Глава 2.2
8 июня 2021 г., 22:47
Примечания:
У меня вопрос: кого из персонажей мне добавить в группу комментирующих? А то у меня больше всего там гриффиндорцев. Так что хочу узнать ваше мнение, реплики кого вы хотите увидеть на текст книги?
Приятного чтения! 😘
— Нагулялись? — усмехнулся Ремус, когда друг плюхнулся рядом.
— Ага, — устало выдохнул тот, съезжая по дивану и запрокидывая голову на спинку. — Читай.
— О, спасибо, ваше высочество, что разрешили. — шутливо поклонился Люпин.
— Вообще-то это моя глава. — встрял Джеймс.
Ремус показательно повертел книгу, разглядывая то обложку, то страницы.
— Подписи твоей нет.
— Мальчики! — Лили покачала укоризненно головой.
Люпин, подмигнув девушке, передал другу книгу. Джеймс продолжил читать.
Тетя махнула рукой в сторону Гарри. Рот Дадли раскрылся от ужаса,
— Бедный мальчик! — картинно смахнул слезу Фред.
— Пусть за него порадуются. Он научился быстрее думать. — скривил губы в ухмылке Джордж.,
а Гарри ощутил, как сердце радостно подпрыгнуло у него в груди.
— Хм… — нахмурилась Нимфадора. — Я вот сейчас представила это не в переносном смысле… Гарри сидит, замерев дыхание, а сердце стучит, стучит, всё сильнее и быстрее. И наконец оно сорвалось со своего места и сделало крутое сальто внутри груди, а потом Гарри почувствовал, что ему от этого становится так нехорошо, что…
— Дора, ты случайно не пишешь книги? — усмехнулся Люпин.
— Хорошее предложение… — протянула Тонкс, и её волосы засияли всеми яркими цветами.
Каждый год в день рождения Дадли Дурсли на целый день отвозили сына и его друга в Лондон, а там водили их на аттракционы, в кафе и в кино. Гарри же оставляли с миссис Фигг, сумасшедшей старухой, жившей в двух кварталах от Дурслей.
— Фигг? — удивился Ремус. — Неужели она живёт теперь рядом с Дурслями?
— Да, бедная улица… — протянул Сириус. — Одни соседи лучше других.
— Откуда вы её знаете? — поднял брови Гарри.
— Понимаешь, ее невозможно не знать с её оравой кошек! — ухмыльнулся Джеймс.
— Особенно если живёшь с ней на одной улице, — пробурчал, сложив руки на груди, Люпин. — Она потом куда-то съехала, и все вздохнули с облегчением, потому что коты по ночам перестали петь серенады.
— И их место занял ты? — подмигнул другу Джеймс. — Вышел в первенство.
— Можно и так сказать, — ответил на улыбку Ремус.
Гарри ненавидел этот день.
— Ещё бы! — фыркнула Лили и вдруг хитро улыбнулась. — Ребят, слушайте, у меня появилась идея!
— Я весь во внимании, Цветочек, — добродушно улыбнулся Сириус и вперился глазами в девушку.
— Ты на мне дыру хочешь прожечь? — усмехнулась та.
— Почти угадала, — в Блэка тут же прилетела подушка от Поттера. — Ау! Я же шучу. Лили, я надеюсь, эта идея не начинается на букву к или б?
— В смысле? — не понял Рон.
— К — книги, б — библиотека, — терпеливо растолковала ему Гермиона.
— Откуда ты это знаешь? — поразился младший Уизли.
— Уже пора этому не удивляться. — закатила самодовольно глаза Гермиона.
— Так что там с идеей? — улыбнулся в предвкушении Блэк.
— Ты меня недооцениваешь, — притворно обиделась Лили. — Ты думаешь, что один можешь строить гениальные планы? А вот и нет. Я хочу эффектно появиться перед своей сестричкой. Чем нелепее и нереальный это будет выглядеть, тем лучше.
— Ооо! — похлопал в ладоши Блэк. — Я начинаю тобой гордиться!
— Я польщена! — приложила руки к груди бывшая Эванс.
— Может, вы оставите свои идеи с прилагающимися почестями на потом, и мы продолжим читать? — недовольно проворчал Снейп.
— Ревность — плохая вещь, Нюниус, — поучательно поцокал Сириус.
— Язвительность ещё хуже, — последовал незамедлительный ответ.
— Значит, ты не отрицаешь, что это ревность? — криво ухмыльнулся Блэк.
— Это значит, что если вы сейчас же не прекратите, то я вас вместе свяжу и кляп в рот вставлю! — свирепо пригрозила им Макгонагалл и добавила, — и я не шучу.
Оба упомянутых тяжело вздохнули и отвернулись друг от друга.
Весь дом миссис Фигг насквозь пропах кабачками,
— Раньше там пахло запечёнными тыквами, — скривился Ремус.
— Мы поняли, Люпин, что ты — гид по жизни Фигг, — лицо Люциуса исказила гримаса еле сдерживаемого отвращения.
— Мы тоже поняли, что ты умеешь только язвить… — осклабился Сириус.
— К тебе это тоже относится, Блэк.
— …и быть собачкой Волан-де-Морта, — повисло молчание. — Или скажешь, что я не прав?
Малфой с ненавистью смотрел на Сириуса. Наконец он с ненавистью ответил:
— Нет.
— Врать не хорошо… — протянул в манере Люциуса Блэк. — Разве твоя мама тебе никогда не говорила?
— Судя по всему, твоя мама вообще не занималась воспитанием любимого сыночка, — проскрежетал зубами Малфой.
— Как раз-таки воспитанием любимого сыночка она занималась. А мне, спасибо, такого счастья не надо.
— Сириус, не при детях, — покачал головой Люпин.
— Закрыли тему! — настойчиво произнёс Джеймс, соглашаясь с другом. — Я продолжу читать? Успокоились?
Сириус хмуро кивнул.
— Отлично! — отозвался Джеймс и вернулся к книге:
а его хозяйка заставляла Гарри любоваться фотографиями многочисленных кошек, живших у нее в разные годы.
— Это действительно ужасно! — устало поморщился Гарри. — Я ненавидел эти часы.
— Как ты можешь так говорить? — свела брови к переносице Гермиона под поддерживающие возгласы других девчонок. — Это же так интересно и мило.
— Обязательно познакомлю тебя с миссис Фигг! — пообещал Гарри. — Посмотрю тогда, что ты через час скажешь. Кстати, Сириус, у меня тут одна идейка крутится.
— Я весь во внимании, — улыбнулся крестнику Блэк.
— Давай вместе сходим в гости к Фигг.
— Отличная идея, — довольно закивал мужчина.
— Я думаю, перед этим должен был следовать вопрос, любит ли Бро… — Гарри прокашлялся, а Джеймс исправился, — Сириус гонять кошек.
— Безусловно любит, — подтвердил Люпин. — Тут даже сомнений не возникает.
— Кроме Макгонагалл и Живоглота, — добавил Блэк.
— Вы знаете кота Гермионы? — удивилась испуганно Анджелина.
— Конечно, — улыбнулся Блэк.
И вдруг у него на коленях из ниоткуда возник Живоглот. Сириус от неожиданности вскрикнул.
— Какого чёрта ты тут делаешь? — выругался он, поднимая кота на уровень своего лица, взяв его за грудь и начиная чесать шею. Живоглот довольно заурчал и, как только оказался опасно близко к волшебнику, высунул свой шершавый розовый язычок и лизнул Бродягу в нос. Сириус поморщился, а бывшие его одноклассники захохотали.
— Гермиона, ты в курсе, что второе «я» у твоего кота — наглость? — пробурчал Блэк, отдавая питомца Ремусу и вытирая свой нос.
— Знаешь ли, не каждый кот осмелится лизнуть тебя в нос, — всё еще улыбался Люпин.
— Учитывая твоё вечно переменчивое настроение, — ухмыльнулся Джеймс.
— Да, этот кот определенно заслуживает награды, — согласилась Доркас, доставая из кармана бутерброд с колбасой и водя им перед мордой Живоглота.
— Может, мы всё-таки продолжим читать? — сложила руки на груди Панси.
— Желание дамы — закон, — вздохнул Джеймс и перевел взгляд с кота на книгу.
— И что теперь? — злобно спросила тетя Петунья, с ненавистью глядя на Гарри, словно это он все подстроил.
-Винят во всех человеческих грехах! — сложила руки на груди Андромеда. — Как так можно к ребёнку относиться?!
— А как можно называть ребёнка таким именем, дорогая мамочка? — выгнула бровь Тонкс.
— Не придирайся! — нахмурился Люпин. — У тебя оно очень красивое. Нимфадора…
— Не смей меня так называть! — вспыхнула она.
— Дора, ну правда! — поодержала друга Лили.
— Закрыли тему! — сложила руки на груди Тонкс.
Гарри знал, что ему следует пожалеть миссис Фигг и ее сломанную ногу,
— Ничего подобного! — фыркнул Седрик. — Тебя никто не жалеет, а ты должен. Чепуха!
— Ты же пуффендуец! — упрекнул его Рон. — Как ты можешь так говорить?!
— Если я на Пуффендуе, это не значит что у меня нет мнения насчёт некоторых подонков.
— Мистер Диггори! — строго покачала головой Помона Стебль.,
но это было непросто, потому что теперь целый год отделял его от того дня, когда ему снова придется рассматривать снимки Снежинки, мистера Лапки и Хохолка.
-Боже, как это мило! — улыбнулись студентки. — Какие лапочки!
— Лоскуточки, тряпочки, — пробормотал Ли Джордан. — Сочувствую тебе Гарри. Вот я понимаю, пауки…
— Не напоминай! — Рона передернуло.
— О, наш маленький братец всё ещё их боится? — подкололи его близнецы.
— Когда у тебя такие родственники, как вы, бояться будешь не только этого! — обиженно буркнул Рон.
—Мы можем позвонить Мардж,
— Не дай Бог! — воскликнула Лили. — Чтобы она приближались к моему сыну?! Да не в жизнь!
— О, Мардж… — протянул Джеймс, скривившись. — Неприятная особа, скажем так.
— Просто отвратительная! — подправил Гарри и почесал макушку. — Жаль ей память стёрли…
— Что?!
— Ой, потом потом, — улыбнулся Гарри. — В третьей книге должно быть.
— предложил дядя.
— Лучше бы не предлагал, — пробубнил Фрэнк.
— Не говори ерунды, Вернон.
— Шикарная фраза! — хлопнул в ладоши Сириус.
— Хоть бы раз жену послушал! — закивал Джеймс.
Мардж ненавидит мальчишку.
— Я к ней тоже приятных чувств не питаю, — нахмурился Гарри.
— И правильно делаешь, — поддержал крестника Сириус.
Дурсли часто говорили о Гарри так, словно его здесь не было или словно он был настолько туп, что все равно не мог понять, что речь идет именно о нем.
— Идиоты! — скрежет зубов Джеймса наверное слышался за стенами Хогвартса. — Никогда им этого не прощу. Встречу — убью.
— Ты не забывай, что Гарри все-таки ещё нужны родители, — намекнул Ремус, нахмурившись.
— А как насчет твоей подруги?
— Ой, не напоминайте, — поморщилась Лили.
Забыл, как ее зовут… Ах, да, Ивонн.
— Какое противное имя! — скривилась Панси.
— Не лучше твоего, — пробурчал под нос Симус.
— Она отдыхает на Майорке, — отрезала тетя Петунья.
— Слава Богу! — выдохнула Лили.
— Вы можете оставить меня одного,
— Отличное предложение! — похвалили младшего Поттера близнецы.
— Вы что?! — хмыкнул Джордан. — Дурсли же с ума сойдут, если согласятся. Пожалейте их психику.
— Чтобы её пожалеть, её надо хорошенько сломать. — не согласились близнецы.
— Природа и так над ними поиздевалась, — примирительно произнёс Гарри.
— вставил Гарри, надеясь, что его предложение всем понравится
— Вряд ли, — сложила губы бантиком Джинни. — Только вторая глава книги, а я уже ненавижу твоего дядю с тётей.
— Тут многие не питают к ним приятных чувств, — успокоил её Люпин.
и он наконец посмотрит по телевизору именно те передачи, которые ему интересны, а может быть, ему даже удастся поиграть на новом компьютере Дадли.
— Какие заниженные интересы! — скривился Малфой.
— Смотри не полети вниз со своих завышенных интересов! — ухмыльнулся холодно Гарри.
— Замолкли! — прикрикнула на них Макгонагалл.
Вид у тети Петуньи был такой, словно она проглотила лимон.
— У неё он всегда такой, — усмехнулся Снейп.
— Да, вы с ней, как два сапога, — вставил свои пять копеек Сириус.
Мастер зельеварения хотел что-то ответить, но вдруг в воздухе возникла странная надпись: «Предупреждение №1».
— Что это значит? — нахмурились студенты.
Многие пожали плечами, а Лили сложила руки на груди, свирепо смотря на бывших однокурсников.
— Это значит, что кое-кому надо заклеить рты неотрываемым скотчем! И в дальнейшем не испытывать судьбу, — повысила она голос. — Читай, Джим.
— И чтобы мы вернулись и обнаружили, что от дома остались одни руины? — прорычала она.
— Ой, мне всегда родители говорили похожую фразу, когда оставляли дома одного, — засмеялся Джеймс.
— Как я тебя понимаю, — поддержали хором друга Сириус с Ремусом.
Многие удивлённо посмотрели на Люпина. Тот лишь задорно улыбнулся.
— Но я ведь не собираюсь взрывать дом, — возразил Гарри,
— Это не меняет дела, — захохотала Лили. — А потом будет ситуация: это случайно вышло.
— Дорогая, ты преувеличиваешь, — улыбнулся Джеймс.
— Просто думаю реалистично, — поправила мужа она.,
но его уже никто не слушал.
— Конечно! — хмыкнула Андромеда. — Кто послушает сына Джеймса и родственника Сириуса?
— Дромеда, ну я то двоюродный плетень забора, — пытался оправдаться Блэк.
— Но гены пляшут… — протянула Тонкс.
— Здесь нет моей вины, — развёл руками Сириус и вздохнул. — Мои гены на родного брата чего-то не перешли.
— Перешли, — не согласился Регулус.
— Я этого не заметил, — буркнул Сириус.
— Скоро узнаешь.
— Может быть… — медленно начала тетя Петунья. — Может быть, мы могли бы взять его с собой…
— Даа? — удивлённо воззрилась на книгу Доркас. — Что-то мне не верится.
— А может, они подобрели? — в надежде спросила Анджелина.
— Сказка: «как лиса исправилась», — сложил руки на груди Ремус.
и оставить в машине у зоопарка…
— А, теперь всё встало на свои места, — закивал Фрэнк.
— Джим, ты сейчас книгу порвешь, — предостерегающе произнесла Лили.
— Я не позволю ему сидеть одному в моей новой машине! — возмутился дядя Вернон.
— Подонок! Да как он смеет?! — закричала Джинни.
Миссис Уизли рот открыла от шока и пригрозила дочери.
— Ненавижу, — прошипела Джинни. — Идиоты!
Дадли громко разрыдался.
Многие скривились.
— Слабак, — прошипела Гермиона.
То есть на самом деле он вовсе не плакал, последний раз настоящие слезы лились из него много лет назад, но он знал, что стоит ему состроить жалобную физиономию и завыть, как мать сделает для него все, что он пожелает.
— Это низко и подло для десятидетнего ребёнка, — покачал головой Тед.
— Перебор! — согласился с ним Джеймс.
— Дадли, мой маленький,
— Мамонт, — скривилась Панси.
мой крошка,
— Без микроскопа, — дополнил Симус.
пожалуйста, не плачь, мамочка не позволит ему испортить твой день рождения! — вскричала миссис Дурсль, крепко обнимая сына.
— Господи, Тунья, во что ты превратилась? — скривилась Лили, проводя руками по лицу.
— Я… Я не хочу… Не хоч-ч-чу, чтобы он ехал с нами! — выдавил из себя Дадли в перерывах между громкими всхлипываниями, кстати, абсолютно фальшивыми.
— Квиррела напоминает, — буркнул Рон.
— Он… Он всегда все по-по-портит!
— Ну, не всем же плакать и жаловаться! — закатил глаза Гарри.
Миссис Дурсль обняла Дадли, а тот высунулся из-за спины матери и, повернувшись к Гарри, состроил отвратительную гримасу.
— Кто бы сомневался! — сложил руки на груди Чарли. — Отвратительный ребёнок!
— Вот видишь, мам, а ты нас ещё ругаешь! — покачал головой Билл. — Да, мы у тебя просто золотые дети!
— Если сравнивать с Дадли, то конечно, — закивала она.
В этот момент раздался звонок в дверь.
— Ох, я чувствую, что-то случится, — испугалась Полумна.
— Не строй из себя Трелони, — скривился Рон.
— О господи, это они!
— Ах, какой кошмар! — закатил притворно глаза Симус.
— В голосе тети Петуньи звучало отчаяние.
— Слава Богу, она не знает, что такое настоящее отчаяние, — тихо произнёс Сириус. Его взгляд стал затравленным.
Ремус приобнял друга за плечи.
— А почему, кстати, с вами Питера нет? — вдруг решил поинтересоваться Фрэнк.
Мародёры напряглись.
— В третьей книге узнаешь, — отрезал, ничего не объясняя, Ремус.
Через минуту в кухню вошел лучший друг Дадли, Пирс Полкисс, вместе со своей матерью. Пирс был костлявым мальчишкой, очень похожим на крысу.
— Господи, ещё одно напоминание я не переживу! — сжал кулаки Сириус.
— И что ты сделаешь? — попытался объективно подойти к ситуации Ремус.
— Всеми способами заставлю эту тварь здесь появиться. Зарежу, когда увижу.
— Ты тут не один такой, — заметил Джеймс. — У Рема по-моему скоро кровь пойдёт с кулаков от неконтролируемого гнева. Я очень жду встречи с этим подонком.
— Что вы имеете ввиду? — нахмурился Кингсли.
— Всё в третьей книге, — остановил их разговор Дамблдор. — Мистер Поттер, продолжайте, пожалуйста, читать.
Именно он чаще всего держал жертв Дадли, чтобы они не вырывались, когда Дадли будет их лупить.
— Никого не напоминает? — зло воззрился на мародеров Снейп.
— Ты в чистом виде! — огрызнулся Джеймс.
В воздухе снова возникла надпись. «Предупреждение №2». Все снова в шоке на это уставились.
— Интересно, что будет после третьего? — задумался Сириус.
— Совсем не интересно. Я думаю, мы скоро это узнаем, — сложила руки на груди Лили. — Алиса, спорим, это случится до конца этой главы?
— Спорим, — глаза Лонгботтом загорелись. — Сколько?
— Пять галлеонов.
— Оу, — раскрыла рот Алиса. — Идёт. Фрэнк, разбей, — она обратилась к мародёрам и пригрозила пальцем. — Если я проиграю, моя месть будет страшна!
Те только подняли примирительно руки.
— Моя тоже! — ухмыльнулась Лили.
— Нам не разорваться, — засмеялись мародёры.
Увидев друга, Дадли сразу прекратил свой притворный плач.
— Даже аристократы так не поступают, — скривился Регулус. — Как противно! Ну, хоть при друге такой позор прекратил!
— Что-то я не уверен, что никто так не поступает, — хмыкнул Гарри, намекая на Малфоя.
Полчаса спустя Гарри, не смевший поверить в свое счастье, сидел на заднем сиденье машины Дурслей вместе с Пирсом и Дадли и впервые в своей жизни ехал в зоопарк.
— Первый раз?! — прошёлся гул по залу.
— Ненавижу! — в один голос прошипели мародёры.
Лили всхлипнула. Джеймс покрепче обхватил жену за плечи и, целуя, начал что-то тихо шептать на ухо.
— Читай Джим, — наконец сказала она.
Тетя с дядей так и не придумали, на кого его можно оставить.
— Слава Богу! — хмыкнул Седрик.
Но прежде чем Гарри сел в машину, дядя Вернон отвел его в сторону.
— Ничего хорошего из этого не выйдет, — покачала головой Доркас.
— У меня какое-то волнение, — подтвердила Миссис Уизли.
— Да, с Гарри Поттером не бывает спокойного состояния, — улыбнулся Артур.
— Слава Богу, у него гены Лили, — усмехнулась Помона Стебль.
— Что-то незаметно, — сложила губы в бантик, всё же улыбаясь, Минерва.
— Я предупреждаю тебя! — угрожающе произнес он, склонившись к Гарри, и лицо его побагровело. — Я предупреждаю тебя, мальчишка, если ты что-то выкинешь, что угодно, ты просидишь в своем чулане взаперти до самого Рождества!
— Это жестоко! — прошипел Джеймс.
— О, ты знаешь что это такое?! — скривился Снейп.
Над их головами снова появилась надпись: «Предупреждение №3».
— Вы специально что ли испытываете судьбу?! — прикрикнула на них Лили. — Когда в голове пусто, у другого не возьмёшь.
— Лили, не кипятись, — примирительно обнял жену Джеймс. — Мы же для тебя стараемся. Ты что, спор выиграть не хочешь?
— Хочу, но спасибо, от таких стараний, пожалуй, откажусь, — отрезала Поттер.
—Я буду хорошо себя вести! — пообещал Гарри.
— Ты сказки не рассказывай! — добродушно рассмеялась Гермиона.
— У тебя даже в генах это не заложено, — кивнул весело Люпин.
— А я? — удивилась Лили.
— А ты, когда не строишь из себя паиньку и заучку, очень даже ничего, — ответил Сириус.
— Высший комплимент от тебя, Блэк! — демонстративно приложила руки к сердцу Лили.
— Честное слово…
— Мне прямо точь-в-точь мародёры говорили эти фразы, — сложила губы Макгонагалл.
— Да, ещё сделают такие невинные лица, будто они вообще не при чем, — согласился Флитвик. — Было так убедительно, что я действительно верил. Поначалу.
Но дядя Вернон не поверил ему.
-Вполне ожидаемо! — фыркнула Лаванда.
Ему никто никогда не верил.
— А мне верили! — вздохнул Джеймс.
— До поры, до времени! — дополнил Ремус со смешинками в глазах.
— Ну, у вас, мистер Поттер родители были волшебниками, и достаточно известными! — сказала Амелия Боунс.
— Ох, и избаловали они Вас, — покачала головой Макгонагалл.
— Ну-у… — неопределённо протянул Джеймс и почесал макушку. — Когда писем от учителей было много, папа был строг.
— Значит недостаточно, — гнула свою линию Макгонагалл, всё же относясь к этому не так строго, как могло показаться на первый взгляд.
Проблема заключалась в том, что с Гарри часто приключались довольно странные вещи, и было бесполезно объяснять Дурслям, что он тут ни при чем.
— Петунья по складу характера будет упрямиться и не верить, — горько сказала Лили. — Она ненавидит магию.
Однажды тётя Петунья заявила, что ей надоело, что Гарри возвращается из парикмахерской в таком виде, словно вовсе там не был.
Некоторые засмеялись, представив шок Петуньи.
— Я не люблю слишком короткие волосы, — поморщился Гарри.
Взяв кухонные ножницы, она обкорнала его почти налысо, оставив лишь маленький хохолок на лбу, чтобы, как она выразилась, «спрятать этот ужасный шрам».
Лили, как и пол зала, громко охнула и ошарашенно посмотрела на Гарри.
— Господи, какой ужас! — покачала головой она, закрывая лицо руками. Но тут же собралась и грозно нахмурила брови. — Ну, я ей устрою весёлую жизнь! Налысо побрею!
Блэк с довольной усмешкой на губах присвистнул и с уважением поглядел на Лили.
Дадли весь вечер изводил Гарри глупыми насмешками, и Гарри не спал всю ночь, представляя себе, каким посмешищем он станет в школе, где над ним и так издевались из-за мешковатой одежды и заклеенных скотчем очков.
— Придушу! — прошипела не хуже рассерженной кошки Лили. — В кошмарах ей буду сниться! Моё терпение лопнуло! Ладно, надо мной издеваться, но со своим сыном я ей не позволю так обращаться!
Однако на следующее утро он обнаружил, что его волосы снова успели отрасти и выглядит он точно также, как выглядел до того, как тетя Петунья решила его подстричь.
— Видишь, всё обошлось! — облегчённо выдохнул Джеймс.
— И всё же я её придушу! — покачала головой Лили.
— Я просто пытаюсь тебя успокоить, не отговорить.
— Будешь шоколадку? — предложил подруге Люпин.
Лили неожиданно расслабилась и улыбнулась.
— А моя любимая есть? — поинтересовалась девушка.
— Есть, — рассмеялся он и достал из складок мантии молочный шоколад с фундуком.
За это ему запретили целую неделю выходить из чулана, хотя он пытался заверить Дурслей, что понятия не имеет, почему волосы отросли так быстро.
— Извиняюсь конечно, заранее, — начала Чжоу. — Но твои родственники действительно идиоты!
— Я бы на твоём месте сбежал из дома! — заявил Ли Джордан.
— А я и сбежал, — признался Поттер и страдальчески вздохнул. — Только всё равно туда возвращаться пришлось. Они ужасны!
— Да, в этом нам с тобой обоим не повезло, Гарри, — невесело усмехнулся Сириус. — Мои родители меня не сильно любили.
— Не правда! — встрял Регулус, выбросив из головы все манеры.
— Что-то я этого не замечал. Ещё скажи, что это я виноват в том, что она стала чокнутой, — хмуро откликнулся брат.
Регулус тяжело вздохнул.
— Она такой и была.
— Да? — искренне удивился Сириус, демонстративно хлопнув в ладоши. — Меня не обманывают уши? Ты ли это?
Регулус покраснел и вжался в кресло, а Джеймс удивлённо переглянулся с мародёрами и, усмехнувшись, продолжил читать.
В другой раз тетя Петунья пыталась заставить его надеть старый джемпер Дадли — ужасный, просто отвратительный джемпер, коричневый с оранжевыми кругами.
— Какая безвкусица! — сморщила нос Нарцисса.
Чем больше усилий она прикладывала, чтобы натянуть джемпер на Гарри, тем меньше он становился, и, в конце концов, съежился настолько, что с трудом налез бы на куклу, но уж никак не на Гарри.
— Хахаха, Гарри, молодец! — засмеялась близнецы. — Так держать!
К счастью, тетя Петунья решила, что джемпер сел после стирки, и Гарри избежал наказания.
— Хоть раз я рада несообразительности Петуньи! — возвела руки к небу Лили.
— А может, она специально не захотела замечать? — предположила Луна.
— Я тебя умоляю! — фыркнул Гарри. — Она скорее согласиться поцеловать Флобер-червя, чем мне потакать.
Был еще случай, когда Гарри натерпелся неприятностей из-за того, что его заметили на крыше школьной столовой.
— Оо! — протянули гриффиндорцы. — А там хороший вид?
— А если бы ты упал? — взвизгнули девчонки.
— Если бы, да кабы, то во рту росли грибы, — буркнул Рон.
В тот день Дадли и его компания, как обычно, гонялись за Гарри, который пытался от них ускользнуть, и в какой-то момент он, к собственному удивлению — и к удивлению всех остальных, — оказался на трубе.
— Молодец! — усмехнулся Джеймс.
— Но ведь это не от меня зависит, — не согласился Гарри. — Это всё магия.
— Главное — ты ей вовремя воспользовался.
Классная руководительница Гарри послала Дурслям гневное письмо, в котором написала, что он лазает по крыше школы.
Сириус открыл было рот, но Люпин зажал его рукой и прошипел:
— Не при детях!
Гарри пытался объяснить дяде Вернону что он всего лишь хотел перепрыгнуть через мусорные баки, стоявшие за столовой, и сам не понял, как оказался на крыше, но тот молча запер его в кладовке и ушел.
— Су… — начал Сириус, но на него шикнула Лили. — Суслик!
Самому себе Гарри объяснил, что, когда он прыгал через баки, его подхватил порыв ветра — потому так все и получилось.
— Хахаха, Гарри, ты — гений! — засмеялась Гермиона. — Никогда не слышала такого объяснения неконтролируемой Магии.
— Я — оригинал! — самодовольно усмехнулся Поттер.
Но сегодня все должно было пойти просто отлично.
— Так мы всегда думали перед очередной выдумкой, — фыркнул Ремус.
— А потом что-то шло не так, — улыбнулась Лили.
— И мы отлично проводили вечера в компании Филча и кубков в зале наград, — закончил Джеймс.
Гарри даже не жалел о том, что находится в компании Дадли и Пирса,
— А просто ждал подходящего момента, чтобы отомстить, — сделал вид, что читает, Джеймс.
— Неправда! — вздернул вверх брови Гарри, когда на него устремились взгляды.
В это время старший Поттер уже уворачивался от подзатыльника Лили, которая успела заглянуть в книгу.
— Ладно-ладно, читаю дальше, — примирительно чмокнул в щеку жену Джеймс.
— ведь ему посчастливилось провести день не в школе, не в чулане и не в пропахшей кабачками гостиной миссис Фигг.
— Слабое утешение, — буркнул Дин, хрустнув пальцами.
— По мне, лучше бы в чулане… — пробормотал Колин.
— О! — хлопнул в ладоши Фред. — Давай мы тебя запрем в кладовке Филча, где полно пауков
— И уйдём на весь день, — подхватил Джордж.
— А потом посмотрим, что ты скажешь.
— Не, я, пожалуй, откажусь, — передернулся третьекурсник.
А за такую возможность Гарри готов был дорого заплатить.
-Хорошо тебя прижали, — зарычал Джеймс, в который раз проклиная Дурслей.
— Прибью! Посажу в чулан и заставлю там сидеть всю неделю, — нахмурилась Лили.
Всю дорогу дядя Вернон жаловался тете Петунье на окружающий мир.
— Очень полезное занятие! — закатил глаза Седрик.
Он вообще очень любил жаловаться: на людей, с которыми работал, на Гарри, на совет директоров банка, с которым была связана его фирма, и снова на Гарри.
— Кто бы сомневался, — закатила глаза злая Лили.
— Жалуются только слабаки! — фыркнул презрительно Рон.
— Да, прям как ты, Уизли! — скривился Драко.
— Мистер, Малфой! — строго одернул его Макгонагалл, пока золотое трио старалась удержать вскочившего друга.
Банк и Гарри были его любимыми — то есть нелюбимыми — предметами.
— Подонок! — сплюнул Дин.
— Он, наверное, других тем больше не знает, — согласился с другом Симус.
Однако сегодня главным объектом претензий дяди Вернона стали мопеды.
— Что он имеет против мопедов? — вздыбился Сириус.
— Ну, не могут же всем они нравиться, — миролюбиво пожала плечами Лили.
— Просто у нас уже аллергия на любые его реплики, — подал голос Джеймс.
— Носятся как сумасшедшие, вот мерзкое хулиганье!
— Да, а ты у нас пушистый зайчик! — продолжил возмущаться Сириус.
— Уж лучше встретить на улице хулиганьё, чем Вернона Дурсля, — хмыкнул Ремус.
— Вот-вот, — поддержал его Джеймс. — И это говорит относительно терпеливый человек. Рема вообще трудно вывести из себя.
— Да, только у вас это обычно быстрее получается, чем у остальных, — вспомнил школьные годы Люпин, засмеявшись.
— проворчал он, когда их обогнал мопед.
— Надо было ещё, чтобы дождь пошёл для полной картины, — ехидно пропела Панси.
— Во, даже слизеринцы его не любят, — ухмыльнулся Седрик. — Плохо дело.
— А мне на днях приснился мопед, — неожиданно для всех, включая себя самого, произнес Гарри, вдруг вспомнив свой сон.
— Извини, Гарри, но ты — дурак! — покачала головой Анджелина. Многие в подтверждение провели руками по лицам.
— Это всем известный факт, — с улыбкой фыркнула Гермиона.
— Эй, — оскорбился Гарри. — Я просто…
— Как обычно не подумал, — вздохнула Гермиона.
— Он летел по небу.
— Зря ты это сказал, — прогрохотал печально Хагрид. — Они же тебя прихлопнут.
— Как видишь, я ещё жив, — успокоил великана Гарри.
Дядя Вернон чуть не въехал в идущую впереди машину.
— Так ему и надо! — довольно пропела Панси, сложив руки на груди.
Все с удивлением на неё воззрились.
К счастью,
— А может, к сожалению, — продолжил Джеймс.
он успел затормозить, а потом рывком повернулся к Гарри — его лицо напоминало гигантскую свеклу с усами.
— Воу! — рассмеялись близнецы. — Теперь мы в полной мере представили твоего дядю, Гарри.
— МОПЕДЫ НЕ ЛЕТАЮТ! — проорал он.
— Оглушил! — закрыла ухо Лили, отодвигаясь от мужа.
— Солнышко, тут большие буквы, — виновато чмокнул в щеку жену Джеймс.
Дадли и Пирс дружно захихикали.
— Обхохочешься, — по слогам проговорил Симус.
— Дать бы им кулаком в морду пару раз, — враждебно нахмурился Рон.
— Да, я знаю, — быстро сказал Гарри.
— Ну, вот: теперь тебе выкручиваться, — с сожалением вздохнула Джинни.
— Это был просто сон.
— Попробуй теперь докажи! — хмыкнул Седрик.
Он уже пожалел, что открыл рот.
— В своём репертуаре, — фыркнул презрительно Драко.
Нарцисса впилась в него грозным взглядом.
Дурсли терпеть не могли, когда он задавал вопросы, но еще больше они ненавидели, когда он говорил о чем-то странном, и не имело значения, был ли это сон или он увидел что-то такое в мультфильме.
— Да они сами ненормальные, -воскликнул Дин.
— Если мягко сказать, — сложил руки на груди Симус.
Дурсли сразу начинали сходить с ума,
— Они уже давно стали чокнутыми, — фыркнул Снейп.
словно им казалось, что это его собственные идеи.
— Даже если и так, это не меняет дела, — нахмуртлась Помона.
— Для Дурслей это много значит, — покачал головой Флитвик. — Они себе на уме.
Совершенно лишние и очень опасные идеи.
— Безусловно! — фыркнул Гарри.
— Не заводись! — осадила его Гермиона.
Воскресенье выдалось солнечным,
Хоть что-то хорошее, — улыбнулся Чарли.
и в зоопарке было полно людей.
— Это неудивительно при такой погоде, — кивнула профессор маггловедения.
На входе Дурсли купили Дадли и Пирсу по большому шоколадному мороженому, а Гарри достался фруктовый лед с лимонным вкусом — и то только потому, что они не успели увести его от прилавка, прежде чем улыбающаяся мороженщица, обслужив Дадли и Пирса, спросила, чего хочет третий мальчик.
— Безобразие! — скривилась Молли. — Я думаю, что для ребёнка всегда найдутся деньги, чтобы купить мороженое. Он же не последнюю модель метлы заказал. Скупость ещё никого не красила.
— Да, мама любит побаловать чем-нибудь вкусным. Особенно по праздникам, — подтвердил Чарли. — А нас всё же не мало.
— Да, я не думаю, что Вернон Дурсль мало зарабатывает, — сложила руки на груди Гермиона. — И на одно мороженое ему жалко копеек?
Но Гарри и этому был рад, он с удовольствием лизал фруктовый лед, наблюдая за чешущей голову гориллой,
— горилла была вылитый Дадли, только с темными волосами.
Зал засмеялся. Джеймс одобрительно потрепал немного ухмыляющегося сына по макушке.
У Гарри давно не было такого прекрасного утра.
— Согласен…
— … Не каждый день увидишь гориллу.
Правда, он был настороже и старался держаться чуть в стороне от Дурслей, потому что к полудню заметил, что Дадли и Пирсу уже надоело смотреть на животных, а значит, они могут решить заняться своим любимым делом — попытаться избить его.
— Ну-ну… Пусть только пальцем тронут! — предупредил Джеймс.
— А раз «попытаться», может, всё обойдётся? — взволнованно спросила Лаванда.
Но пока все обходилось.
— Ключевое слово «пока», — пробормотал Поттер и подпер кулаком щеку.
Они пообедали в ресторанчике, находившемся на территории зоопарка. А когда Дадли закатил истерику по поводу слишком маленького куска торта, дядя Вернон заказал ему кусок побольше, а остатки маленького достались Гарри.
— Что за жлоб? — возмутился Ли Джордан. — Кусок пирога — не BMW ведь. Купили бы Гарри ещё один кусок, отдельный, ничего бы с ними не стало.
— Да, — подхватил Джордж, — а остатки от Дадли сам доел.
— Или собакам скормил, — фыркнул Фред.
Впоследствии Гарри говорил себе, что начало дня было чересчур хорошим для того, чтобы таким же оказался и его конец.
— Гарри, — покачал головой Ремус. — Успех в одной роли не оправдывает неудачу в другой.
После обеда они пошли в террариум.
Ли Джордан издал восхищенный возглас.
— Гарри, пошли туда на каникулах!
— А давай, — ухмыльнулся Поттер.
Там было прохладно и темно, а за освещенными окошками прятались рептилии. Там, за стеклами, ползали и скользили по камням и корягам самые разнообразные черепахи и змеи. Гарри было интересно абсолютно все, но Дадли и Пирс настаивали на том, чтобы побыстрее пойти туда, где живут ядовитые кобры и толстенные питоны, способные задушить человека в своих объятиях.
— О, Дред! У меня появилась идея!
— Какая Фордж?
— Никаких идей! — обрубила их мать.
Близнецы состроили кислые мины и покривлялись.
Дадли быстро нашел самую большую в мире змею.
— Василиска что ли? — фыркнул Рон.
— Не, ты что? Он бы тогда удирал из зоопарка так, что пятки бы сверкали.
Она была настолько длинной, что могла дважды обмотаться вокруг автомобиля дяди Вернона, и такой сильной, что могла раздавить его в лепешку, но в тот момент она явно была не в настроении демонстрировать свои силы.
— А жаль!
— И слава Богу!
Одновременно сказали Фред и Анджелина и прожгли друг друга взглядами.
А если точнее, она просто спала, свернувшись кольцами.
— Оу, какая милашка! — воскликнул Ли.
— День рождения скоро? — поинтересовался у мальчика Сириус.
— Мистер Блэк… — начала угрожающе Макгонагалл. Мародер обезоруживающе улыбнулся.
Дадли прижался носом к стеклу и стал смотреть на блестящие коричневые кольца.
— Пусть она проснется, — произнес он плаксивым тоном, обращаясь к отцу.
— Да, сию секунду! — фыркнула Чжоу.
Дядя Верной постучал по стеклу, но змея продолжала спать.
— О, вот и суслик…
— Пошёл на задних лапках исполнять приказы.
— Замолчите! — прикрикнула Молли.
— Давай еще! — скомандовал Дадли.
— В морду! — подсказал Симус.
Дядя Вернон забарабанил по стеклу костяшками кулака, но змея не пошевелилась.
— Молодец! — похвалил животное Ли. — Так держать.
— Фу! Как ты можешь так говорить об этой гадости? — скривилась Лаванда.
— Эй, не оскорбляй её! — возмутился Джордан.
Джеймс прыснул.
— Мне скучно! — завыл Дадли и поплелся прочь, громко шаркая ногами.
— Скоро будет весело, — пообещал Гарри.
— Прямо заинтриговал, — подмигнул ему Сириус.
— Что-то у меня плохое предчувствие после ваших фраз, — нахмурилась Макгонагалл.
Гарри встал на освободившееся место перед окошком и уставился на змею.
— Если Поттер смотрит на змею, это не к добру, — нервно заёрзал Диггори.
— Да брось! — фыркнула Гермиона, защищая Гарри. — Он просто подружиться хочет.
— Ага, в прошлом году он тоже подружиться хотел?
— А что было? — поинтересовалась Лили.
— Твой сын — змееуст, — шокировал женщину зельевар всего на секунду опередив реплику Дамблдора о том, чтобы все продолжали чтение.
— Потом обсудите, — оборвала гул декан львов.
Он бы не удивился, если бы оказалось, что та умерла от скуки, ведь змея была абсолютно одна, и ее окружали лишь глупые люди, целый день стучавшие по стеклу, чтобы заставить ее двигаться.
— Гарри, о чем ты только думаешь? — скривилась Парвати.
— О жизни змеи.
— Фу, как так можно? Это же обычная мерзкая склизкая…змея.
— Вот значит кроликов и прочих пушистиков жалеть можно, а других нельзя? — возмутился Поттер.
Это было даже хуже, чем жить в чулане, единственным посетителем которого была тетя Петунья, барабанящая в дверь, чтобы тебя разбудить.
— Да, правильный подход, чтобы себя успокоить, — хмыкнул уважительно Блэк.
— Да, когда понимаешь, что другому хуже, чем тебе, свои проблемы отодвигаются на второй план, — согласился Ремус.
По крайней мере, Гарри мог выходить из чулана и бродить по всему дому.
— Безграничные возможности! — фыркнула Гермиона.
Внезапно змея приоткрыла свои глаза-бусинки.
— Я ж говорю: милашка! — улыбнулся Ли, чуть ли не сияя.
Девочки скривились.
А потом очень, очень медленно подняла голову так, что та оказалась вровень с головой Гарри.
— Ой-ой!
— Бегите оттуда! — посоветовали посетителям пуффендуйцы.
Многие взрослые снова на них непонимающе посмотрели.
Змея ему подмигнула.
— Это уже что-то странное! — в шоке воскликнул Регулус.
— Действительно! — Сириус уткнулся в книгу и прочитал следующие строчки. — Ну, я не буду портить вам сюрприз.
Он ошеломленно посмотрел на улыбающегося крестника.
Гарри смотрел на нее, выпучив глаза.
— Я бы дёру дал оттуда, — поделился мыслями Колин.
— Ну, и беги, — раздражённо бросил Поттер.
Потом быстро оглянулся, чтобы убедиться, что никто не замечает происходящего, — к счастью, вокруг никого не было.
— Слава Богу! — выдохнули пуффендуйцы.
Гарри сложил на груди руки.
Он снова повернулся к змее и тоже подмигнул ей.
— Поттер, ты совсем чокнутый? — спросила Лаванда под смех мародеров и смутилась. — Извините, мистер Поттер, я не про Вас.
— У них это в крови, — закинув руку на плечо друга, сказал Сириус.
— Кто бы говорил! — ехидно пропел Джеймс.
Змея указала головой в сторону дяди Вернона и Дадли и подняла глаза к потолку.
— Не хватало ещё там рухнувшего потолка! — закатила глаза Гермиона.
— Не будет, не огорчайся, — улыбнулся Гарри.
А потом посмотрела на Гарри, словно говоря: «И так каждый день».
— Я понимаю, — пробормотал Гарри, хотя и не был уверен, что змея слышит его через толстое стекло.
— Поттер, Вы даже в зоопарке нашли неприятности! — фыркнул Снейп.
— А ты вечно находишь, за что отругать! — заступилась за ученика Макгонагалл. — Северус, уж хотя бы при чтении книг сиди молча.
— Дельное замечание! — ухмыльнулся Ремус.
— А ты вообще закрой рот, Люпин, или…
— Или что?
— Пожалуйста, заткнитесь оба! — взвилась Лили. — Нет, четверо.
Вдруг под потолком появился странный белый шар, который был настолько яркий, что у всех зарябило в глазах.
— Доигрались! — подытожила Доркас.
— Что это такое? — спросил министр Магии, вставая.
Внезапно из ниоткуда раздался женский голос.
— Всё узнаете после прочтения этой главы. Имейте терпение. Мы предупреждали.
— Что-то мне расхотелось читать эти книги, — дрожащим голосом сказал Криви.
— Окно всегда открыто! — зло бросил Гарри. — Тебя никто не держит.
— Будь с ним помягче, — попросила Гермиона. — Он же ребёнок.
— Достал! — прошептал Гарри и сложил на груди руки.
Внимание практически всего зала было приковано к необычному шару, и была, на удивление, тишина.
— Ну что, читаю дальше? — спросил Джеймс.
— А что нам ещё остаётся делать? — раздражённо всплеснула руками Лили.
— Солнышко, не горячись, — приобнял жену Поттер. — Всё будет хорошо.
— Угу, — скептически промычала Лили, но из объятий не вылезла.
— Наверное, это ужасно надоедает.
— Поттер, я полностью согласна с мнением, что ты чокнутый, — в шоке сказала Анджелина.
— Да что вы ко мне пристали? — возмутился Гарри. — Что я такого сделал?
— Да действительно…
— … Всего лишь поговорил…
— … Со змеей в зоопарке…
— … А так всё нормально.
Змея энергично закивала головой.
Некоторые засмеялись.
— Что опять? — нахмурился Гарри.
— Даже змея с нами согласна! - воскликнул Фред, за что тут же получил в лицо подушкой.
— Кстати, откуда вы родом? — поинтересовался Гарри.
— Поттер, ты действительно полоумный! — хрюкнул Драко, за что получил грозный взгляд от матери.
— Впервые я согласна с Малфоем, — сдавленно из-за смеха сказала Гермиона.
— А что я ещё должен был спросить? — обиделся Гарри.
— Не слушай их, — поддержала его Лавгуд, перебирая браслеты. — Ты культурно с ней завёл знакомство.
— Спасибо, Полумна, — скептически бросил под хохот Гарри.
— Оу, Гарри…
— … Так ты у нас по змеям…
— … Не знал, не знал…
— … Прости, сестрёнка, ты в пролёте…
— … А мы так надеялись. Ай, не бей…
— … Гарри, я даже боюсь слушать дальше…
— … Что у вас там со змеей было…
— … Но интерес распирает…
— … Она хоть сексуальная?..
— … Эроооотика…
Гарри, старательно сдерживая смех, запустил в хохочущих близнецов подушкой.
Змея ткнула хвостом в висевшую рядом со стеклом табличку, и Гарри тут же перевел взгляд на нее.
— Оу, не знал, что у тебя так быстро…
— … Остынут к ней чувства.
Молли отвесила сыновьям крепкие подзатыльники.
«Боа констриктор, Бразилия», — прочитал он.
— Наверное, там было куда лучше, чем здесь?
— Что, сам туда хочешь? — хмыкнул Гойл. — Так пойди проверь.
Но его гогот никто не поддержал.
Боа констриктор снова махнул хвостом в сторону таблички, и Гарри прочитал: «Данная змея родилась и выросла в зоопарке».
— Облом! — развела руками Анджелина.
— А понимаю, значит, вы никогда не были в Бразилии?
Змея замотала головой. В этот самый миг за спиной Гарри раздался истошный крик Пирса, Гарри и змея подпрыгнули от неожиданности.
— Хотела бы я посмотреть, как змея прыгает! — захохотала Чжоу.
— ДАДЛИ! МИСТЕР ДУРСЛЬ! СКОРЕЕ СЮДА, ПОСМОТРИТЕ НА ЗМЕЮ! ВЫ НЕ ПОВЕРИТЕ, ЧТО ОНА ВЫТВОРЯЕТ! Через мгновение, пыхтя и отдуваясь, к окошку приковылял Дадли.
— Устал, бедненький! — с притворным сочуствием сказал Седрик.
— Пошел отсюда, ты, — пробурчал он, толкнув Гарри в ребро.
Гарри, не ожидавший удара, упал на бетонный пол.
— Нормально! — цокнул скептически Джеймс. — Блин, ну и семейка! Ну, ничего, я им устрою весёлую жизнь.
Последовавшие за этим события развивались так быстро, что никто не понял, как это случилось: в первое мгновение Дадли и Пирс стояли, прижавшись к стеклу, а уже через секунду они отпрянули от него с криками ужаса.
— Неужели змея их отшила? — хмыкнула Джинни.
Гарри сел и открыл от удивления рот — стекло, за которым сидел удав, исчезло.
По залу пронеслись удивлённо-радостные возгласы.
— Гарри, молодец! — похвалил крестника Блэк.
-Это то самое, о чем ты говорил? — спросил Билл.
— Ага.
— Мощно! — подмигнул ему с толикой уважения Чарли.
Огромная змея поспешно разворачивала свои кольца, выползая из темницы, а люди с жуткими криками выбегали из террариума.
— А если бы она могла кого-то укусить?! — расширил глаза Невилл.
— Ну, не укусила же, — пожал плечами Гарри уже не так уверенно.
— Да, волшебников опасно обижать, — подтвердила Гермиона. — А то мало ли…
Гарри готов был поклясться, что, стремительно проползая мимо него, змея отчетливо прошипела:
— Бразилия — вот куда я отправлюсь… С-с-спасибо, амиго…
— Вау, прямо так…
— … Тебя даже змеи в друзья записывают…
— Ой, да идите вы!
Владелец террариума был в шоке.
— Ещё бы! — хихикнула Тонкс.
— Но тут ведь было стекло, — непрестанно повторял он. — Куда исчезло стекло?
— Какая ему разница, куда делось стекло? — удивилась Доркас. — Пусть заткнется и новое вставит.
Директор зоопарка лично поднес тете Петунье чашку крепкого сладкого чая и без устали рассыпался в извинениях.
— А за что он тёте приносил извинения? Там же не одна она была, — возмутилась Лаванда.
Пирс и Дадли были так напуганы, что несли жуткую чушь.
— Они и без этого любят нести чушь, — хмыкнул Гарри.
Гарри видел, как змея, проползая мимо них, просто притворилась, что хочет схватить их за ноги, но когда они уже сидели в машине дяди Вернона, Дадли рассказывал, как она чуть не откусила ему ногу, а Пирс клялся, что она пыталась его задушить.
— У страха глаза велики, — Полумна опередила своим странным голосом реплики всех.
После её фразы никто не нашёл, что добавить.
Но самым худшим для Гарри было то, что Пирс наконец успокоился и вдруг произнес:
— А Гарри разговаривал с ней — ведь так, Гарри?
— Вот паршивец! — стукнул кулаком по дивану Рон. — Тебе капец, друг.
— Ну, вот примерно так же мы разговаривали с Петуньей, — поделилась воспоминаниями Лили.
Дядя Вернон дождался, пока за Пирсом придет его мать, и только потом повернулся к Гарри, которого до этого старался не замечать.
— Как обычно, в общем, — пожал плечами Поттер.
Он был так разъярен, что даже говорил с трудом.
— Иди… в чулан… сиди там… никакой еды. — Это все, что ему удалось произнести, прежде чем он упал в кресло и прибежавшая тетя Петунья дала ему большую порцию бренди.
— Точно, ему сейчас бренди не помешает! — фыркнула скептически Лаванда.
Много позже, лежа в темном чулане, Гарри пожалел, что у него нет часов.
— Да, прекрасно тебя понимаю, — сочувствующе сказал Сириус. — Когда меня запирали дома в подвале в наказание, я тоже об этом мечтал.
Он не знал, сколько сейчас времени, и не был уверен в том, что Дурсли уже уснули.
— Так можно же аккуратно приоткрыть дверь… — начал Рон, но Гарри покачал головой.
— Она скрипит, впрочем, как и полы.
Он готов был рискнуть и выбраться из чулана на кухню в поисках какой-нибудь еды, но только если они уже легли.
— Совсем плохо дело… — поникла Кэти.
— Но ведь должен быть какой-то выход! — возразила Джинни.
Гарри думал о том, что прожил у Дурслей почти десять лет, полных лишений и обид.
— И в этом полностью лежит на мне вина, — вздохнул Сириус.
— Мы все совершили ошибки, — не согласилась с ним Лили. — Перестань киснуть и всегда и во всем винить себя.
Он жил у них почти всю свою жизнь, с самого раннего детства, с тех самых пор, когда его родители погибли в автокатастрофе. Он не помнил ни самой катастрофы, ни того, что он тоже был в той машине.
— Потому что этого и не было! — буркнул Римус, сложив на груди руки.
Иногда, часами лежа в темном чулане, он пытался хоть что-то извлечь из памяти, и перед его глазами вставало странное видение: ослепительная вспышка зеленого света и обжигающая боль во лбу.
— Да, порой самые эмоциональные ситуации из бессознательного возраста могут оставить след в памяти на всю жизнь, — поучительно сказал Дамблдор на вздохи и шок многих присутствующих.
Видимо, это случилось именно во время аварии, хотя он и не мог объяснить, откуда там взялся зеленый свет.
— Действительно, — вздохнула Лили.
И своих родителей он тоже не мог вспомнить.
— У тебя ещё будет для этого время, — подмигнул сыну Джеймс и тронул указательным пальцем его нос.
Тетя и дядя Никогда о них не рассказывали, и, разумеется, ему было запрещено задавать вопросы.
— Это безобразие, Альбус! — возмущалась МакГонагалл. — Если бы я знала отношения Лили и Петуньи лучше, никогда бы не позволила Вам туда отдавать мальчика. Он живёт в тех условиях, в каких многие эльфы не живут.
— Я всё же надеялся, что Петунья поступит благородно, — нахмурился Дамблдор.
— Она не знает это слово, — буркнула себе под нос Лили. — Глупо было это от неё ожидать.
Фотографии его родителей в доме Дурслей отсутствовали.
— Неудивительно, — прокомментировал Джеймс.
Когда Гарри был младше, он часто мечтал о том, как в доме Дурслей появится какой-нибудь его родственник, далекий и неизвестный, и заберет его отсюда.
— Вот бы ты раньше сбежал из Азкабана! — упрекнул крестного Гарри.
— Ты думаешь, мне бы разрешили забрать тебя от Дурслей? — поднял брови Сириус.
— С каких это пор ты нуждаешься в чьих-то разрешениях, мой друг? — поправляя на носу очки, вопросил Сохатый.
— Ты опять испортил серьёзный разговор! — шутливо упрекнула мужа Лили.
— Ты должна была уже привыкнуть за столько лет, — улыбнулся Ремус.
Но этого так и не произошло — его единственными родственниками были Дурсли, — и Гарри перестал мечтать об этом.
— Зря, — вздохнул Ли.
— А что мне еще было делать? — развёл руками Поттер.
Но иногда ему казалось — или ему просто хотелось в это верить, — что совершенно незнакомые люди ведут себя так, словно хорошо его знают.
— Когда кажется — креститься надо, — посоветовал Джордж.
— Мне вот сейчас кажется, что кто-то получит по заднице! — угрожающе прошипела Молли.
Надо признать, это были очень странные незнакомцы.
— Представляю твой шок, — улыбнулась Гермиона.
Однажды, когда они вместе с тетей Петуньей и Дадли зашли в магазин, ему поклонился крошечный человечек в высоком фиолетовом цилиндре. Тетя Петунья тут же рассвирепела, злобно спросила Гарри, знает ли он этого коротышку, а потом схватила его и Дадли и выбежала из магазина, так ничего и не купив.
— Что-то подобное я и ожидала от Петуньи, — хмыкнула Лили. — Раньше её просто трясло от злости и презрения, когда я встречала знакомых-волшебников.
— О, да! — поддержал Джеймс. — Вспомни, что было, когда мы с родителями пришли знакомиться с твоими родителями.
А как-то раз в автобусе ему весело помахала рукой безумная с виду женщина, одетая во все зеленое.
— Ставлю пять галлеонов, что это была МакГонагалл, — хмыкнул Фред.
— Поберегите свои сбережения, мистер Уизли! — откликнулась декан. — Неужели Вы думаете, что я бы стала раскрывать так глупо себя маглам и махать мистеру Поттеру в автобусе? К тому же, безумной, по-моему, меня ещё никто не называл.
— Ошибаешься, Минерва, — произнёс какой-то седовласый волшебник из министерства. — Я назвал тебя безумной, когда ты меня оповестила, что будешь работать учителем в Хогвартсе.
А недавно на улице к нему подошел лысый человек в длинной пурпурной мантии, пожал ему руку и ушел, не сказав ни слова.
— Судя по всему, нас такая же участь постигнет, дорогая, — нарочито грустно возвестил жене Джеймс.
— Не обольщайся, Поттер! — Лили не больно стукнула мужа по плечу.
И что самое загадочное, эти люди исчезали в тот момент, когда Гарри пытался повнимательнее их рассмотреть.
— Ты думал, они действительно будут так долго палиться? — весело сверкнул глазами Сириус.
— Ты бы видел, какая у него была реакция на карточки из шоколадных лягушек! — рассмеялся Рон.
Гарри запустил в друга подушку.
Так что, если не считать этих загадочных незнакомцев, у Гарри не было никого — и друзей у него тоже не было.
— А вот это непорядок! — нахмурился Джеймс.
— Ты ожидал чего-то другого? — удивилась Лили.
— Не думал, что так всё трагично, — он опустил уголки губ вниз.
— Оптимист ты мой… — ласково улыбнулась Лили.
В школе все знали, что Дадли и его компания ненавидят этого странного Гарри Поттера, вечно одетого в мешковатое старье и разгуливающего в сломанных очках, а с Дадли предпочитали не ссориться.
— А кто виноват в том, что он ходил в таком тряпье? — возмутилась Лили на книгу.
В общем, Гарри был одинок на этом свете, и, похоже, ему предстояло оставаться таким же одиноким еще долгие годы. Много-много лет…
— Конец главы… — медленно и осторожно подытожил Джеймс, оглядывая всех, кто был рядом.
— Ой, что же сейчас будет? — раздались испуганные возгласы.
Необычный шар начал вертеться и сиять ярче. Многие, сжались, закрыли голову руками и нырнули в чьи-то объятия. Другие же сквозь чуть-чуть раздвинутые пальцы пытались рассмотреть этот шар. Внезапно он резко поднялся вверх и с высокой скоростью понесся вниз. Послышались крики и визг. Всё прекратилось так же быстро, как и началось. Шар, не достигнув голов слушателей, рассыпался на множество белых искр, которые постепенно гасли в воздухе.
Когда все успокоились, то оказалось, что в зале появились гости…
— Лили, где мои галлеоны? — послышался бодрый голос Алисы Лонгботтом.
Примечания:
Ваши предположения, какие гости?)
Прошу прощения за долгое отсутствие.
И да, напоминаю, что я не кусаюсь и всегда рада прочитать ваше мнение о моем фф))