2.
5 июля 2013 г. в 14:24
Некоторое время спустя.
Талигойя.
Ракана.
Багерлее.
Та же камера, та же обстановка.
Вечер, ужин.
Стол буквально ломится под тяжестью различных вкусностей, от витающих в воздухе волшебных ароматов тюремные мыши и охранники теряют ориентацию в пространстве.
Тем не менее, сидящий за столом хмурый небритый герцог Алва вяло поковыривает фрикасе, большими глотками пьет любимую «Кровь» и то и дело морщится, касаясь пальцами обвязанной полотенцем головы и бросая исполненные зависти взгляды в пустое зеркало.
Вожделенную тишину с завидной регулярностью нарушают кандальный звон и чьи-то зычные вопли.
Алва
(размышляет вслух)
- Я читал истории скрижали –
Хроники и дедов, и отцов, -
Но впервые слышу, чтоб сажали
Не кого-то – оперных певцов!
Третьи сутки – не опять, так снова!
Голос у бедняги – будь здоров…
В зеркале появляется сытое, гладко выбритое и вообще довольное жизнью Отражение.
Отражение
(элегантно упав на стул и по привычке закинув ноги на столешницу,
светским тоном)
- Наш с тобой певец, по слухам, повар.
Алва
(мрачно разглядывает Отражение из-под сползающего на глаза полотенца,
язвительно)
- И за что ж сажают поваров?
В этот момент неизвестный страдалец выводит особо громкую руладу. Морщатся и затыкают уши оба – и маршал, и отражение.
Отражение
(присвистнув)
- Ну и ну! От баса до контральто…
(сочувственно смотрит на герцога)
Третьи сутки?
Алва
(кивает,
убитым голосом)
- Третьи. Без конца…
Так за что его?
Отражение
(хмыкнув, пожимает плечами,
уклончиво)
- Спроси у Альдо.
Повар-то, по слухам, из дворца.
По следам какого-то раздора –
Вымели. Поганою метлой.
Алва
(с легкой, но тщательно скрываемой нотой беспокойства)
- Альдо жив?
Отражение
(закатывает глаза и разводит руками)
- Идет по коридору.
Прямо к нам – голодный, бледный, злой.
Раздаются стремительные шаги, дверь распахивается и в камеру буквально влетает господин Ракан собственной королевской персоной.
Пробурчав что-то невнятное вместо приветствия, он без спроса плюхается на свободный стул, не забыв предварительно провести ладонью по сиденью, - и бесцеремонно начинает поедать всё, что только попадается под руку – от жареных колбасок до трюфелей в сливочном соусе. При этом он одновременно ухитряется прихлебывать золотистый бульон и время от времени прикладываться к бутылке с вином.
Алва некоторое время молча с удивлением, наблюдает за гостем, пока очередной вопль не дает наконец-то повод завязать светскую беседу.
Алва
(иронично)
- Слушай, расскажи-ка мне, приятель,
Ты кого сюда к нам подселил?
Я от этих воплей чуть не спятил.
Чем тебе бедняга насолил?
Больно уж ты крут: чуть что – на дыбу...
Альдо
(не переставая жевать,
мрачно)
-Я тебе, любезный, так скажу:
Из-за стервеца –
(тянется к блюду на другом конце стола)
подай мне рыбу –
Же не манж уже который жур.
(возмущенно)
Я не ожидал такой подлянки...
Алва
(насмешливо-сочувственно)
- Он тебе плевал в морковный сок?
Альдо раздраженно выплевывает рыбью кость и, вытащив из кармана нечто, со всей силы швыряет это на стол.
Альдо
(гневно)
- Вот! Что мы достали из солянки!
Алва, прищурившись, с интересом рассматривает странный предмет – ярко-малиновую перчатку о шести пальцах, мятую и покрытую какими-то жирными пятнами.
Алва
(прикусывая губу,
философски)
- Ну и что? Перчатка – не носок.
Альдо
(распаляясь)
- Воры, негодяи и бандиты
На дворцовой кухне правят бал!..
Алва
(с трудом сдерживая смех,
миролюбивым тоном)
- Альдо, ты чего такой сердитый?
Выжал бы – а супчик дохлебал.
Вечно короли к скандалам склонны.
Парня вон на дыбу приволок...
Ну, перчатка. Но – не панталоны.
И – а жаль! – не дамский же чулок.
Альдо
(упрямо, скандальным тоном)
- Да, но налицо преступный сговор!
Алва
(отмахнувшись)
- Мало ли, что плавает в котлах.
Если всех казнить, кто плох как повар,
То не хватит виселиц и плах.
Альдо
(широким жестом указывая на царящий на столе разносол,
саркастично)
- Ну, тебе-то носят из столовой!
Ты-то ешь нормальную еду!
Алва
(широко улыбается и складывает из пальцев символическую «решетку»)
- Нет проблем. Садись.
Альдо
(багровеет,
шипит)
- Ещщще хоть слово –
На овсссянку враз переведу.
Озвучив угрозу, будущий анакс возвращается к осетру, а Алва – к созерцанию процесса поедания оного. Отражение в зеркале за спиной Ракана корчит паскудные рожи и весело – хотя и беззвучно – ржёт.
Алва
(иронично)
- Это, друг, последствия Короны.
Власть непостоянна – на беду.
Стань монархом – даже макароны
Рано или поздно предадут.
Лик Измены глянет из салата,
Затаится в глубине борща...
Голод, злость и страх – за Власть расплата.
Так и доконают – сообща.
(задумчиво)
Впрочем, неизвестно, кто погубит
Нас быстрей. Хозяин ли? Слуга?
Тот, кто ненавидит? Тот, кто любит?..
Альдо
(отрываясь от поедания филе,
удивленно)
- Ты о чем?
Маршал вздыхает, делает невинное лицо и пододвигает к Альдо огромное блюдо – венец вечернего пиршества. На блюде покоится шикарный, не меньше метра в диаметре, пирог.
Алва
(приглашающе)
-Отведай пирога.
Альдо
(недоверчиво глядит на маршала, но все-таки берется за нож)
- С чем пирог?
Алва
(улыбаясь)
- С сюрпризом.
Альдо
(рассматривает кулинарного монстра, ковыряя хрустящую корочку,
с подозрением)
- Интересно...
Это – сбоку – что за угольки?
Алва
(пожимает плечами)
- Подгорел.
Альдо
(прищурившись)
- Кто пёк?
Алва
- Моя невеста.
Альдо
(слегка смутившись)
- Я не знал...
Алва
(отмахнувшись)
- Я тоже. Пустяки.
Альдо уверенно пододвигает к себе пирог, отрезает солидный кусок и жадно вцепляется в пышное ароматное тесто.
Альдо
(с набитым ртом,
завистливо)
-Эк теве ф невефтой подфартило...
Внезапно он замирает, корчит непередаваемую гримасу и медленно извлекает изо рта – и одновременно из куска пирога – некий загадочный предмет.
Альдо
(в изумлении)
- Это... что еще за... ерунда?!!
Герцог со вздохом поправляет повязку на голове, извлекает из кармана лист бумаги и, вытянув из чернильницы перо, что-то отмечает.
Алва
(буднично)
- Всё по списку. Полкило тротила...
(протягивает руку)
Дай его, пожалуйста, сюда.
Совершенно обалдевший Альдо передает маршалу оказавшийся тротиловой шашкой предмет.
Альдо
(потрясённо)
- Но – зачем?!
Алва
(пожимает плечами)
- Всегда кладёт. Привычка.
Кстати, Альдо, выплюни фитиль.
Собеседник, только тут заметивший, что бечевка так и свисает у него изо рта, рассеянно сплевывает и, взяв ножик в руки, аккуратно заглядывает внутрь кулинарного шедевра.
Альдо
(приподняв верхнюю корочку,
зачарованно)
- Тут еще и фомка... И отмычка...
И какой-то жеваный текстиль...
Алва
(поправляет гостя, попутно ставя галочки в списке)
- Не какой-то. Лестница такая.
Порвала, наверно, простыню.
Не отрываясь от перечня, герцог отщипывает кусочек пирога и задумчиво его жует.
Альдо
(в шоке)
- Как...Ты это ешь?!!
Алва
(разводит руками)
- Ну как... Икаю
И давлюсь... У всех своё меню.
Мне вот – кулебяка со взрывчаткой...
(сверяется со списком)
Там еще кинжалы – поищи...
Альдо несмело заглядывает в пирог и действительно после непродолжительных поисков находит искомое.
Алва
(философски)
- А тебе – всего лишь суп с перчаткой –
Даже не, пардон, с цикутой щи...
Ракан, продолжающий изыскания, извлекает на свет всё новые и новые предметы.
Альдо
(ошарашенно)
- Нет, она совсем свихнулась, что ли?!
Тут еще и порох, и свинец!..
Алва
(пожимает плечами,
иронично)
- Девушка соскучилась на воле.
Девушке охота под венец.
Слава Богу, что в ажиотаже
Девушка в пирог не запекла
Ядерную бомбу. Или, скажем,
В порошок толченого стекла.
Девушке мерещатся браслеты,
Девушка стремится к алтарю...
Альдо
(почти с восхищением)
- Ё-ееееелки! Тут еще и пистолеты!..
Алва
(заглядывая в листок,
великодушно)
- Три. И все – морисские. Дарю.
Пару минут Первый маршал Талига с ухмылкой на лице созерцает погруженного в состояние благоговейного ужаса властителя Талигойи, потом, хмыкнув, кивает на стоящий рядом с блюдом котелок.
Алва
(ободряюще)
Если хочешь есть – вон там котлеты.
Из столовой – так что смело жуй.
Альдо
( с трудом приходя в себя)
- Ну, а ты?..
Алва
(подмигнув анаксу,
подтягивает к себе чистый лист и чернильницу)
- А я еще до лета –
Если ты не против – посижу...
И пока Альдо с головой уходит в истребление котлет, маршал с головой погружается в составление ответа самоотверженной даме.
Алва
(пишет)
- Айрис! В Багерлее очень мило.
Так что не волнуйся и не плачь.
Окделлы сведут меня в могилу(зачеркнуто)
Всё о'кей. Спасибо за калач.
Тесто было мягким, словно вата.
Только подгорело чуть внизу (зачеркнуто)
Вкусно. Жаль, взрывчатка жестковата –
Я её попозже догрызу.
Сколько мне сидеть здесь - неизвестно.
Потому - не думай обо мне.
В общем, шла бы ты, моя невеста,
В за...(зачеркнуто, для верности сверху поставлена пара клякс) ...муж. За Робера Эпинэ."
Альдо
(задумчиво глядя на пишущего герцога,
сочувственно)
- У меня с женитьбой тоже глухо,
Даром, что анакс, а не герой…
(внезапно оживляясь, с энтузиазмом)
Если хочешь…
Алва
(не отвлекаясь от письма)
- В челюсть или в ухо?
Альдо
(не теряя оптимизма)
- Может быть..?
Алва
(снова перебивает)
- Не может. Рот закрой.
Альдо
(обидевшись)
- Грубый ты. Жестокий. Бессердечный.
Барышня страдает взаперти.
(задумчиво, с грустью обгладывая куриную ногу)
Так вот подвернётся первый встречный,
Свистнет – и прощай, любовь, прости…
(вдруг щелкает пальцами,
радостно)
Точно! Мы к тебе её подселим –
Благо, позволяют метражи…
Герцог, бешено сверкнув глазами, вскакивает со стула, и Альдо, прихватив початую бутылку и надкушенную колбасу, резво ныряет за дверь.
Из-за двери слышна ругань на кэналлийском и звон разбитого бокала.
Чуть обождав, Альдо, весело ухмыляясь, снова просовывает голову в дверной проем.
Альдо
(нахально)
- Ну тогда свиданки – раз в неделю!
Ответом ему служит грохот разбитого блюда – несчастная курица, ударившись о стену, падает на пол.
Анакс осторожно приотворяет дверь, вытягивает куриную тушку в коридор и с достоинством удаляется.
Альдо
(обнимая вожделенный провиант,
Алве – на прощание)
- Если передумаешь – скажи!..
****