ID работы: 9810433

Ирвио

Джен
R
Завершён
58
автор
Размер:
196 страниц, 36 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
58 Нравится 48 Отзывы 23 В сборник Скачать

Глава 21. Убей его

Настройки текста
Гаро с интересом осматривал замок короля, точнее людей в нем. Глава прекрасно понимал, что десятки стражников, стоящих во всевозможных местах, нужны были лишь из-за него. Гаро вел себя совершенно спокойно, отвечая на недобрые взгляды легкой солнечной улыбкой. Не подавая признаков беспокойства, глава равнодушно смотрел на направленные на него клинки. — Не часто меня так встречают, — протянул мужчина. — Если король действительно устроил все это лишь ради меня, то я обязательно должен выразить ему благодарность. Кстати, где же он? Мне не терпится с ним встретиться. — Король ждет тебя в тронном зале, — в дверях появился Лай. — Но для начала отдай мне все твое оружие. И, советую, ничего не прятать. Для твоего же блага. Правая рука дворецкого, который обычно всегда был мягким и добрым, сейчас был совершенно не похож на себя. Лай, обеспокоенный исчезновением Фуникиро не меньше чем король, сверлил взглядом Гаро. Перед ним находился человек, который мог стоять за похищением, и Лай ненавидел его всей душой. — В любом случае оно тебе больше не пригодится, — еле слышно процедил мужчина. — Что же у вас такое случилось, что абсолютно каждый на меня так смотрит? — с наигранным непониманием спросил Гаро. — А ты будто не знаешь, — прошипел Лай, выдергивая из рук главы два кинжала. Сжав его плечо, помощник дворецкого потащил Гаро за собой внутрь замка. У дверей тронного зала мужчин встретили двое стражников, смотревших на главу все тем же недобрым взглядом. — Ваше Величество, позвольте… — Лай аккуратно приоткрыл дверь и, получив разрешение, затолкнул Гаро в зал. — Ваше Величество, Ваше Высочество, — поклонился глава. Перед ним на троне сидел король. По правую руку от него стояли плачущая Офелия и Август, обнимающий жену, слева же, к удивлению главы, были Эрмериус, готовый в любую минуту накинуться на Гаро, и Волова, смотрящий на все пустыми глазами. — Граф Август, графиня Офелия и милорд Волова. Что же я такого сделал, что на встречу со мной пришло столько людей? — Глава наемников в графстве Рисабер, — громко начал король. — Приказ похитить Фуникиро Рисабера — это твоих рук дело? — Моих, — кивнул глава. — Не думаю, что в других графствах есть наемники способные проникнуть в замок самого короля. — У тебя есть доказательства или ты просто хочешь показать, что лучше остальных? — прошипел принц. — Я не люблю лгать, — промурлыкал Гаро, доставая из кармана медальон Фуникиро. — Вам знакома эта вещь? — Отдай! — вскрикнул Волова. По его щекам потекли слезы, которые мальчик быстро смахнул. Эрмериус крепко сжал руку будущего графа, понимая, что Волова готов сорваться с места. — Прошу вас, — глава подбросил медальон, позволив Лаю забрать его. — Он мне не нужен. Слуга, не медля ни секунды, передал медальон будущему графу и хотел вернуться к Гаро, но правитель остановил его, взглядом указав на мальчиков. Это был приказ. Приказ вовремя остановить Волову и Эрмериуса, не дав совершить им глупость. — Кто выполнял это задание? — продолжил допрос король. — Это имеет значение? — поднял бровь Гаро. — Каждый, кто причастен к похищению получит по заслугам… — Ирвио. Неужели у вас были сомнения? — Чего этим похищением пытался добиться заказчик? — Я не могу разглашать подобное, Ваше Величество, — глава расплылся в лукавой улыбке. — Отвечай, это приказ короля! — А что мне за это будет? — Твоя смерть будет менее болезненной, — прошипел король. — Что ж… Если вам всем так интересно, я скажу. Дело в том, что этот мальчик сделал неправильный выбор. Думаю, леди и милорды Рисаберы понимают, о чем я говорю, — Гаро бросил хищный взгляд на растерянного графа. — Он мог жить тихой незаметной для вас, Ваше Величество, жизнью. Фуникиро мог не лезть, куда не надо, но он решил остаться. Граф повернулся к сыну. Ему не требовалось слов, чтобы задать вопрос: «Киро разорвал сделку?» «Да», — грустно вздохнув, кивнул Волова. — Мальчишка решил, что имеет право поступить, как считает нужным. Но заказчик был против подобного. Фуникиро должен был сидеть тише воды, ниже травы. В течение последнего месяца, когда заказчик не мог следить за ним, слежка была поручена Ирвио. Ирвио следил за младшим Рисабером, и если мальчик сошел бы с нужного пути, то Ирвио должен был похитить его и принести заказчику для разговора. О, сразу скажу, диалог заказчика и вашего ненаглядного мальчишки уже прошел… — Гаро сделал паузу, любуясь взволнованными лицами слушателей. — Никто больше никогда не увидит Фуникиро Рисабера. — Нет… — Офелия, содрогаясь от рыданиях, упала на колени. Только что, словно тонкая нить, оборвалась последняя надежда увидеть Киро живым. — Мой мальчик… — Я бы на вашем месте гордился сыном, — задумчиво протянул Гаро. — Он был похищен, потому что не хотел быть марионеткой, хотел доказать, что тоже может стать кем-то важным. Кто же знал, что заказчик не оценит подобного настолько, что решит убить мальчишку? — Киро мертв… — Эрмериус сжал кулаки. — Мертв из-за этих отвратительных крыс. Мертв из-за проклятого Ирвио… Я должен убить эту тварь своими руками. Не успокоюсь, пока не убью. — Кто именно убил Фуникиро? — дрожащим голосом спросил Волова. — Кто именно? — задумался Гаро. — Даже не знаю… Думаю, это можно считать совместной работой заказчика и Ирвио. — Кто заказчик, Гаро? — сипло прошептал король. — Кто посмел посягнуть на жизнь Фуникиро? — Я. Голос главы громом пронесся по залу, в котором во мгновение воцарилась тишина. Мужчина гордился своим поступком, он с удовольствием наблюдал за изменением всех лиц в зале. Король, принц и семья Рисаберов смотрели в глаза убийце одного из самых важных для них людей. Отвратительный бессердечный глава наемников. Он видел последний вздох Фуникиро. Последний вздох маленького даже для своего возраста, но невероятного ребенка, который смог привлечь внимание не только графа Читу и принца, но и самого короля. — Тварь! — не выдержав, закричал Август. Не долго думая, он достал из ножен кинжал и, замахнувшись, кинул его в убийцу. Граф и все остальные понимали: на таком расстоянии увернуться невозможно. Вот только на лице Гаро не дрогнул ни один нерв. Молнией навстречу кинжалу пролетела темная фигура, возникшая из ниоткуда. Ни один стражник не смог бы дать ответ, как и откуда она появилась. Все посты, расставленные по периметру замка, не заметили ни малейшего признака проникновения. Гробовую тишину нарушил тихий звук удара кинжала о пол. Перед Гаро стоял Ирвио, загородивший собой наставника. В руке наемника блестел вычищенный до зеркального блеска кинжал, изогнутый в необычной волне. Убедившись, что больше никто атаковать не собирается, мальчик выпрямился и убрал оружие, точно механическая кукла. — Какого дьявола… — глазах короля появился ужас. — Ирвио… — игнорируя руку Лая на плече, прошипел Эрмериус. Вывернувшись из железной хватки мужчины, принц побежал на Ирвио, доставая из-за пояса свой меч. — Ирвио, — имя, произнесенное главой, подействовало на наемника словно переключатель. Он сделал шаг навстречу Эрмериусу, и через секунду принц лежал на полу, а его меч в руках у монстра. — Страж… — опомнился король, но глава его перебил. — Ваше Величество… — Гаро щелкнул пальцами, призывая Ирвио подойти. — Прошу вас ограничить нападения в наш адрес. В противном случае я разрешу Ирвио атаковать. — Отец! — повернулся к королю принц. — Прикажи их убить, не медли же! — Скажите, Ваше Высочество, вам известно сколько стражи находится сейчас в замке лишь ради меня? — спокойным голосом перебил Эрмериуса Гаро. — Как вы думаете, Ваше Высочество, много ли времени ушло у Ирвио, чтобы пройти мимо них? Неужели вы еще не поняли, что ваша стража ему не ровня? — Ваше Высочество, ради всего святого, вернитесь обратно, — взмолился Лай. «Он даже не моргнул, когда Август кинул в него кинжал, — пытался скрыть волнение король. — Он и правда настолько уверен в этом наемнике? Ирвио ведь не должно было быть в трактире, когда забрали Гаро… Почему же он тогда был все время так спокоен?!» — Монстр… — прошептал Волова, пятясь назад. — Я рад, что могу не представлять его вам. Но я удивлен, что Ирвио настолько известен. — Гаро положил руку на голову подчиненному. — Вы кажется хотели встретиться с убийцами юного Фуникиро? Вот мы и стоим перед вами, что будете делать дальше? — Выходит… Мы только что стали заложниками? — заслоняя собой жену, спросил граф. — Что вы! — улыбнулся Гаро. — Мы же с вами просто мирно беседуем. А насчет Ирвио можете не волноваться, он и пальцем не пошевелит без моего приказа. — Ирвио, скольких человек ты убил, пока пробирался в зал? — тихо спросил правитель. — Ни одного. Вне этого зала никто не знает, что наша с вами встреча пошла не по плану, — усмехнулся Гаро. — Я спрашивал Ирвио, — холодно заметил король. — Откуда ты можешь знать, что он никого не убил? — Потому что я не разрешал ему убивать, это же очевидно. — Но… — замялся правитель. — Я все же хочу поговорить с Ирвио… — В этом нет смысла, — отрезал Гаро. — За Ирвио говорю я. — Это приказ короля. — Мне плевать. Он не заговорит без моего разрешения. — Ирвио! — повысил голос правитель. — Ты убил человека, ставшего почти моим фаворитом. Ты не имеешь права молчать. Мне необходимо услышать от тебя хотя бы пару слов о произошедшем. Ирвио молчал. Наемник неподвижно стоял, опустив голову, точно механическая кукла, у которой закончилось время завода. И только у Гаро был ключ, способный завести куклу вновь. — Мне стоит повториться? — вздохнул глава. — Он не станет слушать ваши приказы. — В таком случае, — прожигая Ирвио взглядом, заговорил принц. — Прикажи ему ответить сам. — Я? — на лице Гаро появилась легкая улыбка. — Ирвио, что скажешь? — Я ждал Фуникиро Рисабера в его комнате с момента наступления темноты, — тихим, еле слышным хриплым голосом заговорил мальчик. — Он догадывался, что я приду, но все равно был напуган. Напуган настолько, что даже решил меня атаковать. Но после первого же провала он перестал сопротивляться. И я смог спокойно закончить задание. А после просто убил его. Вам нужно детальное описание? — Нет! — поспешил выкрикнуть Волова. — Нет, пожалуйста, не надо. Я не хочу это слышать. — Продолжай, Ирвио. Король ведь хотел послушать тебя, так говори, — игриво промурлыкал глава. «Интересно, что же он придумает, — мужчина бросил взгляд на подчиненного. — Разговор повернул в забавное русло.» — После разговора главы с Фуникиро я… — Замолчи! — закричала графиня. Она поднялась с колен и побежала на наемника, собираясь зажать ему рот. — Ирвио, — раздался приказ главы. Наемник, не медля ни секунды, увернулся от женщины и, подставив подножку, заставил Офелию упасть. — Я, кажется, попросил, Ваше Величество. Мне надоело подобное. Еще одна выходка и я разрешу Ирвио напасть в ответ. Вы сами только что приказали Ирвио говорить, так что же вам не нравится? Мальчик повернулся спиной к лежащей на полу графине, не давая увидеть ей свое лицо. Убедившись, что больше никто не двигается, наемник вернулся к руке Гаро, чем вызвал улыбку мужчины. Ирвио безучастно относился к происходящему, словно это ничего не значило. Казалось, что мальчику совершенно все равно на семью и монарха. Для него это было очередное задание от Гаро, которое надо просто выполнить, ничего больше. — Черт… — шепотом выругался правитель. — Может, мне стоит взять прекрасную Офелию в заложники, чтобы вы наконец перестали с криками на нас кидаться? Я хочу, чтобы вы поняли, Ваше Величество, не стоит меня раздражать. Думаю, вы догадываетесь, что против Ирвио у всех вас нет и шанса. Но при этом вы продолжаете мне надоедать. — Скажи, Гаро, — покачиваясь, поднялась на ноги Офелия. — Ты постоянно твердишь о том, что монстр, которому нет равных, слушает только тебя. Скажи, что будет, когда ты умрешь? «Угроза?» — щелкнуло в голове Ирвио. По залу пронесся леденящий души ужас. Лай, внутри которого все кричало убираться подальше из зала, на автомате загородил собой Эрмериуса и Волову. Король неосознанно вжался в кресло, не в силах отвести взгляд от графини, которая безуспешно пыталась поймать ртом воздух. — Фели! — срывающимся голосом закричал граф, не в силах сдвинуться с места. Что-то воистину пугающее возникло и сгущалось с каждой секундой, вытесняя из зала весь воздух. Необъяснимый страх, возникший, казалось, без причины, пробрался в сердца знати и не собирался уходить. Гаро сжал в руке капюшон подчиненного, пытаясь не поддаться накатывающей панике. — Ирвио… — прошептал мужчина. — Прекращай. — Гаро, — кашляя прохрипел король. — Мы с тобой только познакомились, и я понимаю, что я для тебя не являюсь авторитетом… Но я искренне надеюсь, что ты неглупый человек и прекрасно понимаешь, какое чудовище держишь на поводке. Не мне говорить тебе о страхе, в котором он держит людей. — К чему вы клоните? — Миледи Рисабер права. Ты когда-нибудь задумывался над ее вопросом? — правитель опасливо посмотрел на Ирвио, но поняв, что наемник никак не реагирует, с облегчением выдохнул. — Что будет, когда он останется без тебя? Его же никто не сможет контролировать. В момент, когда Ирвио останется без человека, которому он беспрекословно подчинялся, в стране может начаться ад. Гаро, существование Ирвио — угроза для всех. — И? — Убей его. Повисла пугающая тишина. — Я говорю о том, что ты единственный, кто может… — не выдержав напряжения, заговорил правитель. — Заткнитесь, — оскалился Гаро. — Ты глава, Гаро, ты должен понимать меня, в твоем подчинение тоже находятся люди и ты тоже волнуешься за них. Прошу, подумай, стоит ли чудовище, которое ты у себя держишь, жизней остальных? Уверен ли ты, что он внезапно не сорвется с цепи? «Убить меня?» — Ирвио покорно стоял под рукой наставника, опустив пустой взгляд в пол. — Мысли здраво, Гаро, — уверенно говорил правитель, не сводя глаз с лица главы. — Ирвио не предаст меня, — после долгой паузы все же ответил Гаро. — Да и умирать я пока не собираюсь. Вы здорово все повернули, Ваше Величество. Ирвио действительно опасен, признаю. Но пока он жив, никто не посмеет пойти против меня. Ирвио моя защита. — Убей его сейчас, и тебя никто не тронет. — Спасибо, откажусь, — засмеялся глава. — Я не стану слушать вас, Ваше Величество. И вы ничего не сможете мне сделать. Уходим, Ирвио. Король сжал кулаки, пытаясь придумать, как остановить Гаро. — Чертовы крысы, — прошипел Эрмериус, смотря вслед наемникам. — Я перебью их всех, чего бы мне это не стоило.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.