ID работы: 9810433

Ирвио

Джен
R
Завершён
58
автор
Размер:
196 страниц, 36 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
58 Нравится 48 Отзывы 23 В сборник Скачать

Глава 32. Очередной провал

Настройки текста
Через двое суток Эрмериусу было известно расположение всех войск врага. Ирвио, принесший их, вновь исчез из лагеря, собираясь уничтожить все отряды противника. Их оказалось не так много, как предполагал принц, поэтому парень смог спокойно выдохнуть. Оставалось лишь дождаться возвращения монстра. В столицу был передан приказ собрать пятерых из оставшихся теней. С ними принц собирался войти во вражескую столицу и принести стране победу. Пытаясь справиться с накатывающейся ненавистью к себе, поедающей принца изнутри, Эрмериус дожидался новостей от подчиненных. Он ни на минуту не отходил от Воловы, разговоры с которым спасали, вытаскивали из пропасти отчаяния. Рисабер все еще не мог нормально работать руками: они отзывались жуткой болью на любое неаккуратное движение. Лекари лишь разводили руками, утверждая, что это вопрос времени. Виндсквил, уговоривший Эрмериуса разрешить ему остаться в лагере, медленно приходил в себя. Ричард взял на себя руководство остатками армии, снимая с принца лишнюю нагрузку. Он, игнорируя головные боли, лично отдавал приказы и следил за их выполнением. Потекли дни, Эрмериус все реже выходил из своей палатки. А если и выходил, то только чтобы проверить состояние лагеря. Все остальное время принц лежал, рассматривая бумаги и размышляя о будущем. Количество проблем, свалившихся на него, давило на принца день и ночь, не давая ни минуты отдыха. Что делать после возвращения Ирвио? Какую речь произнести перед подданными? Как объявить о смерти стольких людей? Достоин ли он быть королем? Стоит ли вообще возвращаться? Было ли верным другое решение? Можно ли теперь вообще показаться на глаза подданным? — Ваше Высочество. — В палатку заглянул взволнованный мужчина. — Его поймали. В глазах Эрмериуса впервые за долгое время вспыхнул огонек, а на его лице, потерявшем все признаки жизни и казавшемся фарфоровой маской, появилась в кривая улыбка. — Подайте коней и передайте милорду Виндсквилу, что я и Рисабер вынуждены отлучиться. Волове, сидевшему рядом, не потребовалось лишних объяснений, чтобы понять, о ком идет речь. Парень сжал в руке рукоять меча и поспешил покинуть палатку, стараясь не дать эмоциям выйти наружу. Странный приказ принца, отданный через пару дней после получения информации о войсках противника, не давал покоя Волове все это время. И теперь, когда наконец он был исполнен, Рисабер предвкушал начало чего-то нового. Словно поимка этого человека могла решить все его проблемы. Им подали коней, и Эрмериус с Воловой, не тратя времени зря, покинули лагерь. Принц и его рыцарь не стали брать с собой ни одного воина. Более того большая их часть находилась в полном неведении: о приказе знали лишь верхушка и пара воинов, исполняющих его. Однако, как бы Эрмериус не пытался скрыть существование приказа, не только верхушке стало известно о произошедшем. Хирито, снующий без дела по лагерю, стал случайным свидетелем этого удивительного доклада. Паренек, спрятавшись от глаз командующих, проскользнул к лошадям. На пару секунд остановившись, он задумался о правильности своего решения. Хирито не был до конца уверен, о ком идет речь. Не был уверен, стоит ли рассказывать о произошедшем. Но точно понимал: медлить нельзя. Паренек поднял голову к небу и, попросив у богов поддержки, запрыгнул на лошадь. Понимая, что такой поступок может обернуться объявлением Хирито предателем, паренек все же решился. Решился найти Ирвио. Подсмотрев бумаги принца, парень точно узнал, где примерно стоит искать монстра. Переборов страх, Хирито шагнул в неизвестность, откуда выбраться уже было невозможно. Спустя три четверти часа перед ним открылся ужасное зрелище, заставившее парня замереть. У подножья холма, на котором остановил лошадь Хирито, раскинулась кровавая бойня. Между гор трупов кружилась в смертоносном вальсе фигура в залитом кровью плаще, оставляя за собой только безжизненные тела. Ловко играя с ножом в левой руке, она ни на секунду не останавливалась, не прерывала ужасающего танца. — Ирвио… — хотел закричать паренек, но его голос сорвался. Он закашлялся и отвел взгляд с поля, собираясь с силами. — Ирвио! — Уходи. — Фигура на мгновение замерла, а после подлетела к перепуганному Хирито. — Его Высочество и милорд Рисабер поймали Гаро! — выпалил он. — Я знаю, — прохрипел монстр. — Но как же… Хирито замолчал, в непонимании смотря на совершенно спокойного монстра. Парень ожидал от Ирвио чего угодно, но только не этого. «Ему все равно? Гаро сейчас в плену, и Ирвио это знает, но ничего не делает. Почему же?» — Как давно они покинули лагерь? — Монстр говорил тихо и невозмутимо. На мгновение за его спиной промелькнула тень врага, готового воткнуть клинок в спину парня, но Ирвио, не сводя глаз с Хирито, взмахнул клинком. — Отвечай. — Я не уверен, — промямлил Хирито, в страхе пятясь от упавшего перед ним мертвого тела. — Но я направился к вам сразу же после этого. — Ясно. Ирвио вновь сорвался с места и исчез в толпе разъяренных мужчин, оставив Хирито одного. Парнишка неуверенно переминался с ноги на ногу, не зная, что делать дальше. Ему оставалось лишь наблюдать, как один за другим люди падали на землю, крича в предсмертной агонии. «Зачем он пришел, да еще и рассказал про Гаро? — скучающе уворачиваясь от атак, задумался Ирвио. — Я убил его семью, а он пришел ко мне, чтобы выдать тайну принца. Зачем он так сделал? Какая для него в этом выгода? Этот парень не похож на того, кто много думает, значит это не ловушка. Я не понимаю. Не понимаю! Где подвох? Почему он не ненавидит меня? Его поступки нелогичные и странные. Не понимаю. Он еще не ушел? Чего он ждет?» — Возвращайся в лагерь, — прохрипел Ирвио. — Или тебя прикончат. Парень в одиночестве стоял между тел, оглядываясь и проверяя, не упустил ли кого. Убедившись, что все враги мертвы, Ирвио подозвал лошадь, до этого спокойно пасущуюся неподалеку. Казалось, они были чем-то похожи. Одинаковое равнодушие к происходящему, одинаковое спокойствие… Лошадь беспрекословно исполняла все команды своего хозяина, позволяя Ирвио не отвлекаться от сражений. «И все-таки, почему он пришел? Я его не просил. Его и заметить могли, и убить, пока он ко мне ехал. Да и я в его глазах монстр. Так почему же?» Ирвио не мог выбросить мысли из головы. Раздраженный своей неспособностью понять мотивы Хирито, монстр сжимал в руке клинок, готовясь убить каждого, кто встанет у него на пути. Это было состояние, пугающее даже Гаро. В нем Ирвио, погруженный в свои мысли, мог забыться и перестать контролировать себя. Сколько бы Гаро не наказывал подчиненного, результат не появлялся. Глава мог заставить монстра отбросить все эмоции, устранить все погрешности, но запретить мыслить было невозможно. Ирвио каждый раз опускался на колено перед наставником, смиренно заявляя, что готов принять наказание. — Вы поступаете глупо, Ваше Высочество. — Гаро, прикованный цепями к подвальной стене, встретил пустой улыбкой принца и его верного рыцаря. Глава поежился, представляя возможную реакцию подчиненного. — Не боитесь? — И мы рады тебя видеть, Гаро, — прошипел Эрмериус. — Разве вы не должны сейчас находиться на передовой? — Не тебе решать, где и когда мне быть. — Хорошо-хорошо. Но неужели вы пришли, чтобы убить меня? — Ты думал, что мы простим тебе смерть Фуникиро? — Нет, что вы. Одного вашего взгляда в мою сторону хватило, чтобы понять насколько велика ваша ненависть, — грустно усмехнулся Гаро. — Но я говорю о другом. Вы думали о том, как Ирвио отреагирует на мою смерть? Его уже никто не сможет остановить. Тогда и вы, Ваше Высочество, и вы, милорд Рисабер, и ваши семьи — все встретятся с клинком Ирвио. — Сейчас Ирвио далеко отсюда выполняет мой приказ, поэтому в ближайшее время он не узнает о твоей смерти. К тому же Ирвио будет продолжать мне подчиняться до момента окончания войны, таково условие сделки. А после ее окончания… — принц не договорил. Его перебил тихий смешок Гаро, заставивший и Эрмериуса, и Волову вздрогнуть. — Ирвио далеко, говорите… Уверены ли вы в этих словах, Ваше Высочество? — Ирвио ничего не знает о том, что я и Рисабер покинули лагерь. Он и не догадывается, что мы хотели поймать тебя. Но, даже если он волшебным образом узнает про это, ему никогда не найти это место. Мы в моем секретном убежище, о котором знает лишь пара человек кроме меня. И эти люди даже под страхом смерти не выдадут секретов. — В любом случае Ирвио попросту не успеет прийти сюда, до того как мы закончим. — Волова поднял на Гаро блестящие на свете факелов глаза, полные восторга. — Его недавно сильно ранили, и, не думаю, что он уже способен вновь сражаться в полную силу. Ты проиграл, Гаро. «Ранили?» — Глава ловко скрыл удивление и совершенно спокойно произнес: — Мой верный пес не примчится мне на спасение? Что-то не верится. — Он не придет, — победно заявил Эрмериус. — Он не придет только в одном случае… если он уже здесь. — Боюсь мне придется разочаровать тебя, Гаро. Ты умрешь, так и не встретившись с Ирвио. — Ирвио, выходи, — громко позвал глава, не сводя глаз с лица принца и рыцаря. Повисла гробовая тишина. Эрмериус, хоть и был уверен, что монстр не появиться, все же потянулся к мечу, словно он мог чем-то ему помочь. Рисабер с недоверием смотрел на Гаро, готовясь засмеяться в любую секунду: совсем скоро зазнавшийся глава будет мертв. С лестницы послышался тихий звук шагов, не предвещающий ничего хорошего. Медленный, размеренный и поэтому зловещий. «Может, это часовой?» — пронеслось в голове у принца. Но вместо часового в дверном проеме появился знакомый пугающий силуэт с окровавленным кинжалом в руке. — Ирвио, — расплылся в довольной улыбке Гаро. Собравшись похвалить подчиненного, глава осекся так и не заговорив. На него смотрели тусклые, полные равнодушия и безразличия глаза монстра. — Черт… — К-как?! — Волова отшатнулся от Ирвио, стараясь не поддаваться панике. — Освободи меня, — коротко приказал Гаро, отведя взгляд. — Эти чертовы цепи натерли мне руки… Вот видите, Ваше Высочество, а вы мне не верили. Глава, растирая затекшие руки, подошел вплотную к побледневшему принцу. Не показывая беспокойство, Гаро продолжал фальшиво улыбаться. — И что же мне теперь с вами делать? Как-никак вы посмели посягнуть на мою жизнь. Я бы убил вас, но тогда жизнь моего графства и моей страны пойдет под откос. А я этого хочу избежать любой ценой. Тогда… думаю, мне стоит приказать убить прекрасных Фелимиру и Офелию. — Нет! — Упал на колени Эрмериус. В его глазах застыл ужас, а тело не прекращало дрожать. — Нет? — игриво поднял бровь Гаро, но вспомнив про Ирвио, рвано выдохнул. — Тогда я предлагаю вам еще одну сделку. Но с одним условием: вы не посмеете ее отклонить, что бы я не предложил. — Пойти на еще одну сделку с человеком, который убил Киро… — прошептал Волова, сжимая кулаки. — Что же вы все заладили убил да убил? — нахмурился Гаро. — Разве я лично убил Фуникиро? Разве отдал прямой приказ убить его? Постарайтесь вспомнить из чьих уст прозвучало «Я убил его». — Это сказал Ирвио, — прохрипел Эрмериус. — Но приказ был отдан тобой. — Фуникиро был лично знаком с Ирвио, — чуть помедлив заговорил Гаро. — И никогда не видел в нем монстра. Фуникиро мог оказаться помехой на моем пути, поэтому я постоянно приказывал Ирвио следить за ним. Вы представить себе не можете, как часто Ирвио был рядом. Но когда Фуникиро попал к вам в замок, я понял, что совсем скоро что-то может пойти не так. Фуникиро знал, кто такой Ирвио, и мог это выдать, специально или случайно. Поэтому я приказал привести мальчишку ко мне, но не отдавал приказа убивать. После очень занимательного разговора с ним, я позволил Ирвио выбрать: он мог вернуть Фуникиро в королевский замок или убить его. Правду я говорю, Ирвио? — Да, — кивнул наемник, вспоминая разговор четырехлетней давности в ночном лесу около столицы. — У меня был выбор, и решение убить Фуникиро принял я сам. — Вот видите, Ваше Высочество? Мое участие минимально. — Что же происходит… — Ну-с, насколько я понимаю, военные действия еще не окончены, поэтому, Ирвио, отправляйся обратно, но сначала выслушай два моих приказа. Во-первых, не смей причинять ни Рисаберу, ни Его Высочеству никакого вреда. Во-вторых, если они посмеют вновь поднять на меня руку, не важно: похитят или ранят, убей Фелимиру и Офелию. — Будет исполнено, — поклонился Ирвио. — Вот и отлично, можешь идти, — махнул рукой Гаро на прощание и, убедившись, что подчиненный ушел, с облегчением выдохнул. — Итак, вернемся к нашему изначальному разговору. — Мы выбираем сделку, — прошептал Эрмериус, будучи все еще не в силах встать с холодного каменного пола. — Но для начала скажи, плата за участие Ирвио в войне… — Плата? — Гаро задумался. — О ней вы узнаете сразу же после окончания нашей новой маленькой сделки. — Но… к чему мне готовиться? Если тебе нужны деньги, только скажи, у меня их предостаточно. Однако, как я понимаю, они тебе не интересны. — Вы правы, — кивнул Гаро. — Быть главой наемников и хозяином всем известного монстра — довольно прибыльное занятие. — Так что же тогда? Может, ты хочешь занять мое место правителя или получить звание главнокомандующего? — Меня это не интересует. — Я… я не знаю, что еще могу предложить. — Эрмериус поднял на друга глаза, ожидая помощи, но Волова лишь растерянно пожал плечами. — Скажите, вы когда-нибудь теряли нечто очень ценное дважды? — расплылся в довольном оскале глава.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.