ID работы: 977601

Escape

Джен
PG-13
Заморожен
91
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
25 страниц, 2 части
Метки:
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
91 Нравится 9 Отзывы 17 В сборник Скачать

2.

Настройки текста
Некоторое время спустя. Талигойя. Ракана. Багерлее. Та же камера, та же обстановка. Вечер, ужин. Стол буквально ломится под тяжестью различных вкусностей, от витающих в воздухе волшебных ароматов тюремные мыши и охранники теряют ориентацию в пространстве. Тем не менее, сидящий за столом хмурый небритый герцог Алва вяло поковыривает фрикасе, большими глотками пьет любимую «Кровь» и то и дело морщится, касаясь пальцами обвязанной полотенцем головы и бросая исполненные зависти взгляды в пустое зеркало. Вожделенную тишину с завидной регулярностью нарушают кандальный звон и чьи-то зычные вопли. Алва (размышляет вслух) - Я читал истории скрижали – Хроники и дедов, и отцов, - Но впервые слышу, чтоб сажали Не кого-то – оперных певцов! Третьи сутки – не опять, так снова! Голос у бедняги – будь здоров… В зеркале появляется сытое, гладко выбритое и вообще довольное жизнью Отражение. Отражение (элегантно упав на стул и по привычке закинув ноги на столешницу, светским тоном) - Наш с тобой певец, по слухам, повар. Алва (мрачно разглядывает Отражение из-под сползающего на глаза полотенца, язвительно) - И за что ж сажают поваров? В этот момент неизвестный страдалец выводит особо громкую руладу. Морщатся и затыкают уши оба – и маршал, и отражение. Отражение (присвистнув) - Ну и ну! От баса до контральто… (сочувственно смотрит на герцога) Третьи сутки? Алва (кивает, убитым голосом) - Третьи. Без конца… Так за что его? Отражение (хмыкнув, пожимает плечами, уклончиво) - Спроси у Альдо. Повар-то, по слухам, из дворца. По следам какого-то раздора – Вымели. Поганою метлой. Алва (с легкой, но тщательно скрываемой нотой беспокойства) - Альдо жив? Отражение (закатывает глаза и разводит руками) - Идет по коридору. Прямо к нам – голодный, бледный, злой. Раздаются стремительные шаги, дверь распахивается и в камеру буквально влетает господин Ракан собственной королевской персоной. Пробурчав что-то невнятное вместо приветствия, он без спроса плюхается на свободный стул, не забыв предварительно провести ладонью по сиденью, - и бесцеремонно начинает поедать всё, что только попадается под руку – от жареных колбасок до трюфелей в сливочном соусе. При этом он одновременно ухитряется прихлебывать золотистый бульон и время от времени прикладываться к бутылке с вином. Алва некоторое время молча с удивлением, наблюдает за гостем, пока очередной вопль не дает наконец-то повод завязать светскую беседу. Алва (иронично) - Слушай, расскажи-ка мне, приятель, Ты кого сюда к нам подселил? Я от этих воплей чуть не спятил. Чем тебе бедняга насолил? Больно уж ты крут: чуть что – на дыбу... Альдо (не переставая жевать, мрачно) -Я тебе, любезный, так скажу: Из-за стервеца – (тянется к блюду на другом конце стола) подай мне рыбу – Же не манж уже который жур. (возмущенно) Я не ожидал такой подлянки... Алва (насмешливо-сочувственно) - Он тебе плевал в морковный сок? Альдо раздраженно выплевывает рыбью кость и, вытащив из кармана нечто, со всей силы швыряет это на стол. Альдо (гневно) - Вот! Что мы достали из солянки! Алва, прищурившись, с интересом рассматривает странный предмет – ярко-малиновую перчатку о шести пальцах, мятую и покрытую какими-то жирными пятнами. Алва (прикусывая губу, философски) - Ну и что? Перчатка – не носок. Альдо (распаляясь) - Воры, негодяи и бандиты На дворцовой кухне правят бал!.. Алва (с трудом сдерживая смех, миролюбивым тоном) - Альдо, ты чего такой сердитый? Выжал бы – а супчик дохлебал. Вечно короли к скандалам склонны. Парня вон на дыбу приволок... Ну, перчатка. Но – не панталоны. И – а жаль! – не дамский же чулок. Альдо (упрямо, скандальным тоном) - Да, но налицо преступный сговор! Алва (отмахнувшись) - Мало ли, что плавает в котлах. Если всех казнить, кто плох как повар, То не хватит виселиц и плах. Альдо (широким жестом указывая на царящий на столе разносол, саркастично) - Ну, тебе-то носят из столовой! Ты-то ешь нормальную еду! Алва (широко улыбается и складывает из пальцев символическую «решетку») - Нет проблем. Садись. Альдо (багровеет, шипит) - Ещщще хоть слово – На овсссянку враз переведу. Озвучив угрозу, будущий анакс возвращается к осетру, а Алва – к созерцанию процесса поедания оного. Отражение в зеркале за спиной Ракана корчит паскудные рожи и весело – хотя и беззвучно – ржёт. Алва (иронично) - Это, друг, последствия Короны. Власть непостоянна – на беду. Стань монархом – даже макароны Рано или поздно предадут. Лик Измены глянет из салата, Затаится в глубине борща... Голод, злость и страх – за Власть расплата. Так и доконают – сообща. (задумчиво) Впрочем, неизвестно, кто погубит Нас быстрей. Хозяин ли? Слуга? Тот, кто ненавидит? Тот, кто любит?.. Альдо (отрываясь от поедания филе, удивленно) - Ты о чем? Маршал вздыхает, делает невинное лицо и пододвигает к Альдо огромное блюдо – венец вечернего пиршества. На блюде покоится шикарный, не меньше метра в диаметре, пирог. Алва (приглашающе) -Отведай пирога. Альдо (недоверчиво глядит на маршала, но все-таки берется за нож) - С чем пирог? Алва (улыбаясь) - С сюрпризом. Альдо (рассматривает кулинарного монстра, ковыряя хрустящую корочку, с подозрением) - Интересно... Это – сбоку – что за угольки? Алва (пожимает плечами) - Подгорел. Альдо (прищурившись) - Кто пёк? Алва - Моя невеста. Альдо (слегка смутившись) - Я не знал... Алва (отмахнувшись) - Я тоже. Пустяки. Альдо уверенно пододвигает к себе пирог, отрезает солидный кусок и жадно вцепляется в пышное ароматное тесто. Альдо (с набитым ртом, завистливо) -Эк теве ф невефтой подфартило... Внезапно он замирает, корчит непередаваемую гримасу и медленно извлекает изо рта – и одновременно из куска пирога – некий загадочный предмет. Альдо (в изумлении) - Это... что еще за... ерунда?!! Герцог со вздохом поправляет повязку на голове, извлекает из кармана лист бумаги и, вытянув из чернильницы перо, что-то отмечает. Алва (буднично) - Всё по списку. Полкило тротила... (протягивает руку) Дай его, пожалуйста, сюда. Совершенно обалдевший Альдо передает маршалу оказавшийся тротиловой шашкой предмет. Альдо (потрясённо) - Но – зачем?! Алва (пожимает плечами) - Всегда кладёт. Привычка. Кстати, Альдо, выплюни фитиль. Собеседник, только тут заметивший, что бечевка так и свисает у него изо рта, рассеянно сплевывает и, взяв ножик в руки, аккуратно заглядывает внутрь кулинарного шедевра. Альдо (приподняв верхнюю корочку, зачарованно) - Тут еще и фомка... И отмычка... И какой-то жеваный текстиль... Алва (поправляет гостя, попутно ставя галочки в списке) - Не какой-то. Лестница такая. Порвала, наверно, простыню. Не отрываясь от перечня, герцог отщипывает кусочек пирога и задумчиво его жует. Альдо (в шоке) - Как...Ты это ешь?!! Алва (разводит руками) - Ну как... Икаю И давлюсь... У всех своё меню. Мне вот – кулебяка со взрывчаткой... (сверяется со списком) Там еще кинжалы – поищи... Альдо несмело заглядывает в пирог и действительно после непродолжительных поисков находит искомое. Алва (философски) - А тебе – всего лишь суп с перчаткой – Даже не, пардон, с цикутой щи... Ракан, продолжающий изыскания, извлекает на свет всё новые и новые предметы. Альдо (ошарашенно) - Нет, она совсем свихнулась, что ли?! Тут еще и порох, и свинец!.. Алва (пожимает плечами, иронично) - Девушка соскучилась на воле. Девушке охота под венец. Слава Богу, что в ажиотаже Девушка в пирог не запекла Ядерную бомбу. Или, скажем, В порошок толченого стекла. Девушке мерещатся браслеты, Девушка стремится к алтарю... Альдо (почти с восхищением) - Ё-ееееелки! Тут еще и пистолеты!.. Алва (заглядывая в листок, великодушно) - Три. И все – морисские. Дарю. Пару минут Первый маршал Талига с ухмылкой на лице созерцает погруженного в состояние благоговейного ужаса властителя Талигойи, потом, хмыкнув, кивает на стоящий рядом с блюдом котелок. Алва (ободряюще) Если хочешь есть – вон там котлеты. Из столовой – так что смело жуй. Альдо ( с трудом приходя в себя) - Ну, а ты?.. Алва (подмигнув анаксу, подтягивает к себе чистый лист и чернильницу) - А я еще до лета – Если ты не против – посижу... И пока Альдо с головой уходит в истребление котлет, маршал с головой погружается в составление ответа самоотверженной даме. Алва (пишет) - Айрис! В Багерлее очень мило. Так что не волнуйся и не плачь. Окделлы сведут меня в могилу(зачеркнуто) Всё о'кей. Спасибо за калач. Тесто было мягким, словно вата. Только подгорело чуть внизу (зачеркнуто) Вкусно. Жаль, взрывчатка жестковата – Я её попозже догрызу. Сколько мне сидеть здесь - неизвестно. Потому - не думай обо мне. В общем, шла бы ты, моя невеста, В за...(зачеркнуто, для верности сверху поставлена пара клякс) ...муж. За Робера Эпинэ." Альдо (задумчиво глядя на пишущего герцога, сочувственно) - У меня с женитьбой тоже глухо, Даром, что анакс, а не герой… (внезапно оживляясь, с энтузиазмом) Если хочешь… Алва (не отвлекаясь от письма) - В челюсть или в ухо? Альдо (не теряя оптимизма) - Может быть..? Алва (снова перебивает) - Не может. Рот закрой. Альдо (обидевшись) - Грубый ты. Жестокий. Бессердечный. Барышня страдает взаперти. (задумчиво, с грустью обгладывая куриную ногу) Так вот подвернётся первый встречный, Свистнет – и прощай, любовь, прости… (вдруг щелкает пальцами, радостно) Точно! Мы к тебе её подселим – Благо, позволяют метражи… Герцог, бешено сверкнув глазами, вскакивает со стула, и Альдо, прихватив початую бутылку и надкушенную колбасу, резво ныряет за дверь. Из-за двери слышна ругань на кэналлийском и звон разбитого бокала. Чуть обождав, Альдо, весело ухмыляясь, снова просовывает голову в дверной проем. Альдо (нахально) - Ну тогда свиданки – раз в неделю! Ответом ему служит грохот разбитого блюда – несчастная курица, ударившись о стену, падает на пол. Анакс осторожно приотворяет дверь, вытягивает куриную тушку в коридор и с достоинством удаляется. Альдо (обнимая вожделенный провиант, Алве – на прощание) - Если передумаешь – скажи!.. ****
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.