Fiance Дневник наблюдений за моей невестой, провозгласившей себя злодейкой

Перевод
PG-13
Заморожен
15
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
11 страниц, 2 963 слова, 2 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
15 Нравится 1 Отзывы 6 В сборник

Глава2 или Бертия 9 лет (часть 1)

Настройки
В следующий раз я встретился с Бертией зимой следующего года. Тем не менее мы всё ещё помолвлены. Я приглашал её бесчисленное количество раз, чтобы развить наши отношения, но она всегда находилась в фамильном особняке Ночесс, чтобы (вылечить свою болезнь). Каждый раз, когда её отец, премьер-министр, Дуглас Ивел Ночесс присутствовал при дворе, его спрашивали как дела у его дочери, у него всегда было выражение укуса сотни жуков, далее он сухо смеялся и отвечал (Моя дочь подхватила неизлечимую болезнь глупость). … (глупость) пробормотал тихим голосом, но научился читать по губам, что для меня не имеет никакого значения. Если это неизлечимо, то ей будет трудно стать моей невестой. Даже в детстве мне это известно. Более того, поскольку после того инцидента, она закрылась в семейном особняке, разве это не более и или менее (моя вина)? Чтобы больше узнать об этом, я послал (Посланника) для расследования. Отчёт, который то и дело поступал от (Посланника) недавно, стал моим развлечением №1. Вот почему я знаю, что каждый день, днём и ночью, она носит мальчишескую одежду и бегает вокруг своего особняка. Обычно молодая девушка, проходящая лечение, не кричит (ещё 2 километра!) во время бега в поту, верно? Она наконец показалась передо мной за день до моего 11-летия. — Давно не виделись, Ваше Высочество Сесил. Вы не знаете, кто я? Я ваша невеста, Бертия Ивел Ночесс. Я выгляжу по-другому, правда? Держу пари, ты больше не узнаешь меня… Ай! Что ты делаешь, отец? (Бертия) — Ваше Высочество, прошу простить мою глупую дочь, я её перевоспитаю. (Дуглас) Маркиз Ночесс и его дочь ждали в комнате переговоров, и как только она меня увидела, улыбнулась и поприветствовала меня В каком-то смысле, это по-детски мило, но быть дочерью маркиза и невестой наследного принца — это определённо выход. Я невольно криво улыбнулся, когда маркиз Ночесс ударил её кулаком по голове, и маленькие капли слез выступили на её лице. Но то, что он забрал её обратно, и если это приведёт к тому что она снова окажется взаперти, для меня проблематично. В конце концов она развлечение… Я имею в виду невеста, которую я не видел год. — Не обращайте внимание, маркиз Ночесс, разве она по-детски не мила? (Сесил) — Как всегда, Ваше Высочество, вас нет ребячества. (Дуглас) — Мне это часто говорят. (Сесил) Я попытался ответить с детской улыбкой, и маркиз Ночесс усмехнулся. Все ещё дотрагиваясь до головы, которую ударил её отец, она посмотрела на меня с лёгким румянцем на её щеках. Я не пытаюсь хвастаться, но девушки иногда так смотрят на меня. Но, вместо (Я беспокоюсь, будешь ли ты в будущем бабником) или (Хитрый ребёнок) они осыпают меня (Я возлагаю большие надежды на твои дела как короля). — Ваше Высочество, вы можете повторить, я имею ввиду повторить это? (Бертия) Потеряв своё терпение, она начала ходить вокруг да около. Я наклонил голову, так как я не совсем понимаю, что она говорит, пока она смущённо не пробормотала (Раньше ты назвал меня милой…). Так что для неё (по-детски милая) это комплимент. Нет, подождите, кто знает, был ли у неё странный фильтр, который интерпретирует вещи по своему усмотрению, на её ушах. Тем не менее с ярко-красными щеками и беспокойным взглядом поднятыми вверх глазами, я должен признать, что она довольно милая как женщина. — Бертия, тебе не нужно беспокоить его Высочество этой просьбой, разве я не всегда делал тебе комплименты? Просто смирись с этим. (Дуглас) В ответ на Бертию маркиз поспешно остановил её. Но разве просить её мирится с этим, звучит невозможно, поскольку это исходит от её отца, а не от жениха? — Но… каждый раз, когда вы меня хвалили, вы всегда добавляли (Как глупый ребёнок) в конце, и это не делало меня счастливой. Кроме того… Когда тебя хвалит красавчик, ты чувствуешь себя по-другому! (Бертия) — Бертия… (Дуглас) То, как выглядел маркиз Ночесс, это как смотреть на несчастных детей. (п.п. посмотрите на своё выражение лица когда вы пытаетесь кого то пожалеть например бездомного щенка…) Видя двух несчастных, родителя и дочь, я старался изо всех сил сдержать улыбку. Я действительно не знаю, как она всё обработала, но я знаю, что (по-глупому мило) и (мило по-детски) не может рассматриваться как похвала… Верно, маркиз Ночесс? Если это происходит во время разговора между родителями, это может звучать как похвала, но говоря это перед людьми, это может рассматриваться-ка оскорбление. — Ваше Высочество, я действительно думаю, что я должен поговорить с моей дочерью и перевоспитать её, я возьму на себя… (Дуглас) — Не беспокойтесь об этом, маркиз Ночесс, так как это одна из её черт, разве она не очаровательна? (Сесил) Я остановил маркиза, пытавшегося разлучить нас, используя перевоспитание как предлог. Я не знаю, это для того чтобы дочь не показала свою грубую сторону наследному принцу, или это (Я не позволю забрать мою дочь) чувство у родителей. Независимо не от чего, я не позволю тебе это сделать, ты знаешь? В конце концов, если я не смогу увидеть свою невесту, мне станет скучно… Я имею в виду одиноко. Кроме того, мне нужно знать, есть ли у неё предрасположенность быть моей невестой и в будущем королевой до того, как я достигну совершеннолетия. — Ваше Высочество! (Дуглас и Бертия) Они оба ответили мне одновременно. Но каким-то образом… Я чувствую, что чувство, вызванное этим ответом, несколько иное. Первое — это чувство почитание и счастья, а второе — это чувство сожаление, когда тебя раздражают. Даже если маркиз Ночесс блестяще справлялся со своей работой, кажется, он не может скрыть свои чувства, если речь идёт о его личной жизни. Скорее он не хочет скрывать свои чувства. — У маркиза Ночесс назначена встреча с отцом позже, верно? Ничего если я приглашу её на чай, пока вы заняты? (Сесил) — Абсолютно нет… (Дуглас) — С радостью (Бертия) Точно так же, как и маркиз с хмурым лицом рефлекторно отказался, Бертия прервала его и согласилась. Маркиз Ночесс, не важно, как бы вы не старались улыбаться, я слышал, что вы щёлкнули языком раньше, понимаете? — Большие спасибо, почему бы нам не составить планы и на завтра? (Сесил) Я вёл себя так, будто не слышал отказа маркиза. Поскольку я также добавил (планы на завтра), маркиз, вероятно, не сможет отказаться сейчас. Завтра мой день рождение. Поскольку мы с Бертией ещё молоды, мы ещё не дебютировали. Но так как я буду главным на завтрашней вечеринке по случаю дня рождения, мне нужно, чтобы моя невеста исполнила роль моего партнёра. В каком-то смысле, это будет тоже практикой, когда я вырасту. Так как это день рождение наследного принца, это будет публичное мероприятие. Поскольку я ещё не дебютировал в обществе, скорее всего грубость в моем поведении не заметят, и привыкнуть к таким вещам до того, как они начнутся, — неплохая идея. Между прочим, я удостоверился, может ли она вести себя должным образом в общественных местах, но похоже, она справилась с этим. Будучи более опытным, я буду следить за её промахами, но я все ещё думаю, что мне нужно обсудить это с ней заранее. Поскольку я намекнул на это, маркиз не может мне отказать. Конечно, потому что это услуга королевской семьи. — Как Ваше Высочество знает, это моя глупая, некомпетентная и бесполезная дочь, поэтому пожалуйста, позаботьтесь о ней. Может она и ведёт себя грубо, но, поскольку она ещё молода, не обращайте на неё внимания. (Дуглас) То есть… он хочет, чтобы я смотрел сквозь пальцы на её поведение, говоря мне, как она безнадёжна? Чтобы не случилось я хочу с ней поговорить, я намерен это сделать в любом случае. Пока это развлекает меня, все идёт. — Конечно, я всё-таки её жених. Будьте уверены, что бы ни случилось, я постараюсь изо всех сил и последую за ней. (Бертия) Намекнув, что я понимаю, что он имел в виду, я посмотрел в глаза маркиза и кивнул с улыбкой. — Я вздохнул с облегчением после того, как вы так сказали… Бертия, даже если Его Высочество Сесил так и сказал, убедись, что ведёшь себя хорошо! (Дуглас) Маркиз какое-то время смотрел на меня с тревогой, но по моему взгляду было понятно, что я понял, на что он намекает. Взглянув на свою бесполезно энергичную дочь, он склонил голову и ушёл, сказав [Пожалуйста, позаботьтесь о ней]. — Теперь, когда приготовление чая закончено, пойдём. (Сесил) — Да, большое спасибо, Ваше Высочество. (Бертия) Посмотрев на фигуру уходящего маркиза, Бертия весело улыбнулась и подошла ко мне. Чтобы сопроводить её, я протянул руку, и она с радостью взяла её. Быть чистой и все это хорошо, но разве она не бесполезно энергична? Теперь, когда я думаю об этом, разве она не стремится быть [Цветком Зла]? Это правда, что она похудела, и её лицо выглядит все лучше и лучше… но разве её личность не является полной противоположностью тому, кем она стремится быть? Все ли в порядке?
15 Нравится 1 Отзывы 6 В сборник