ID работы: 980033

Побег в никуда

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
155
переводчик
L.O.L.A. бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
372 страницы, 41 часть
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
155 Нравится 91 Отзывы 46 В сборник Скачать

Часть 3. В одиноком отеле8/12

Настройки текста
********************* В ОДИНОКОМ ОТЕЛЕ 8/12 Скалли медленно спустилась по лестнице с крыши, ступая предельно осторожно и обеими руками держась за стену по правую сторону от себя. Ее одолевали сомнения по поводу того, стоило ли возлагать такие большие надежды на маленького мальчика, однако Дана утешала себя тем, что он казался довольно умным ребенком, и к тому же она инстинктивно чувствовала, что ему можно доверять. Да и потом, как с горечью осознавала Скалли, в данный момент ей просто не на кого больше рассчитывать. На мгновение ей в голову пришла мысль, что надо было просто попросить его вызвать полицию, но она быстро отмела эту идею, опасаясь, что ее опознают, и тогда последствия этого скоропалительного решения, вполне вероятно, окажутся для нее весьма плачевными. Добравшись до коридора, Скалли чуть помедлила, не зная, что ей следует предпринять дальше. Если мальчик не ошибся в расчетах, то Малдер вернется домой никак не раньше, чем через полчаса. Дану терзали противоречия: она чувствовала себя как никогда уязвимой, оставаясь здесь, но в то же самое время возвращение в квартиру представлялось ей чересчур рискованным. Очередная волна безотчетного страха захлестнула Скалли, стоило ей осознать, насколько легкой мишенью для любого злоумышленника она является. «Вернись в квартиру, - велела себе Дана, - и возьми пистолет». В конце концов, придя к подобному решению, она вновь ощутила уверенность в своих силах. Скалли знала, что Малдер оставил оружие на кухонной столешнице, и хотя вряд ли у нее хватило бы мужества выстрелить, но, по крайней мере, она смогла бы использовать пистолет для защиты от посягательств возможного противника. Сделав глубокий успокаивающий вдох, Дана начала осторожно продвигаться вдоль коридорной стены, пока не добралась до входной двери в их квартиру. Повторив довольно трудоемкую процедуру вставки ключа в замочную скважину, Скалли отперла дверь и как можно бесшумнее вошла в прихожую. Напугавший ее прежде незнакомый запах никуда не исчез – Дана невольно задрожала, вновь почувствовав его даже несмотря на распространявшийся по помещению всепоглощающий аромат цветов. Замерев на пороге и внимательно прислушавшись, она старалась уловить любые необычные звуки, например, дыхание кого-нибудь постороннего. Скалли простояла так довольно долго, изо всех сил напрягая свой и без того весьма острый слух, однако так и не услышала ничего подозрительного - в квартире стояла гробовая тишина. Все также осторожно Скалли прошла на кухню и, приблизившись к столешнице, стала водить по ней ладонями, пытаясь отыскать пистолет. Вскоре она добралась до того места, где Малдер обычно оставлял его, и, ничего не обнаружив, решила расширить зону поиска, ощупывая каждый объект, попадавшийся ей под руку. Безрезультатно. И вновь пугающая мысль о том, что кто-то проник в квартиру в ее отсутствие, заставила Скалли похолодеть от ужаса. Кто-то в самом деле побывал здесь и забрал пистолет. И этот кто-то, возможно, до сих пор не ушел. Понимая, что подобные размышления ничем ей не помогут, а скорее, наоборот, лишь усилят и без того сбивавшую ее с толку панику, Скалли постаралась совладать с парализующим страхом и снова внимательно прислушалась, пытаясь уловить любые незнакомые звуки. Ничего – вокруг по-прежнему стояла ничем не нарушаемая тишина. «Может, Малдер уже упаковал пистолет или взял его с собой?» - задавалась вопросом Дана, напрягая память, чтобы вспомнить их последний разговор. Возможно, учитывая обстоятельства, Малдер действительно забрал его. Она просила напарника быть осторожным – что, если он в кои-то веки послушал ее и захватил пистолет, спрятав его где-нибудь перед тем, как войти в библиотеку, оснащенную металлодетекторами? Утешая себя подобным образом, Скалли решила все же проявить осторожность и, спустившись вниз, подождать Малдера у входной двери в здание. Находиться у всех на виду было значительно безопаснее, чем оставаться одной в пустой квартире – вряд ли кто-то решился бы напасть на нее при свидетелях. Уже направляясь к выходу, Дана вдруг вспомнила о своем собственном пистолете, которым она, по понятным причинам, больше не пользовалась, однако Малдер продолжал хранить его в качестве запасного полностью заряженным. Скалли знала наверняка, что напарник упаковал его этим утром вместе с остальными их вещами, сумки с которыми стояли в спальне, а значит, она без особого труда сможет его отыскать. Воодушевленная этой новой целью, Дана поспешно, насколько позволяла ей ее слепота, прошла в спальню и почти сразу же обнаружила оставленную Малдером на кровати дорожную сумку. Скалли расстегнула молнию, поморщившись от слишком громкого в абсолютной тишине комнаты звука, неприятно резанувшего по ее напряженным нервам, и начала рыться в аккуратно сложенной напарником стопке одежды. Она быстро нашла то, что искала: пистолет оказался именно там, где она и предполагала – почти на самом верху. Дана вытащила его из сумки, впервые за последнее время чувствуя уверенность в своих силах благодаря столь хорошо знакомому ей ощущению крепко сжатого в ладони пистолета. Прихватив его с собой, Скалли уже гораздо медленнее и аккуратнее направилась обратно в гостиную. Она была на полпути к двери, когда очередная мысль заставила ее помедлить. Подняв пистолет, Дана провела свободной рукой по его рукоятке и нажала на пружину, позволяющую извлечь магазин. Он легко выскользнул в ее ладонь, и Скалли быстро пробежалась по нему пальцами, а затем, на всякий случай, еще раз, не доверяя своим собственным ощущениям. К сожалению, страшная догадка подтвердилась, вызвав у Даны невольную дрожь – магазин оказался абсолютно пустым. - Не это ищете? Неожиданно раздавшийся голос разрезал окружавшую Скалли темноту, поразив ее, подобно физическому удару прямо в грудь, и заставил резко втянуть воздух. За ним последовал звук, напомнивший ей о детстве – как будто мраморные шарики рассыпались по полу и покатились в разные стороны. - Десятимиллиметровые экспансивные пули с серебряным наконечником и выемкой в головной части: точные, надежные и легко контролируемые, с гораздо более высокой степенью проникновения и тормозной способностью, чем стандартные девятимиллиметровые. Отличный выбор. Скалли замерла на месте, парализованная внезапным всепоглощающим ужасом. Низкий зловещий голос говорившего явно принадлежал мужчине, и то, как спокойно и размеренно он произнес эти слова, испугало Дану еще сильнее. - Полагаю, оружие вашего напарника заряжено аналогичными патронами, - продолжил незнакомец. – Разумеется, в его случае магазин вряд ли окажется полным. – Прислушиваясь к его неторопливой речи, Скалли, тем не менее, уловила звук катящейся пули. Резкий громкий хлопок заставил Дану подскочить и вскрикнуть от неожиданности прежде, чем она осознала, что незваный гость всего лишь со всей силы ударил ногой по полу. - Впрочем, даже одна пуля в его пистолете значительно превышает то количество, что имеется в вашем. Так почему бы вам не положить его и не подойти сюда? Нам с вами есть, что обсудить. Скалли не сдвинулась ни на дюйм, словно ноги вдруг отказались ей повиноваться. Она едва слышала голос мужчины из-за оглушительного биения сердца, однако ее разум не переставал отчаянно искать выход из сложившейся ситуации, прикидывая расстояние до двери, и то, есть ли у нее хоть малейший шанс добраться до нее и выскочить в коридор. Но все ее мысли о возможном спасении мгновенно испарились, когда до ее слуха донесся зловещий щелчок затвора. - Даже не думайте об этом. В Смит&Вессоне нет никакой разницы при нажатии на курок между первым и последующим выстрелом. Иными словами, я смогу всадить в вас три пули, прежде чем вы даже найдете дверь. – Чуть помедлив, мужчина вновь заговорил, но напускное спокойствие исчезло из его голоса – теперь в нем отчетливо слышался едва сдерживаемый гнев. – Я не собираюсь повторять дважды - опустите пистолет и идите сюда. Взяв себя в руки железным усилием воли, Скалли согнула заметно дрожащие колени и медленно положила оружие на пол рядом с собой. Затем она выпрямилась, однако не сдвинулась с места, и тогда, раздосадованный ее упрямством, мужчина вновь напомнил о себе, прошипев: - Подойдите, если не хотите, чтобы я заставил вас это сделать. Вознеся молчаливую молитву Богу, Дана решилась и осторожно шагнула вперед. *************** Малдер сидел на самом краешке сиденья, нервно теребя дверную ручку, словно в любой момент готов был сорваться с места и выскочить из такси. Ему казалось, что машина еле тащится, все больше увязая в окружающем ее со всех сторон транспортном «болоте». - Далеко еще? – громко спросил он, чтобы водитель мог расслышать его сквозь разделяющую их стеклянную перегородку. - Уже были бы на месте, если бы не час пик, - ответил таксист. Малдер сделал глубокий вдох, стараясь изобразить хотя бы внешнее спокойствие, которого он отнюдь не чувствовал: cердце стучало так сильно, как будто стремилось выскочить из груди, желудок скрутило в тугой узел, а каждый мускул его тела просто звенел от напряжения из-за парализующего тошнотворного страха. Малдер проклинал себя за глупость, за то, что не последовал своим инстинктам и не увез Скалли из этого города с наступлением утра. Они сделали неправильный, возможно, даже роковой для них выбор – определенно, добытая информация, какой бы важной она ни была, не стоила подобного риска. Если со Скалли что-нибудь случилось… Усилием воли Фокс попытался избавиться от пугающих мыслей и сосредоточил внимание на потоке машин, тащившихся мимо со скоростью, которую можно увидеть разве что на замедленно воспроизводимой записи. Скалли… как он ни старался, но она никак не выходила у него из головы. Его разум был словно настроен на одну с ней волну, и каждый ее вдох сильнее, чем когда-либо, казался Малдеру продолжением его собственного. И он знал, чувствовал где-то глубоко внутри, что напарница попала в беду и нуждается в нем. Но, как это уже случалось прежде, он отставал на шаг и в результате опаздывал прийти ей на помощь. Малдер снова глубоко вздохнул, терзаемый одновременно беспокойством за напарницу и угрызениями совести. Несмотря на то, что она утверждала обратное, он продолжал винить себя за их незавидное положение, мучая себя понапрасну мыслями о том, что действуй он умнее и быстрее, они никогда не оказались бы в подобной ситуации. А теперь… Фокс ни за что бы не поверил, что такое возможно, но его сердце забилось еще сильнее, и эта стремительная серия ударов отдавалась у него в мозгу одним единственным словом: <ДанаДанаДанаДанаДанаДана> Малдер отнюдь не считал себя коммуникабельным человеком, легко обзаводящимся новыми друзьями, но в Дане Скалли было что-то такое, что побудило его открыться и безоговорочно довериться ей – он никому прежде так не доверял, за исключением Саманты. Уже во время их первого совместного дела он поведал напарнице то, что не рассказывал никому, и она не подвела его. Наоборот, Скалли осталась с ним и внесла свой вклад в его квест, охотно разделив с ним опасности, связанные с поиском ответов на его вопросы – поиском, которому он посвятил всю свою жизнь. И в процессе она чуть было не поплатилась за это своей жизнью. Эта мысль заставила Малдера поморщиться, словно от физической боли, и он закрыл глаза, вновь на мгновение поддавшись особо острому приступу отчаяния. Постепенно, незаметно для него самого, Скалли стала неотъемлемой его частью, и Малдер понимал, что не может позволить себе потерять ее – он попросту не представлял, что будет без нее делать. Фокс открыл глаза и, оглядевшись по сторонам, постучал в отделявшее его от водителя стекло. - Далеко еще? – с уже нескрываемой паникой в голосе повторил он. - Где-то с полмили, я думаю. Нам нужно доехать до самого конца этой улицы. – Таксист посмотрел в зеркало заднего вида, и Малдер встретился с его озадаченным взглядом. – Не беспокойтесь, я доставлю вас до места. В этот момент такси остановилось позади седана на красный свет, и, не в силах больше выносить это томительное ожидание, Малдер потянулся за бумажником. Вытащив двадцатку, он засунул ее в серебристый поднос под перегородкой. - Спасибо, - крикнул Фокс, поспешно открывая дверь и выбираясь наружу. – Дальше я сам. Он выскочил из машины и стал пересекать дорогу как раз тогда, когда свет светофора сменился на зеленый. Водители машин отчаянно сигналили ему, стараясь объехать его, однако Малдер не обращал на них ни малейшего внимания, перейдя с быстрых шагов на бег. Достигнув тротуара, он со всех ног бросился вперед, расталкивая прохожих и игнорируя их возмущенные возгласы, сосредоточившись на стоящей перед ним цели – ему как можно скорее нужно было добраться до Скалли. *************** - Нет, - рассмеявшись, ответила в трубку Карен, стараясь, однако, не повышать голос и не нарушать библиотечную тишину. – Этого я не говорила. Не беспокойся – я буду там, займи мне место. – И, не попрощавшись со своим собеседником, девушка прервала соединение, чувствуя себе немного виноватой из-за того, что воспользовалась служебным телефоном в личных целях. «Кто из нас не без греха?» - задалась она риторическим вопросом и, успокоив свою совесть этой подходящей к случаю библейской цитатой, взяла в руки маркер и снова приступила к изучению на время позабытого учебника. Несколько минут спустя она оторвалась от книги и, подняв глаза, заметила маленького мальчика, бредущего вдоль многочисленных столов и всматривающегося в лица сидевших за ними студентов. В руке он крепко сжимал блокнот и казался немного растерянным, вглядываясь в находившихся в библиотеке людей – на лице его застыло слегка озадаченное выражение, словно он искал кого-то знакомого, но не находил. - Могу я тебе помочь? – изобразив из себя строгую библиотекаршу, обратилась к нему Карен. Мальчик повернулся на звук ее голоса и направился прямиком к ней. Он был одет в потертые джинсы с дыркой на коленке и ветровку поверх футболки с изображением Могучих Рейнджеров [прим. пер. - детский американский сериал про супергероев, созданный компанией «Saban» в 1993 году на основе японского сериала «Super Sentai Show»] – Карен знала о них, так как ее маленькие кузены были просто без ума от этих супергероев. Он явно запыхался, словно очень торопился добраться сюда, и его взъерошенные светлые волосы торчали в разные стороны. - Возможно, - ответил мальчик, подходя к ней. Он едва доставал до поверхности ее стола, поэтому ему пришлось приподняться на цыпочках и опереться обеими руками на столешницу, чтобы сохранить равновесие. –Я кое-кого здесь ищу. Торжественная серьезность, с которой мальчик произнес эти слова, заставила Карен невольно улыбнуться. - Ну, тогда почему бы тебе не сказать мне, кого ты ищешь, и я посмотрю, что можно сделать. - Я ищу мужчину, которого зовут… – мальчик помедлил и прежде чем продолжить, заглянул в свой блокнот, сверившись с записью на изрядно помятой странице. – Его зовут Рик Уайлдер. Он здесь? Карен удивленно вскинула голову, меньше всего ожидая вновь услышать имя этого человека. - Был, - ответила она, - но уже ушел. Он твой папа? - Нет, - сказал мальчик, по-прежнему не сводя с нее больших и серьезных глаз. – Но мне нужно найти его. Я должен. Вы не знаете, куда он отправился? Карен заколебалась, не зная, стоит ли говорить ему правду, но что-то в его умоляющем взгляде помогло ей одолеть сомнения, и она поведала мальчику то немногое, что ей было известно. - Он поехал в баптистскую больницу имени святого Джона. С его женой произошел несчастный случай. Малыш недоуменно нахмурился. - Кто вам это сказал? - А что? – не в силах сдержать одолевавшее ее любопытство, переспросила Карен. - Это ложь, вот что, - назидательным тоном, явно показывающим, что он не одобряет ее легковерие, заявил мальчик. Затем он развернулся, собираясь уходить, но внезапно, видимо, вспомнил о хороших манерах и, сказав напоследок: «Спасибо», стремглав бросился к выходу, несказанно удивив Карен своей поспешностью. «Дело принимает все более странный оборот», - размышляла девушка, думая о том, что, кажется, она уже засиделась на этой работе. Снова взяв в руку маркер, Карен в очередной раз попробовала погрузиться в бездну когнитивного диссонанса, однако вскоре поняла, что не может сосредоточиться – несмотря на все предпринятые ею усилия, ей никак не удавалось выкинуть из головы ни мальчика, ни того мужчину, которого он разыскивал. *************** Успев сделать всего несколько маленьких шажков по комнате, Скалли почувствовала, как рука незнакомца схватила и крепко сжала ее предплечье. Невольно поморщившись от боли, Дана услышала какой-то странный скрежет по полу, и в следующее мгновение мужчина с силой толкнул ее назад, отчего она потеряла равновесие и неуклюже упала на внезапно возникший подле нее стул. - Присядьте, агент Скалли, и давайте познакомимся поближе, - издевательски рассмеявшись, произнес незваный гость, и от этого звука волосы у нее на затылке встали дыбом. – Или, может быть, мне стоит называть вас Даной, ведь вы больше не агент, верно? Скалли продолжала хранить упорное молчание, решив не обращать внимания на насмешки и не поддаваться на провокации, не желая становиться пешкой в его игре. Она прислушивалась к шагам незнакомца, отдававшимся гулким эхом в абсолютной тишине квартиры, когда он медленно обходил вокруг ее стула. Мужчина больше ничего не добавил, и какое-то время никто из них не проронил ни слова. - Вы что, язык проглотили? Вы ведь слепая, а не глухая, так что не притворяйтесь – я знаю, что вы меня отлично слышите. Однако Скалли по-прежнему отказывалась говорить и, заставив себя сконцентрироваться на дыхании, стала делать глубокие размеренные вдохи и выдохи. Она сосредоточила все свое внимание на незнакомце, мысленно пытаясь представить, как он выглядит. Мужчина явно был высоким, возможно, даже выше Малдера – об этом Дана судила по тому, откуда раздавался его голос – и говорил с легким акцентом, однако не южным; скорее, похожим на говор жителей восточного побережья: Нью-Йорка или Нью-Джерси. Скалли наконец решила нарушить молчание, опасаясь, что ее дальнейшее нежелание сотрудничать обозлит его и приведет к тому, что он перейдет от слов к делу. - Кто вы? – спросила она, с облегчением осознав, что у нее получилось произнести эти два слова относительно спокойно и не выдать незнакомцу своего страха перед ним. - Ну, - протянул он, - это как раз таки неважно. Скажем так, что у нас с вами есть общие знакомые. - Вы не коп. – Это прозвучало скорее как утверждение, чем как вопрос - Дана уже знала ответ, однако все равно спросила, надеясь таким образом разговорить мужчину, и, если повезет, получить какие-нибудь сведения, которые ей удастся использовать против него в дальнейшем. - Нет, - вновь рассмеявшись, ответил он, и снова резкий звук его смеха показался Скалли просто оглушительным в тишине комнаты. – Определенно, нет. Моя работа заключается в том, чтобы возвращать людям потерянные ими вещи. А вот тут-то мне и потребуется ваша помощь. Вы ведь поможете мне, не так ли, Дана? Она не ответила, быстро прикидывая в уме, сколько еще ей нужно продержаться: по крайней мере, пятнадцать минут прошло с тех пор, как она послала Чарли на поиски Малдера, а это значит, что всего каких-то четверть часа отделяют ее от возвращения напарника домой. Казалось, мужчина каким-то сверхъестественным образом прочел ее мысли. - Если вы молчите, надеясь на помощь своего напарника, то уверяю вас, что напрасно – боюсь, вашим ожиданиям не суждено сбыться. Услышав эту завуалированную угрозу, Скалли почувствовала себя так, словно ее ударили в грудь, отчего весь воздух покинул ее легкие. Тем не менее, она поспешила взять себя в руки и постаралась ничем не выдать своей реакции на это заявление. - Я хотел подольше побыть с вами наедине, поэтому послал мистера Малдера в небольшое путешествие. Дану вновь окатила очередная ледяная волна страха, и на этот раз она не смогла сдержаться. - Что вы имеете в виду? Что вы с ним сделали? – Голос сорвался, выдав терзавшее ее беспокойство за напарника, и Скалли мысленно обругала себя за это проявление слабости. - Я ничего ему не сделал… пока. – Мужчина разразился издевательским смехом, заставив Дану вспыхнуть от гнева. Она даже немного обрадовалась этой внезапно возникшей эмоции, которая помогла ей хотя бы частично побороть страх, поэтому Скалли изо всех сил старалась ее в себе поддерживать и всячески распалять. – Просто организовал ему небольшую задержку на пути домой. Если хотите знать, то я отправил вашего напарника в больницу, заставив его поверить в то, что с вами произошел несчастный случай, и вы серьезно пострадали. На мгновение ее мысли обратились к Малдеру, и, думая о его тревоге за нее, о панике, которую он наверняка сейчас чувствовал, Скалли жаждала утешить и успокоить напарника, уверив его в том, что с ней все в порядке. Очередная вспышка гнева по отношению к неизвестному злоумышленнику заставила ее загнать эти мысли в дальний уголок сознания, и Скалли велела себе сосредоточиться на непосредственной угрозе. - Чего вы хотите? - О, Дана, полагаю, вам это отлично известно. – Мужчина присел на пол рядом со стулом, и в следующий момент Скалли ощутила, как он медленно провел пальцами вдоль ее щеки. Она резко дернулась в сторону, уворачиваясь от его прикосновения, чем вызвала у мужчины очередной приступ веселья. – Диск, Дана. Вот зачем я здесь. Собрав волю в кулак, Скалли вознесла молитву о том, чтобы голос не подвел ее. - Не понимаю, о чем вы. Она услышала удар еще до того, как физически ощутила его – резкий свистящий порыв воздуха предшествовал оглушительной пощечине. Боль оказалась сильнее, чем Дана могла себе представить - ощущая привкус крови во рту, она не сумела сдержать едва слышный стон. - Неправильный ответ, - все таким же спокойным и ровным голосом ответил мужчина. – Давайте попробуем снова. Я ищу диск, который вы украли из лаборатории. Мне известно, что он находится у вас, и я хочу его получить. Судорожно вцепившись в края стула, Скалли сидела, не шевелясь. Ее молчание привело к очередному удару, на этот раз пришедшемуся на другую щеку. - Не нужно усложнять свое положение, Дана, - снова попробовал убедить ее мужчина. - Вы отдадите мне то, за чем я пришел, и я оставлю вас в покое. «Профессионал», - подумала Скалли, стараясь не обращать внимания на жалящую боль от пощечины. Мужчина был настоящим мастером своего дела, а не одним из тех ни на что не годных офисных работников, с которыми им с Малдером доводилось сталкиваться за годы службы в Бюро. В тоне его голоса отчетливо слышалось удовольствие; он явно наслаждался своей работой. Понимание этого заставило Скалли еще больше похолодеть от страха, ведь это означало, что подобного противника ей, весьма вероятно, не удастся перехитрить. Зная, что он ожидает от нее ответа, Дана предложила ему лучший из всех, что она смогла придумать в данной ситуации. - Его здесь нет. - Вот как? – Казалось, эти слова позабавили незнакомца, и он снова провел ладонью по ее щеке. Его пальцы на мгновение замерли под ее подбородком, а затем он резким движением приподнял Скалли голову, чтобы заглянуть ей в лицо. Левая рука, левая рука, отчаянно кричал ей разум, и Дана сделала вывод, что пистолет незнакомец, должно быть, держит в правой – полезная информация, которая, возможно, пригодится ей в будущем. – И где же он? - Малдер забрал его, - едва слышно ответила она. – Он взял его с собой. - В самом деле? – Мужчина больше ничего не добавил, словно задумавшись над ее словами, и Дана медленно кивнула, позволив себе немного расслабиться, когда он отпустил ее подбородок. И тут, без всякого предупреждения, она ощутила очередной стремительный поток воздуха, за которым последовал сильный удар по голове, отозвавшийся острой болью во всем ее теле. Потеряв равновесие, Скалли успела лишь осознать, что падает, прежде чем ее накрыла головокружительная волна, на какое-то время поглотившая ее сознание.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.