Business and Pleasure / Бизнес и Удовольствие

Перевод
NC-17
Завершён
1756
переводчик
Celtic_Raven бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
30 страниц, 8 214 слов, 5 частей
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
1756 Нравится 21 Отзывы 668 В сборник

Глава 3

Настройки
      Обеды у Уизли всегда были хаотичными, в лучшем случае. Несмотря на ущерб, нанесенный Норе во время войны, Молли настояла на проведении там воскресного обеда, и всем её детям, под страхом смерти, лучше было присутствовать там. Гарри был польщен, что его тоже включили в это число.       Он аппарировал в конец проезжей части и отправился пешком по тропинке. Чем ближе он подходил, тем громче становился крик семьи Уизли. Гарри усмехнулся. Приятно снова оказаться дома. Он проскользнул в дом через заднюю дверь и прислонился к стене, ожидая, пока кто-то заметит его первым.       Неудивительно, что это была Джинни. Она подмигнула ему и послала воздушный поцелуй, пока резала картошку. Это единственное, что ей можно было доверить. В отличие от своей матери, Джинни не умела готовить, чтобы спасти свою жизнь.       Чья-то рука обернулась вокруг его талии, и Гарри развернулся, чтобы обнять Луну.       — Вижу, у тебя появилось несколько нарглов, — прокомментировала она. Гарри рассмеялся, и его окружили остальные члены семьи Уизли, как только заметили его прибытие.       — Давно не виделись, приятель! — сказал Рон, похлопав его по плечу. Молли суетилась над ним, пока Гарри отвечал на вопросы Гермионы о работе.       — Неделю, — сухо ответил он.       — Слишком много прошло времени! — воскликнула Молли. — Ты вообще что-нибудь ел с нашей последней встречи?       — Да, где ты был? Я вообще не видел тебя на работе.       — Я был в Америке, — произнёс Гарри.       Гермиона повернулась к нему с блеском в глазах.       — Всё ещё Нью-Йорк? Нашёл там что-то интересное?       Гарри прищурился, глядя на неё.       — Работу с ЩИТом, конечно.       — Хм-м, — ответила Гермиона. Он отвернулся от её обвиняющего взгляда и поцеловал Флёр в щёку в знак приветствия.       — Как Виктуар?       — Она чудесна, конечно, и с ней не так много проблем как с Тедди, наверное.       Гарри покачал головой.       — Он проблемный.       Он направился ко входу на кухню, но не осмелился пройти во владения Молли без её разрешения.       — Поздравляю с тем, что ты вытерла пол Соколами*, — крикнул Гарри.       [Имеется ввиду, что Джинни вытирала пол тряпкой с изображением команды по квиддичу «Сенненские соколы»].       Джинни повернулась и поздоровалась с ним.       — Конечно, чего ещё ты ожидал?       — Всё ещё не нашла себе мужа, да? Даже у Джорджа есть Луна, и Чарли наконец-то остепенился, — сказала Молли.       Джинни закатила глаза.       — Мама, мне как бы ещё и тридцати нет.       — Дядя Гарри! — два кричащих шара неконтролируемой энергии с махающими руками столкнулись с его ногами. Гарри посмотрел на Роуз и Хьюго — четырёхлетних близнецов Рона и Гермионы.       — Кто это у нас здесь? — спросил Гарри, делая удивлённый вид. — Кто вы? Я вас не узнаю.       — Это Роза и Хьюго! — девочка всхлипнула.       — Да неужели! У меня так зовут племянницу и племянника. Вы видели их?       Хьюго ткнул его в щёку.       — Не глупи, дядя Гарри, мы знаем, что ты узнаёшь нас.       Гарри глубоко вздохнул.       — Видимо. Значит, вам нужны подарки?       — ДА, — крикнули они в унисон.       Гарри усадил их за стол и достал две коробки с фигурками Лего: там были Чёрная вдова для Роуз и Железный человек для Хьюго. Пока дети открывали коробки, остальные члены семьи заняли свои места по приказу Молли.       — Ты их балуешь, правда, — сказала Гермиона. Гарри только пожал плечами. Никогда не будет мира, в котором он не баловал бы детей в своей семье.       Еда, как и всегда, была восхитительной, и когда они закончили, Гарри положил руку себе на живот, гадая, сможет ли когда-нибудь снова ходить.       — Ещё овощей, дорогой? — спросила Молли, и он покачал головой.       — Нет, спасибо.       Его телефон зазвонил, и Поттер поморщился. Все в комнате повернулись к нему. Гарри с трудом вытащил телефон из кармана и быстро выключил.       — Извините, мне казалось, я его отключил.       Он определённо выключил его, но ID абонента утверждал, что это Тони Старк. Человек, номер которого у него ранее не был записан. Дерьмо, должно быть, Старк получил к нему удаленный доступ.       — Это твой новый феллиттон? — поинтересовался Артур.       — Это изобретение Гермионы, — ответил Гарри. Грейнджер посмотрела на него, когда все обратили внимание на неё. В ответ Поттер ухмыльнулся.       — Я работаю над способом объединения магии и технологий, — начала Гермиона. Гарри проигнорировал её слова, много раз уже слышав, как она передавала это сотрудникам. Вместо этого он обратился к Джорджу, который работал с ней над проектом.       — Работа идёт нормально?       Джордж ухмыльнулся.       — Очень хорошо. На самом деле, мы разработали совершенно новую линию, и я хотел бы, чтобы ты её одобрил.       Гарри осторожно взглянул на него.       — Что это?       — Секс-куклы в виде Гарри Поттера.       Гарри пробормотал, прежде чем увидел озорной блеск в глазах Джорджа.       — Ублюдок, — произнёс он с любовью. — Продолжай, так что это на самом деле?       — Это костюм Гарри Поттера. Парик, искусственный шрам, очки, точная копия палочки для шуток и мантия-невидимка, которая больше маскирует, чем делает человека невидимым.       Гарри застонал.       — Ты шутишь, да?       Джордж всё ещё улыбался.       — Я чертовски серьёзен.       — Ненавижу тебя, — прошептал Гарри. — Люди действительно хотят покупать это дерьмо?       Джордж пожал плечами.       — Он будет продаваться независимо от того, есть ли у нас твоя фотография спереди.       — Ладно, — ответил он. Была причина, по которой он хотел проводить в Волшебной Британии как можно меньше времени.       — Не волнуйся, Гарри, мы все знаем, что важно именно то, что у тебя внутри, — весело добавила Луна.       — Разве ты не имеешь в виду «что внутри меня»? — осторожно спросил Гарри, радуясь, что никто, кроме Джорджа, не услышал оговорку Луны.       — Я так не думаю, — сказала она.       Джордж начал смеяться, и Гарри покраснел. Он наложил на него заклинание зелёных волос и повернулся к остальным членам семьи.       — Десерт? — поинтересовался он. Поттер взмахнул палочкой, и посуда начала складываться. — Я попробую десерт.       Он исчез на кухне, и теперь у него было время проверить свой телефон. Там был пропущенный звонок, и его ждало сообщение.       ТС: Не думаю, что когда-нибудь устраивал тебе экскурсию по башне.       Гарри улыбнулся и напечатал ответ.       ГП: Я видел твою спальню.       ТС: У меня есть ещё много всего, на что стоит посмотреть.       ГП: Это плохой эвфемизм.       Телефон Гарри зазвонил, и он быстро ответил. И вышел через боковую дверь в сад.       — Итак, ты придёшь? — спросил Тони без промедления.       Гарри рассмеялся.       — Позже. Я сейчас немного занят.       — Ты... связан? — заинтересованно произнёс он. Гарри фыркнул и пошёл к фруктовому саду, чтобы быть подальше от Норы и всех любопытных членов его семьи, которые вполне могли подслушивать.       — Пока нет, но уверен, что смогу это исправить.       — О, так тебе нравится этот кинк! — заликовал Тони. Гарри закатил глаза, но не смог сдержать ухмылку.       — Как ты, Тони?       — Ах, занят, занят, как обычно, ничего особенного. Хотя, на самом деле, можно сказать, что мне скучно. Тебе действительно нужно приехать.       — Ты используешь меня как предлог, чтобы уйти с работы? — обвинил его Гарри.       — Возможно... но это хороший повод.       Гарри засмеялся. Он оглянулся на Нору, где вся его семья прижалась к окнам. Поттер даже мог видеть, как к нему приближается магическое ухо. И был в замешательстве.       — Мне нужно идти, но мы увидимся через несколько часов, хорошо?       — С нетерпением жду этого, — промурлыкал в ответ Старк.       Гарри повесил трубку и отложил телефон.       — Ни секунды уединения, — недовольно сказал он, входя.       — О, не будь таким, дорогой Гарри, — ответила Молли. — Нам просто интересна твоя жизнь.       — Личная жизнь, — закашлялся Рон, а Гарри впился в него взглядом.       — Просто работа, — пробормотал он.       — Не думаю, что когда-нибудь видел, что бы ты так улыбался на работе, — поддержал свою семью Билл. Гарри прищурился.       — Тихо, или я тебя уволю.       — Фрилансер, — напомнил ему тот.       — Фрилансер, который на прошлой неделе чуть не застрял в гробнице, — парировал он.       — Билл! — воскликнула Молли. Поттер ухмыльнулся, а Билл бросил на него испуганный взгляд.       — Я в порядке, мама, Гарри просто преувеличивает.       — Застрял в гробнице! — снова воскликнула она.       — О, не думай, что тебе это сойдёт с рук, — пробормотала Гермиона.       — Посмотри на меня, — ответил он. Он взмахнул палочкой, и яблочная крошка полетела на стол, блюда встали на свои места, а ложка зависла над десертом, готовым к подаче. Рассеянным жестом Молли начала сервировку, продолжая свою тираду в адрес Билла.       — Ммм, — простонал Рон. — Как хорошо, — сказал он, набивая рот.       — Рон, не разговаривай с набитым ртом! —воскликнула Гермиона. Гарри ухмыльнулся и взял себе мороженого.       Сбежать из Норы после обеда было нелегким подвигом, и в некоторые дни Гарри думал, что если бы Молли могла держать их всех в ловушке своей опеки, она бы это сделала. Вместо этого она суетилась вокруг них, пока каждый уходил, вручая им остатки еды, которой хватило бы на несколько дней. Гарри благодарно взял свою и поцеловал её в щёку.       — Надеюсь, твой молодой человек хорошо к тебе относится, — прошептала она, отстраняясь. В ответ Гарри уставился на неё. — Я не вчера родилась, ты же знаешь.       Гарри покачал головой, стараясь не усмехнуться.       — Увидимся на следующей неделе, Молли.       Он аппарировал в свой номер в отеле в Нью-Йорке и тут же выпил обезболивающее, чтобы избавиться от головной боли, вызванной перемещением на большое расстояние.       Гарри решил прогуляться до башни Тони, наслаждаясь свежим воздухом. Она была недалеко, и маг наслаждался шумом и суетой города, по сравнению с его тихим детством.       В холле его встретил Тони.       — Видел по камерам, как ты проходил, — объяснил Старк. Гарри моргнул и решил быть ещё более осторожным, аппарируя в Нью-Йорк.       Они вошли в тот же лифт, что и раньше, а как только двери закрылись, Гарри поцеловал Тони.       — Мм! — пробормотал миллиардер.       — Да? — спросил юноша, целуя его в подбородок.       — Я собираюсь провести для тебя экскурсию по башне, — ответил мужчина. Поттер тихо засмеялся и отстранился.       — Раз уж ты настаиваешь, — пошутил он.       Тони без остановки разговаривал о технике, пока они гуляли по различным лабораториям и мастерским. Гарри понимал очень мало, но Тони был гением, и время от времени останавливался, чтобы дать совет кому-то или добавить улучшения. Затем юношу провели через тренажерный зал, бассейн, спа и целый этаж, полный магазинов для сотрудников Stark Industries, прежде чем они добрались до личных покоев Старка.       — Я делю этот этаж с остальными Мстителями, — произнёс он. Там была кухня открытого плана, столовая и гостиная. Всё было со вкусом оформлено, и открывался прекрасный вид на Нью-Йорк.       — Тони! — Стив быстрым шагом вошёл в комнату. Он заколебался, увидев Гарри, но продолжил. — Фьюри говорит, что в Манхэттене какая-то проблема с роботами.       — Твою мать, — пробормотал миллиардер.       Буквально через несколько мгновений зазвонил телефон Гарри. Он взглянул на него.       — Долг действительно зовёт, — пошутил Поттер.       Тони пожал плечами.       — Мой тоже. В другой раз? — он прижал Гарри к себе и соприкоснулся губами. — Мы так и не дошли до того, чтобы связать тебя, — прошептал он, но очевидно, недостаточно тихо, судя по приглушенному звуку, который издал Стив.       — Вторник, — сказал Гарри и кивнул Стиву, у которого порозовели уши.       Двери лифта открылись для него, и маг ответил на звонок.       — Говорит директор Поттер.       — Сэр, это Паркер. Здесь какая-то маггловская технология атакует здание Вулворт!
Примечания:
1756 Нравится 21 Отзывы 668 В сборник
Отзывы (3)