Не сегодня, - сказал он, опускаясь на колени рядом с кроватью, и Скалли перекатилась на бок, чтобы оказаться к нему лицом. - Не на задании, - догадалась она. Малдер кивнул и, подавшись вперед, оставил невинный поцелуй у нее на лбу. - Но как только мы вернемся в Вашингтон, я захочу получить свой подарок. Скалли улыбнулась и кивнула. Малдер же провел кончиками пальцев по ее плечу и вниз по руке, легонько сжимая пальцы. Покорно вздохнув, он снова поднялся и направился к себе. - Эй, Скалли, – бросил он, развернувшись в дверном проеме. - Да? - Запри сегодня дверь. - Я тебя не боюсь, Малдер. Он хищно осклабился, отчего все ее тело вновь затрепетало. - Все равно запри. Она вопросительно изогнула бровь, и, напоследок проказливо подмигнув ей, напарник наконец скрылся в своем номере. Издав такой же тяжелый вздох, как и он чуть ранее, Скалли поднялась и заперла за ним дверь.
120 Нравится 40 Отзывы 38 В сборник
Отзывы (3)