Хогвартс и книги о Гарри Поттере.

PG-13
В процессе
68
автор
Размер:
планируется Макси, написано 64 страницы, 24 007 слов, 4 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
68 Нравится 56 Отзывы 42 В сборник

Глава 2.2

Настройки
Примечания:
— Нагулялись? — усмехнулся Ремус, когда друг плюхнулся рядом. — Ага, — устало выдохнул тот, съезжая по дивану и запрокидывая голову на спинку. — Читай. — О, спасибо, ваше высочество, что разрешили. — шутливо поклонился Люпин. — Вообще-то это моя глава. — встрял Джеймс. Ремус показательно повертел книгу, разглядывая то обложку, то страницы. — Подписи твоей нет. — Мальчики! — Лили покачала укоризненно головой. Люпин, подмигнув девушке, передал другу книгу. Джеймс продолжил читать. Тетя махнула рукой в сторону Гарри. Рот Дадли раскрылся от ужаса, — Бедный мальчик! — картинно смахнул слезу Фред. — Пусть за него порадуются. Он научился быстрее думать. — скривил губы в ухмылке Джордж., а Гарри ощутил, как сердце радостно подпрыгнуло у него в груди. — Хм… — нахмурилась Нимфадора. — Я вот сейчас представила это не в переносном смысле… Гарри сидит, замерев дыхание, а сердце стучит, стучит, всё сильнее и быстрее. И наконец оно сорвалось со своего места и сделало крутое сальто внутри груди, а потом Гарри почувствовал, что ему от этого становится так нехорошо, что… — Дора, ты случайно не пишешь книги? — усмехнулся Люпин. — Хорошее предложение… — протянула Тонкс, и её волосы засияли всеми яркими цветами. Каждый год в день рождения Дадли Дурсли на целый день отвозили сына и его друга в Лондон, а там водили их на аттракционы, в кафе и в кино. Гарри же оставляли с миссис Фигг, сумасшедшей старухой, жившей в двух кварталах от Дурслей. — Фигг? — удивился Ремус. — Неужели она живёт теперь рядом с Дурслями? — Да, бедная улица… — протянул Сириус. — Одни соседи лучше других. — Откуда вы её знаете? — поднял брови Гарри. — Понимаешь, ее невозможно не знать с её оравой кошек! — ухмыльнулся Джеймс. — Особенно если живёшь с ней на одной улице, — пробурчал, сложив руки на груди, Люпин. — Она потом куда-то съехала, и все вздохнули с облегчением, потому что коты по ночам перестали петь серенады. — И их место занял ты? — подмигнул другу Джеймс. — Вышел в первенство. — Можно и так сказать, — ответил на улыбку Ремус. Гарри ненавидел этот день. — Ещё бы! — фыркнула Лили и вдруг хитро улыбнулась. — Ребят, слушайте, у меня появилась идея! — Я весь во внимании, Цветочек, — добродушно улыбнулся Сириус и вперился глазами в девушку. — Ты на мне дыру хочешь прожечь? — усмехнулась та. — Почти угадала, — в Блэка тут же прилетела подушка от Поттера. — Ау! Я же шучу. Лили, я надеюсь, эта идея не начинается на букву к или б? — В смысле? — не понял Рон. — К — книги, б — библиотека, — терпеливо растолковала ему Гермиона. — Откуда ты это знаешь? — поразился младший Уизли. — Уже пора этому не удивляться. — закатила самодовольно глаза Гермиона. — Так что там с идеей? — улыбнулся в предвкушении Блэк. — Ты меня недооцениваешь, — притворно обиделась Лили. — Ты думаешь, что один можешь строить гениальные планы? А вот и нет. Я хочу эффектно появиться перед своей сестричкой. Чем нелепее и нереальный это будет выглядеть, тем лучше. — Ооо! — похлопал в ладоши Блэк. — Я начинаю тобой гордиться! — Я польщена! — приложила руки к груди бывшая Эванс. — Может, вы оставите свои идеи с прилагающимися почестями на потом, и мы продолжим читать? — недовольно проворчал Снейп. — Ревность — плохая вещь, Нюниус, — поучательно поцокал Сириус. — Язвительность ещё хуже, — последовал незамедлительный ответ. — Значит, ты не отрицаешь, что это ревность? — криво ухмыльнулся Блэк. — Это значит, что если вы сейчас же не прекратите, то я вас вместе свяжу и кляп в рот вставлю! — свирепо пригрозила им Макгонагалл и добавила, — и я не шучу. Оба упомянутых тяжело вздохнули и отвернулись друг от друга. Весь дом миссис Фигг насквозь пропах кабачками, — Раньше там пахло запечёнными тыквами, — скривился Ремус. — Мы поняли, Люпин, что ты — гид по жизни Фигг, — лицо Люциуса исказила гримаса еле сдерживаемого отвращения. — Мы тоже поняли, что ты умеешь только язвить… — осклабился Сириус. — К тебе это тоже относится, Блэк. — …и быть собачкой Волан-де-Морта, — повисло молчание. — Или скажешь, что я не прав? Малфой с ненавистью смотрел на Сириуса. Наконец он с ненавистью ответил: — Нет. — Врать не хорошо… — протянул в манере Люциуса Блэк. — Разве твоя мама тебе никогда не говорила? — Судя по всему, твоя мама вообще не занималась воспитанием любимого сыночка, — проскрежетал зубами Малфой. — Как раз-таки воспитанием любимого сыночка она занималась. А мне, спасибо, такого счастья не надо. — Сириус, не при детях, — покачал головой Люпин. — Закрыли тему! — настойчиво произнёс Джеймс, соглашаясь с другом. — Я продолжу читать? Успокоились? Сириус хмуро кивнул. — Отлично! — отозвался Джеймс и вернулся к книге: а его хозяйка заставляла Гарри любоваться фотографиями многочисленных кошек, живших у нее в разные годы. — Это действительно ужасно! — устало поморщился Гарри. — Я ненавидел эти часы. — Как ты можешь так говорить? — свела брови к переносице Гермиона под поддерживающие возгласы других девчонок. — Это же так интересно и мило. — Обязательно познакомлю тебя с миссис Фигг! — пообещал Гарри. — Посмотрю тогда, что ты через час скажешь. Кстати, Сириус, у меня тут одна идейка крутится. — Я весь во внимании, — улыбнулся крестнику Блэк. — Давай вместе сходим в гости к Фигг. — Отличная идея, — довольно закивал мужчина. — Я думаю, перед этим должен был следовать вопрос, любит ли Бро… — Гарри прокашлялся, а Джеймс исправился, — Сириус гонять кошек. — Безусловно любит, — подтвердил Люпин. — Тут даже сомнений не возникает. — Кроме Макгонагалл и Живоглота, — добавил Блэк. — Вы знаете кота Гермионы? — удивилась испуганно Анджелина. — Конечно, — улыбнулся Блэк. И вдруг у него на коленях из ниоткуда возник Живоглот. Сириус от неожиданности вскрикнул. — Какого чёрта ты тут делаешь? — выругался он, поднимая кота на уровень своего лица, взяв его за грудь и начиная чесать шею. Живоглот довольно заурчал и, как только оказался опасно близко к волшебнику, высунул свой шершавый розовый язычок и лизнул Бродягу в нос. Сириус поморщился, а бывшие его одноклассники захохотали. — Гермиона, ты в курсе, что второе «я» у твоего кота — наглость? — пробурчал Блэк, отдавая питомца Ремусу и вытирая свой нос. — Знаешь ли, не каждый кот осмелится лизнуть тебя в нос, — всё еще улыбался Люпин. — Учитывая твоё вечно переменчивое настроение, — ухмыльнулся Джеймс. — Да, этот кот определенно заслуживает награды, — согласилась Доркас, доставая из кармана бутерброд с колбасой и водя им перед мордой Живоглота. — Может, мы всё-таки продолжим читать? — сложила руки на груди Панси. — Желание дамы — закон, — вздохнул Джеймс и перевел взгляд с кота на книгу. — И что теперь? — злобно спросила тетя Петунья, с ненавистью глядя на Гарри, словно это он все подстроил. -Винят во всех человеческих грехах! — сложила руки на груди Андромеда. — Как так можно к ребёнку относиться?! — А как можно называть ребёнка таким именем, дорогая мамочка? — выгнула бровь Тонкс. — Не придирайся! — нахмурился Люпин. — У тебя оно очень красивое. Нимфадора… — Не смей меня так называть! — вспыхнула она. — Дора, ну правда! — поодержала друга Лили. — Закрыли тему! — сложила руки на груди Тонкс. Гарри знал, что ему следует пожалеть миссис Фигг и ее сломанную ногу, — Ничего подобного! — фыркнул Седрик. — Тебя никто не жалеет, а ты должен. Чепуха! — Ты же пуффендуец! — упрекнул его Рон. — Как ты можешь так говорить?! — Если я на Пуффендуе, это не значит что у меня нет мнения насчёт некоторых подонков. — Мистер Диггори! — строго покачала головой Помона Стебль., но это было непросто, потому что теперь целый год отделял его от того дня, когда ему снова придется рассматривать снимки Снежинки, мистера Лапки и Хохолка. -Боже, как это мило! — улыбнулись студентки. — Какие лапочки! — Лоскуточки, тряпочки, — пробормотал Ли Джордан. — Сочувствую тебе Гарри. Вот я понимаю, пауки… — Не напоминай! — Рона передернуло. — О, наш маленький братец всё ещё их боится? — подкололи его близнецы. — Когда у тебя такие родственники, как вы, бояться будешь не только этого! — обиженно буркнул Рон. —Мы можем позвонить Мардж,  — Не дай Бог! — воскликнула Лили. — Чтобы она приближались к моему сыну?! Да не в жизнь! — О, Мардж… — протянул Джеймс, скривившись. — Неприятная особа, скажем так. — Просто отвратительная! — подправил Гарри и почесал макушку. — Жаль ей память стёрли… — Что?! — Ой, потом потом, — улыбнулся Гарри. — В третьей книге должно быть. — предложил дядя. — Лучше бы не предлагал, — пробубнил Фрэнк. — Не говори ерунды, Вернон. — Шикарная фраза! — хлопнул в ладоши Сириус. — Хоть бы раз жену послушал! — закивал Джеймс. Мардж ненавидит мальчишку. — Я к ней тоже приятных чувств не питаю, — нахмурился Гарри. — И правильно делаешь, — поддержал крестника Сириус. Дурсли часто говорили о Гарри так, словно его здесь не было или словно он был настолько туп, что все равно не мог понять, что речь идет именно о нем. — Идиоты! — скрежет зубов Джеймса наверное слышался за стенами Хогвартса. — Никогда им этого не прощу. Встречу — убью. — Ты не забывай, что Гарри все-таки ещё нужны родители, — намекнул Ремус, нахмурившись. — А как насчет твоей подруги? — Ой, не напоминайте, — поморщилась Лили. Забыл, как ее зовут… Ах, да, Ивонн. — Какое противное имя! — скривилась Панси. — Не лучше твоего, — пробурчал под нос Симус. — Она отдыхает на Майорке, — отрезала тетя Петунья. — Слава Богу! — выдохнула Лили. — Вы можете оставить меня одного,  — Отличное предложение! — похвалили младшего Поттера близнецы. — Вы что?! — хмыкнул Джордан. — Дурсли же с ума сойдут, если согласятся. Пожалейте их психику. — Чтобы её пожалеть, её надо хорошенько сломать. — не согласились близнецы. — Природа и так над ними поиздевалась, — примирительно произнёс Гарри. — вставил Гарри, надеясь, что его предложение всем понравится — Вряд ли, — сложила губы бантиком Джинни. — Только вторая глава книги, а я уже ненавижу твоего дядю с тётей. — Тут многие не питают к ним приятных чувств, — успокоил её Люпин. и он наконец посмотрит по телевизору именно те передачи, которые ему интересны, а может быть, ему даже удастся поиграть на новом компьютере Дадли. — Какие заниженные интересы! — скривился Малфой. — Смотри не полети вниз со своих завышенных интересов! — ухмыльнулся холодно Гарри. — Замолкли! — прикрикнула на них Макгонагалл. Вид у тети Петуньи был такой, словно она проглотила лимон. — У неё он всегда такой, — усмехнулся Снейп. — Да, вы с ней, как два сапога, — вставил свои пять копеек Сириус. Мастер зельеварения хотел что-то ответить, но вдруг в воздухе возникла странная надпись: «Предупреждение №1». — Что это значит? — нахмурились студенты. Многие пожали плечами, а Лили сложила руки на груди, свирепо смотря на бывших однокурсников. — Это значит, что кое-кому надо заклеить рты неотрываемым скотчем! И в дальнейшем не испытывать судьбу, — повысила она голос. — Читай, Джим.  — И чтобы мы вернулись и обнаружили, что от дома остались одни руины? — прорычала она. — Ой, мне всегда родители говорили похожую фразу, когда оставляли дома одного, — засмеялся Джеймс. — Как я тебя понимаю, — поддержали хором друга Сириус с Ремусом. Многие удивлённо посмотрели на Люпина. Тот лишь задорно улыбнулся. — Но я ведь не собираюсь взрывать дом, — возразил Гарри, — Это не меняет дела, — захохотала Лили. — А потом будет ситуация: это случайно вышло. — Дорогая, ты преувеличиваешь, — улыбнулся Джеймс. — Просто думаю реалистично, — поправила мужа она., но его уже никто не слушал. — Конечно! — хмыкнула Андромеда. — Кто послушает сына Джеймса и родственника Сириуса? — Дромеда, ну я то двоюродный плетень забора, — пытался оправдаться Блэк. — Но гены пляшут… — протянула Тонкс. — Здесь нет моей вины, — развёл руками Сириус и вздохнул. — Мои гены на родного брата чего-то не перешли. — Перешли, — не согласился Регулус. — Я этого не заметил, — буркнул Сириус. — Скоро узнаешь.  — Может быть… — медленно начала тетя Петунья. — Может быть, мы могли бы взять его с собой… — Даа? — удивлённо воззрилась на книгу Доркас. — Что-то мне не верится. — А может, они подобрели? — в надежде спросила Анджелина. — Сказка: «как лиса исправилась», — сложил руки на груди Ремус. и оставить в машине у зоопарка… — А, теперь всё встало на свои места, — закивал Фрэнк. — Джим, ты сейчас книгу порвешь, — предостерегающе произнесла Лили.  — Я не позволю ему сидеть одному в моей новой машине! — возмутился дядя Вернон. — Подонок! Да как он смеет?! — закричала Джинни. Миссис Уизли рот открыла от шока и пригрозила дочери. — Ненавижу, — прошипела Джинни. — Идиоты! Дадли громко разрыдался. Многие скривились. — Слабак, — прошипела Гермиона. То есть на самом деле он вовсе не плакал, последний раз настоящие слезы лились из него много лет назад, но он знал, что стоит ему состроить жалобную физиономию и завыть, как мать сделает для него все, что он пожелает. — Это низко и подло для десятидетнего ребёнка, — покачал головой Тед. — Перебор! — согласился с ним Джеймс. — Дадли, мой маленький, — Мамонт, — скривилась Панси. мой крошка, — Без микроскопа, — дополнил Симус. пожалуйста, не плачь, мамочка не позволит ему испортить твой день рождения! — вскричала миссис Дурсль, крепко обнимая сына. — Господи, Тунья, во что ты превратилась? — скривилась Лили, проводя руками по лицу.  — Я… Я не хочу… Не хоч-ч-чу, чтобы он ехал с нами! — выдавил из себя Дадли в перерывах между громкими всхлипываниями, кстати, абсолютно фальшивыми. — Квиррела напоминает, — буркнул Рон.  — Он… Он всегда все по-по-портит! — Ну, не всем же плакать и жаловаться! — закатил глаза Гарри. Миссис Дурсль обняла Дадли, а тот высунулся из-за спины матери и, повернувшись к Гарри, состроил отвратительную гримасу. — Кто бы сомневался! — сложил руки на груди Чарли. — Отвратительный ребёнок! — Вот видишь, мам, а ты нас ещё ругаешь! — покачал головой Билл. — Да, мы у тебя просто золотые дети! — Если сравнивать с Дадли, то конечно, — закивала она. В этот момент раздался звонок в дверь. — Ох, я чувствую, что-то случится, — испугалась Полумна. — Не строй из себя Трелони, — скривился Рон. — О господи, это они! — Ах, какой кошмар! — закатил притворно глаза Симус. — В голосе тети Петуньи звучало отчаяние. — Слава Богу, она не знает, что такое настоящее отчаяние, — тихо произнёс Сириус. Его взгляд стал затравленным. Ремус приобнял друга за плечи. — А почему, кстати, с вами Питера нет? — вдруг решил поинтересоваться Фрэнк. Мародёры напряглись. — В третьей книге узнаешь, — отрезал, ничего не объясняя, Ремус. Через минуту в кухню вошел лучший друг Дадли, Пирс Полкисс, вместе со своей матерью. Пирс был костлявым мальчишкой, очень похожим на крысу. — Господи, ещё одно напоминание я не переживу! — сжал кулаки Сириус. — И что ты сделаешь? — попытался объективно подойти к ситуации Ремус. — Всеми способами заставлю эту тварь здесь появиться. Зарежу, когда увижу. — Ты тут не один такой, — заметил Джеймс. — У Рема по-моему скоро кровь пойдёт с кулаков от неконтролируемого гнева. Я очень жду встречи с этим подонком. — Что вы имеете ввиду? — нахмурился Кингсли. — Всё в третьей книге, — остановил их разговор Дамблдор. — Мистер Поттер, продолжайте, пожалуйста, читать. Именно он чаще всего держал жертв Дадли, чтобы они не вырывались, когда Дадли будет их лупить. — Никого не напоминает? — зло воззрился на мародеров Снейп. — Ты в чистом виде! — огрызнулся Джеймс. В воздухе снова возникла надпись. «Предупреждение №2». Все снова в шоке на это уставились. — Интересно, что будет после третьего? — задумался Сириус. — Совсем не интересно. Я думаю, мы скоро это узнаем, — сложила руки на груди Лили. — Алиса, спорим, это случится до конца этой главы? — Спорим, — глаза Лонгботтом загорелись. — Сколько? — Пять галлеонов. — Оу, — раскрыла рот Алиса. — Идёт. Фрэнк, разбей, — она обратилась к мародёрам и пригрозила пальцем. — Если я проиграю, моя месть будет страшна! Те только подняли примирительно руки. — Моя тоже! — ухмыльнулась Лили. — Нам не разорваться, — засмеялись мародёры. Увидев друга, Дадли сразу прекратил свой притворный плач. — Даже аристократы так не поступают, — скривился Регулус. — Как противно! Ну, хоть при друге такой позор прекратил! — Что-то я не уверен, что никто так не поступает, — хмыкнул Гарри, намекая на Малфоя. Полчаса спустя Гарри, не смевший поверить в свое счастье, сидел на заднем сиденье машины Дурслей вместе с Пирсом и Дадли и впервые в своей жизни ехал в зоопарк. — Первый раз?! — прошёлся гул по залу. — Ненавижу! — в один голос прошипели мародёры. Лили всхлипнула. Джеймс покрепче обхватил жену за плечи и, целуя, начал что-то тихо шептать на ухо. — Читай Джим, — наконец сказала она. Тетя с дядей так и не придумали, на кого его можно оставить. — Слава Богу! — хмыкнул Седрик. Но прежде чем Гарри сел в машину, дядя Вернон отвел его в сторону. — Ничего хорошего из этого не выйдет, — покачала головой Доркас. — У меня какое-то волнение, — подтвердила Миссис Уизли. — Да, с Гарри Поттером не бывает спокойного состояния, — улыбнулся Артур. — Слава Богу, у него гены Лили, — усмехнулась Помона Стебль. — Что-то незаметно, — сложила губы в бантик, всё же улыбаясь, Минерва. — Я предупреждаю тебя! — угрожающе произнес он, склонившись к Гарри, и лицо его побагровело. — Я предупреждаю тебя, мальчишка, если ты что-то выкинешь, что угодно, ты просидишь в своем чулане взаперти до самого Рождества! — Это жестоко! — прошипел Джеймс. — О, ты знаешь что это такое?! — скривился Снейп. Над их головами снова появилась надпись: «Предупреждение №3». — Вы специально что ли испытываете судьбу?! — прикрикнула на них Лили. — Когда в голове пусто, у другого не возьмёшь. — Лили, не кипятись, — примирительно обнял жену Джеймс. — Мы же для тебя стараемся. Ты что, спор выиграть не хочешь? — Хочу, но спасибо, от таких стараний, пожалуй, откажусь, — отрезала Поттер. —Я буду хорошо себя вести! — пообещал Гарри. — Ты сказки не рассказывай! — добродушно рассмеялась Гермиона. — У тебя даже в генах это не заложено, — кивнул весело Люпин. — А я? — удивилась Лили. — А ты, когда не строишь из себя паиньку и заучку, очень даже ничего, — ответил Сириус. — Высший комплимент от тебя, Блэк! — демонстративно приложила руки к сердцу Лили. — Честное слово… — Мне прямо точь-в-точь мародёры говорили эти фразы, — сложила губы Макгонагалл. — Да, ещё сделают такие невинные лица, будто они вообще не при чем, — согласился Флитвик. — Было так убедительно, что я действительно верил. Поначалу. Но дядя Вернон не поверил ему. -Вполне ожидаемо! — фыркнула Лаванда. Ему никто никогда не верил. — А мне верили! — вздохнул Джеймс. — До поры, до времени! — дополнил Ремус со смешинками в глазах. — Ну, у вас, мистер Поттер родители были волшебниками, и достаточно известными! — сказала Амелия Боунс. — Ох, и избаловали они Вас, — покачала головой Макгонагалл. — Ну-у… — неопределённо протянул Джеймс и почесал макушку. — Когда писем от учителей было много, папа был строг. — Значит недостаточно, — гнула свою линию Макгонагалл, всё же относясь к этому не так строго, как могло показаться на первый взгляд. Проблема заключалась в том, что с Гарри часто приключались довольно странные вещи, и было бесполезно объяснять Дурслям, что он тут ни при чем. — Петунья по складу характера будет упрямиться и не верить, — горько сказала Лили. — Она ненавидит магию. Однажды тётя Петунья заявила, что ей надоело, что Гарри возвращается из парикмахерской в таком виде, словно вовсе там не был. Некоторые засмеялись, представив шок Петуньи. — Я не люблю слишком короткие волосы, — поморщился Гарри. Взяв кухонные ножницы, она обкорнала его почти налысо, оставив лишь маленький хохолок на лбу, чтобы, как она выразилась, «спрятать этот ужасный шрам». Лили, как и пол зала, громко охнула и ошарашенно посмотрела на Гарри. — Господи, какой ужас! — покачала головой она, закрывая лицо руками. Но тут же собралась и грозно нахмурила брови. — Ну, я ей устрою весёлую жизнь! Налысо побрею! Блэк с довольной усмешкой на губах присвистнул и с уважением поглядел на Лили. Дадли весь вечер изводил Гарри глупыми насмешками, и Гарри не спал всю ночь, представляя себе, каким посмешищем он станет в школе, где над ним и так издевались из-за мешковатой одежды и заклеенных скотчем очков. — Придушу! — прошипела не хуже рассерженной кошки Лили. — В кошмарах ей буду сниться! Моё терпение лопнуло! Ладно, надо мной издеваться, но со своим сыном я ей не позволю так обращаться! Однако на следующее утро он обнаружил, что его волосы снова успели отрасти и выглядит он точно также, как выглядел до того, как тетя Петунья решила его подстричь. — Видишь, всё обошлось! — облегчённо выдохнул Джеймс. — И всё же я её придушу! — покачала головой Лили. — Я просто пытаюсь тебя успокоить, не отговорить. — Будешь шоколадку? — предложил подруге Люпин. Лили неожиданно расслабилась и улыбнулась. — А моя любимая есть? — поинтересовалась девушка. — Есть, — рассмеялся он и достал из складок мантии молочный шоколад с фундуком. За это ему запретили целую неделю выходить из чулана, хотя он пытался заверить Дурслей, что понятия не имеет, почему волосы отросли так быстро. — Извиняюсь конечно, заранее, — начала Чжоу. — Но твои родственники действительно идиоты! — Я бы на твоём месте сбежал из дома! — заявил Ли Джордан. — А я и сбежал, — признался Поттер и страдальчески вздохнул. — Только всё равно туда возвращаться пришлось. Они ужасны! — Да, в этом нам с тобой обоим не повезло, Гарри, — невесело усмехнулся Сириус. — Мои родители меня не сильно любили. — Не правда! — встрял Регулус, выбросив из головы все манеры. — Что-то я этого не замечал. Ещё скажи, что это я виноват в том, что она стала чокнутой, — хмуро откликнулся брат. Регулус тяжело вздохнул. — Она такой и была. — Да? — искренне удивился Сириус, демонстративно хлопнув в ладоши. — Меня не обманывают уши? Ты ли это? Регулус покраснел и вжался в кресло, а Джеймс удивлённо переглянулся с мародёрами и, усмехнувшись, продолжил читать. В другой раз тетя Петунья пыталась заставить его надеть старый джемпер Дадли — ужасный, просто отвратительный джемпер, коричневый с оранжевыми кругами. — Какая безвкусица! — сморщила нос Нарцисса. Чем больше усилий она прикладывала, чтобы натянуть джемпер на Гарри, тем меньше он становился, и, в конце концов, съежился настолько, что с трудом налез бы на куклу, но уж никак не на Гарри. — Хахаха, Гарри, молодец! — засмеялась близнецы. — Так держать! К счастью, тетя Петунья решила, что джемпер сел после стирки, и Гарри избежал наказания. — Хоть раз я рада несообразительности Петуньи! — возвела руки к небу Лили. — А может, она специально не захотела замечать? — предположила Луна. — Я тебя умоляю! — фыркнул Гарри. — Она скорее согласиться поцеловать Флобер-червя, чем мне потакать. Был еще случай, когда Гарри натерпелся неприятностей из-за того, что его заметили на крыше школьной столовой. — Оо! — протянули гриффиндорцы. — А там хороший вид? — А если бы ты упал? — взвизгнули девчонки. — Если бы, да кабы, то во рту росли грибы, — буркнул Рон. В тот день Дадли и его компания, как обычно, гонялись за Гарри, который пытался от них ускользнуть, и в какой-то момент он, к собственному удивлению — и к удивлению всех остальных, — оказался на трубе. — Молодец! — усмехнулся Джеймс. — Но ведь это не от меня зависит, — не согласился Гарри. — Это всё магия. — Главное — ты ей вовремя воспользовался. Классная руководительница Гарри послала Дурслям гневное письмо, в котором написала, что он лазает по крыше школы. Сириус открыл было рот, но Люпин зажал его рукой и прошипел: — Не при детях! Гарри пытался объяснить дяде Вернону что он всего лишь хотел перепрыгнуть через мусорные баки, стоявшие за столовой, и сам не понял, как оказался на крыше, но тот молча запер его в кладовке и ушел. — Су… — начал Сириус, но на него шикнула Лили. — Суслик! Самому себе Гарри объяснил, что, когда он прыгал через баки, его подхватил порыв ветра — потому так все и получилось. — Хахаха, Гарри, ты — гений! — засмеялась Гермиона. — Никогда не слышала такого объяснения неконтролируемой Магии. — Я — оригинал! — самодовольно усмехнулся Поттер. Но сегодня все должно было пойти просто отлично. — Так мы всегда думали перед очередной выдумкой, — фыркнул Ремус. — А потом что-то шло не так, — улыбнулась Лили. — И мы отлично проводили вечера в компании Филча и кубков в зале наград, — закончил Джеймс. Гарри даже не жалел о том, что находится в компании Дадли и Пирса,  — А просто ждал подходящего момента, чтобы отомстить, — сделал вид, что читает, Джеймс. — Неправда! — вздернул вверх брови Гарри, когда на него устремились взгляды. В это время старший Поттер уже уворачивался от подзатыльника Лили, которая успела заглянуть в книгу. — Ладно-ладно, читаю дальше, — примирительно чмокнул в щеку жену Джеймс. — ведь ему посчастливилось провести день не в школе, не в чулане и не в пропахшей кабачками гостиной миссис Фигг. — Слабое утешение, — буркнул Дин, хрустнув пальцами. — По мне, лучше бы в чулане… — пробормотал Колин. — О! — хлопнул в ладоши Фред. — Давай мы тебя запрем в кладовке Филча, где полно пауков — И уйдём на весь день, — подхватил Джордж. — А потом посмотрим, что ты скажешь. — Не, я, пожалуй, откажусь, — передернулся третьекурсник. А за такую возможность Гарри готов был дорого заплатить. -Хорошо тебя прижали, — зарычал Джеймс, в который раз проклиная Дурслей. — Прибью! Посажу в чулан и заставлю там сидеть всю неделю, — нахмурилась Лили. Всю дорогу дядя Вернон жаловался тете Петунье на окружающий мир. — Очень полезное занятие! — закатил глаза Седрик. Он вообще очень любил жаловаться: на людей, с которыми работал, на Гарри, на совет директоров банка, с которым была связана его фирма, и снова на Гарри. — Кто бы сомневался, — закатила глаза злая Лили. — Жалуются только слабаки! — фыркнул презрительно Рон. — Да, прям как ты, Уизли! — скривился Драко. — Мистер, Малфой! — строго одернул его Макгонагалл, пока золотое трио старалась удержать вскочившего друга. Банк и Гарри были его любимыми — то есть нелюбимыми — предметами. — Подонок! — сплюнул Дин. — Он, наверное, других тем больше не знает, — согласился с другом Симус. Однако сегодня главным объектом претензий дяди Вернона стали мопеды. — Что он имеет против мопедов? — вздыбился Сириус. — Ну, не могут же всем они нравиться, — миролюбиво пожала плечами Лили. — Просто у нас уже аллергия на любые его реплики, — подал голос Джеймс. — Носятся как сумасшедшие, вот мерзкое хулиганье! — Да, а ты у нас пушистый зайчик! — продолжил возмущаться Сириус. — Уж лучше встретить на улице хулиганьё, чем Вернона Дурсля, — хмыкнул Ремус. — Вот-вот, — поддержал его Джеймс. — И это говорит относительно терпеливый человек. Рема вообще трудно вывести из себя. — Да, только у вас это обычно быстрее получается, чем у остальных, — вспомнил школьные годы Люпин, засмеявшись.  — проворчал он, когда их обогнал мопед. — Надо было ещё, чтобы дождь пошёл для полной картины, — ехидно пропела Панси. — Во, даже слизеринцы его не любят, — ухмыльнулся Седрик. — Плохо дело.  — А мне на днях приснился мопед, — неожиданно для всех, включая себя самого, произнес Гарри, вдруг вспомнив свой сон. — Извини, Гарри, но ты — дурак! — покачала головой Анджелина. Многие в подтверждение провели руками по лицам. — Это всем известный факт, — с улыбкой фыркнула Гермиона. — Эй, — оскорбился Гарри. — Я просто… — Как обычно не подумал, — вздохнула Гермиона. — Он летел по небу. — Зря ты это сказал, — прогрохотал печально Хагрид. — Они же тебя прихлопнут. — Как видишь, я ещё жив, — успокоил великана Гарри. Дядя Вернон чуть не въехал в идущую впереди машину. — Так ему и надо! — довольно пропела Панси, сложив руки на груди. Все с удивлением на неё воззрились. К счастью, — А может, к сожалению, — продолжил Джеймс. он успел затормозить, а потом рывком повернулся к Гарри — его лицо напоминало гигантскую свеклу с усами. — Воу! — рассмеялись близнецы. — Теперь мы в полной мере представили твоего дядю, Гарри. — МОПЕДЫ НЕ ЛЕТАЮТ! — проорал он. — Оглушил! — закрыла ухо Лили, отодвигаясь от мужа. — Солнышко, тут большие буквы, — виновато чмокнул в щеку жену Джеймс. Дадли и Пирс дружно захихикали. — Обхохочешься, — по слогам проговорил Симус. — Дать бы им кулаком в морду пару раз, — враждебно нахмурился Рон. — Да, я знаю, — быстро сказал Гарри. — Ну, вот: теперь тебе выкручиваться, — с сожалением вздохнула Джинни. — Это был просто сон. — Попробуй теперь докажи! — хмыкнул Седрик. Он уже пожалел, что открыл рот. — В своём репертуаре, — фыркнул презрительно Драко. Нарцисса впилась в него грозным взглядом. Дурсли терпеть не могли, когда он задавал вопросы, но еще больше они ненавидели, когда он говорил о чем-то странном, и не имело значения, был ли это сон или он увидел что-то такое в мультфильме. — Да они сами ненормальные, -воскликнул Дин. — Если мягко сказать, — сложил руки на груди Симус. Дурсли сразу начинали сходить с ума, — Они уже давно стали чокнутыми, — фыркнул Снейп. словно им казалось, что это его собственные идеи. — Даже если и так, это не меняет дела, — нахмуртлась Помона. — Для Дурслей это много значит, — покачал головой Флитвик. — Они себе на уме. Совершенно лишние и очень опасные идеи. — Безусловно! — фыркнул Гарри. — Не заводись! — осадила его Гермиона. Воскресенье выдалось солнечным, Хоть что-то хорошее, — улыбнулся Чарли. и в зоопарке было полно людей. — Это неудивительно при такой погоде, — кивнула профессор маггловедения. На входе Дурсли купили Дадли и Пирсу по большому шоколадному мороженому, а Гарри достался фруктовый лед с лимонным вкусом — и то только потому, что они не успели увести его от прилавка, прежде чем улыбающаяся мороженщица, обслужив Дадли и Пирса, спросила, чего хочет третий мальчик. — Безобразие! — скривилась Молли. — Я думаю, что для ребёнка всегда найдутся деньги, чтобы купить мороженое. Он же не последнюю модель метлы заказал. Скупость ещё никого не красила. — Да, мама любит побаловать чем-нибудь вкусным. Особенно по праздникам, — подтвердил Чарли. — А нас всё же не мало. — Да, я не думаю, что Вернон Дурсль мало зарабатывает, — сложила руки на груди Гермиона. — И на одно мороженое ему жалко копеек? Но Гарри и этому был рад, он с удовольствием лизал фруктовый лед, наблюдая за чешущей голову гориллой,  — горилла была вылитый Дадли, только с темными волосами. Зал засмеялся. Джеймс одобрительно потрепал немного ухмыляющегося сына по макушке. У Гарри давно не было такого прекрасного утра. — Согласен… — … Не каждый день увидишь гориллу. Правда, он был настороже и старался держаться чуть в стороне от Дурслей, потому что к полудню заметил, что Дадли и Пирсу уже надоело смотреть на животных, а значит, они могут решить заняться своим любимым делом — попытаться избить его. — Ну-ну… Пусть только пальцем тронут! — предупредил Джеймс. — А раз «попытаться», может, всё обойдётся? — взволнованно спросила Лаванда. Но пока все обходилось. — Ключевое слово «пока», — пробормотал Поттер и подпер кулаком щеку. Они пообедали в ресторанчике, находившемся на территории зоопарка. А когда Дадли закатил истерику по поводу слишком маленького куска торта, дядя Вернон заказал ему кусок побольше, а остатки маленького достались Гарри. — Что за жлоб? — возмутился Ли Джордан. — Кусок пирога — не BMW ведь. Купили бы Гарри ещё один кусок, отдельный, ничего бы с ними не стало. — Да, — подхватил Джордж, — а остатки от Дадли сам доел. — Или собакам скормил, — фыркнул Фред. Впоследствии Гарри говорил себе, что начало дня было чересчур хорошим для того, чтобы таким же оказался и его конец. — Гарри, — покачал головой Ремус. — Успех в одной роли не оправдывает неудачу в другой. После обеда они пошли в террариум. Ли Джордан издал восхищенный возглас. — Гарри, пошли туда на каникулах! — А давай, — ухмыльнулся Поттер. Там было прохладно и темно, а за освещенными окошками прятались рептилии. Там, за стеклами, ползали и скользили по камням и корягам самые разнообразные черепахи и змеи. Гарри было интересно абсолютно все, но Дадли и Пирс настаивали на том, чтобы побыстрее пойти туда, где живут ядовитые кобры и толстенные питоны, способные задушить человека в своих объятиях. — О, Дред! У меня появилась идея! — Какая Фордж? — Никаких идей! — обрубила их мать. Близнецы состроили кислые мины и покривлялись. Дадли быстро нашел самую большую в мире змею. — Василиска что ли? — фыркнул Рон. — Не, ты что? Он бы тогда удирал из зоопарка так, что пятки бы сверкали. Она была настолько длинной, что могла дважды обмотаться вокруг автомобиля дяди Вернона, и такой сильной, что могла раздавить его в лепешку, но в тот момент она явно была не в настроении демонстрировать свои силы. — А жаль! — И слава Богу! Одновременно сказали Фред и Анджелина и прожгли друг друга взглядами. А если точнее, она просто спала, свернувшись кольцами. — Оу, какая милашка! — воскликнул Ли. — День рождения скоро? — поинтересовался у мальчика Сириус. — Мистер Блэк… — начала угрожающе Макгонагалл. Мародер обезоруживающе улыбнулся. Дадли прижался носом к стеклу и стал смотреть на блестящие коричневые кольца.  — Пусть она проснется, — произнес он плаксивым тоном, обращаясь к отцу. — Да, сию секунду! — фыркнула Чжоу. Дядя Верной постучал по стеклу, но змея продолжала спать. — О, вот и суслик… — Пошёл на задних лапках исполнять приказы. — Замолчите! — прикрикнула Молли.  — Давай еще! — скомандовал Дадли. — В морду! — подсказал Симус. Дядя Вернон забарабанил по стеклу костяшками кулака, но змея не пошевелилась. — Молодец! — похвалил животное Ли. — Так держать. — Фу! Как ты можешь так говорить об этой гадости? — скривилась Лаванда. — Эй, не оскорбляй её! — возмутился Джордан. Джеймс прыснул. — Мне скучно! — завыл Дадли и поплелся прочь, громко шаркая ногами. — Скоро будет весело, — пообещал Гарри. — Прямо заинтриговал, — подмигнул ему Сириус. — Что-то у меня плохое предчувствие после ваших фраз, — нахмурилась Макгонагалл. Гарри встал на освободившееся место перед окошком и уставился на змею. — Если Поттер смотрит на змею, это не к добру, — нервно заёрзал Диггори. — Да брось! — фыркнула Гермиона, защищая Гарри. — Он просто подружиться хочет. — Ага, в прошлом году он тоже подружиться хотел? — А что было? — поинтересовалась Лили. — Твой сын — змееуст, — шокировал женщину зельевар всего на секунду опередив реплику Дамблдора о том, чтобы все продолжали чтение. — Потом обсудите, — оборвала гул декан львов. Он бы не удивился, если бы оказалось, что та умерла от скуки, ведь змея была абсолютно одна, и ее окружали лишь глупые люди, целый день стучавшие по стеклу, чтобы заставить ее двигаться. — Гарри, о чем ты только думаешь? — скривилась Парвати. — О жизни змеи. — Фу, как так можно? Это же обычная мерзкая склизкая…змея. — Вот значит кроликов и прочих пушистиков жалеть можно, а других нельзя? — возмутился Поттер. Это было даже хуже, чем жить в чулане, единственным посетителем которого была тетя Петунья, барабанящая в дверь, чтобы тебя разбудить. — Да, правильный подход, чтобы себя успокоить, — хмыкнул уважительно Блэк. — Да, когда понимаешь, что другому хуже, чем тебе, свои проблемы отодвигаются на второй план, — согласился Ремус. По крайней мере, Гарри мог выходить из чулана и бродить по всему дому. — Безграничные возможности! — фыркнула Гермиона. Внезапно змея приоткрыла свои глаза-бусинки. — Я ж говорю: милашка! — улыбнулся Ли, чуть ли не сияя. Девочки скривились. А потом очень, очень медленно подняла голову так, что та оказалась вровень с головой Гарри. — Ой-ой! — Бегите оттуда! — посоветовали посетителям пуффендуйцы. Многие взрослые снова на них непонимающе посмотрели. Змея ему подмигнула. — Это уже что-то странное! — в шоке воскликнул Регулус. — Действительно! — Сириус уткнулся в книгу и прочитал следующие строчки. — Ну, я не буду портить вам сюрприз. Он ошеломленно посмотрел на улыбающегося крестника. Гарри смотрел на нее, выпучив глаза. — Я бы дёру дал оттуда, — поделился мыслями Колин. — Ну, и беги, — раздражённо бросил Поттер. Потом быстро оглянулся, чтобы убедиться, что никто не замечает происходящего, — к счастью, вокруг никого не было. — Слава Богу! — выдохнули пуффендуйцы. Гарри сложил на груди руки. Он снова повернулся к змее и тоже подмигнул ей. — Поттер, ты совсем чокнутый? — спросила Лаванда под смех мародеров и смутилась. — Извините, мистер Поттер, я не про Вас. — У них это в крови, — закинув руку на плечо друга, сказал Сириус. — Кто бы говорил! — ехидно пропел Джеймс. Змея указала головой в сторону дяди Вернона и Дадли и подняла глаза к потолку. — Не хватало ещё там рухнувшего потолка! — закатила глаза Гермиона. — Не будет, не огорчайся, — улыбнулся Гарри. А потом посмотрела на Гарри, словно говоря: «И так каждый день». — Я понимаю, — пробормотал Гарри, хотя и не был уверен, что змея слышит его через толстое стекло. — Поттер, Вы даже в зоопарке нашли неприятности! — фыркнул Снейп. — А ты вечно находишь, за что отругать! — заступилась за ученика Макгонагалл. — Северус, уж хотя бы при чтении книг сиди молча. — Дельное замечание! — ухмыльнулся Ремус. — А ты вообще закрой рот, Люпин, или… — Или что? — Пожалуйста, заткнитесь оба! — взвилась Лили. — Нет, четверо. Вдруг под потолком появился странный белый шар, который был настолько яркий, что у всех зарябило в глазах. — Доигрались! — подытожила Доркас. — Что это такое? — спросил министр Магии, вставая. Внезапно из ниоткуда раздался женский голос. — Всё узнаете после прочтения этой главы. Имейте терпение. Мы предупреждали. — Что-то мне расхотелось читать эти книги, — дрожащим голосом сказал Криви. — Окно всегда открыто! — зло бросил Гарри. — Тебя никто не держит. — Будь с ним помягче, — попросила Гермиона. — Он же ребёнок. — Достал! — прошептал Гарри и сложил на груди руки. Внимание практически всего зала было приковано к необычному шару, и была, на удивление, тишина. — Ну что, читаю дальше? — спросил Джеймс. — А что нам ещё остаётся делать? — раздражённо всплеснула руками Лили. — Солнышко, не горячись, — приобнял жену Поттер. — Всё будет хорошо. — Угу, — скептически промычала Лили, но из объятий не вылезла. — Наверное, это ужасно надоедает. — Поттер, я полностью согласна с мнением, что ты чокнутый, — в шоке сказала Анджелина. — Да что вы ко мне пристали? — возмутился Гарри. — Что я такого сделал? — Да действительно… — … Всего лишь поговорил… — … Со змеей в зоопарке… — … А так всё нормально. Змея энергично закивала головой. Некоторые засмеялись. — Что опять? — нахмурился Гарри. — Даже змея с нами согласна! - воскликнул Фред, за что тут же получил в лицо подушкой. — Кстати, откуда вы родом? — поинтересовался Гарри. — Поттер, ты действительно полоумный! — хрюкнул Драко, за что получил грозный взгляд от матери. — Впервые я согласна с Малфоем, — сдавленно из-за смеха сказала Гермиона. — А что я ещё должен был спросить? — обиделся Гарри. — Не слушай их, — поддержала его Лавгуд, перебирая браслеты. — Ты культурно с ней завёл знакомство. — Спасибо, Полумна, — скептически бросил под хохот Гарри. — Оу, Гарри… — … Так ты у нас по змеям… — … Не знал, не знал… — … Прости, сестрёнка, ты в пролёте… — … А мы так надеялись. Ай, не бей… — … Гарри, я даже боюсь слушать дальше… — … Что у вас там со змеей было… — … Но интерес распирает… — … Она хоть сексуальная?.. — … Эроооотика… Гарри, старательно сдерживая смех, запустил в хохочущих близнецов подушкой. Змея ткнула хвостом в висевшую рядом со стеклом табличку, и Гарри тут же перевел взгляд на нее. — Оу, не знал, что у тебя так быстро… — … Остынут к ней чувства. Молли отвесила сыновьям крепкие подзатыльники. «Боа констриктор, Бразилия», — прочитал он.  — Наверное, там было куда лучше, чем здесь? — Что, сам туда хочешь? — хмыкнул Гойл. — Так пойди проверь. Но его гогот никто не поддержал. Боа констриктор снова махнул хвостом в сторону таблички, и Гарри прочитал: «Данная змея родилась и выросла в зоопарке». — Облом! — развела руками Анджелина. — А понимаю, значит, вы никогда не были в Бразилии? Змея замотала головой. В этот самый миг за спиной Гарри раздался истошный крик Пирса, Гарри и змея подпрыгнули от неожиданности. — Хотела бы я посмотреть, как змея прыгает! — захохотала Чжоу. — ДАДЛИ! МИСТЕР ДУРСЛЬ! СКОРЕЕ СЮДА, ПОСМОТРИТЕ НА ЗМЕЮ! ВЫ НЕ ПОВЕРИТЕ, ЧТО ОНА ВЫТВОРЯЕТ! Через мгновение, пыхтя и отдуваясь, к окошку приковылял Дадли. — Устал, бедненький! — с притворным сочуствием сказал Седрик. — Пошел отсюда, ты, — пробурчал он, толкнув Гарри в ребро. Гарри, не ожидавший удара, упал на бетонный пол. — Нормально! — цокнул скептически Джеймс. — Блин, ну и семейка! Ну, ничего, я им устрою весёлую жизнь. Последовавшие за этим события развивались так быстро, что никто не понял, как это случилось: в первое мгновение Дадли и Пирс стояли, прижавшись к стеклу, а уже через секунду они отпрянули от него с криками ужаса. — Неужели змея их отшила? — хмыкнула Джинни. Гарри сел и открыл от удивления рот — стекло, за которым сидел удав, исчезло. По залу пронеслись удивлённо-радостные возгласы. — Гарри, молодец! — похвалил крестника Блэк. -Это то самое, о чем ты говорил? — спросил Билл. — Ага. — Мощно! — подмигнул ему с толикой уважения Чарли. Огромная змея поспешно разворачивала свои кольца, выползая из темницы, а люди с жуткими криками выбегали из террариума. — А если бы она могла кого-то укусить?! — расширил глаза Невилл. — Ну, не укусила же, — пожал плечами Гарри уже не так уверенно. — Да, волшебников опасно обижать, — подтвердила Гермиона. — А то мало ли… Гарри готов был поклясться, что, стремительно проползая мимо него, змея отчетливо прошипела:  — Бразилия — вот куда я отправлюсь… С-с-спасибо, амиго… — Вау, прямо так… — … Тебя даже змеи в друзья записывают… — Ой, да идите вы! Владелец террариума был в шоке. — Ещё бы! — хихикнула Тонкс. — Но тут ведь было стекло, — непрестанно повторял он. — Куда исчезло стекло? — Какая ему разница, куда делось стекло? — удивилась Доркас. — Пусть заткнется и новое вставит. Директор зоопарка лично поднес тете Петунье чашку крепкого сладкого чая и без устали рассыпался в извинениях. — А за что он тёте приносил извинения? Там же не одна она была, — возмутилась Лаванда. Пирс и Дадли были так напуганы, что несли жуткую чушь. — Они и без этого любят нести чушь, — хмыкнул Гарри. Гарри видел, как змея, проползая мимо них, просто притворилась, что хочет схватить их за ноги, но когда они уже сидели в машине дяди Вернона, Дадли рассказывал, как она чуть не откусила ему ногу, а Пирс клялся, что она пыталась его задушить. — У страха глаза велики, — Полумна опередила своим странным голосом реплики всех. После её фразы никто не нашёл, что добавить. Но самым худшим для Гарри было то, что Пирс наконец успокоился и вдруг произнес:  — А Гарри разговаривал с ней — ведь так, Гарри? — Вот паршивец! — стукнул кулаком по дивану Рон. — Тебе капец, друг. — Ну, вот примерно так же мы разговаривали с Петуньей, — поделилась воспоминаниями Лили. Дядя Вернон дождался, пока за Пирсом придет его мать, и только потом повернулся к Гарри, которого до этого старался не замечать. — Как обычно, в общем, — пожал плечами Поттер. Он был так разъярен, что даже говорил с трудом. — Иди… в чулан… сиди там… никакой еды. — Это все, что ему удалось произнести, прежде чем он упал в кресло и прибежавшая тетя Петунья дала ему большую порцию бренди. — Точно, ему сейчас бренди не помешает! — фыркнула скептически Лаванда. Много позже, лежа в темном чулане, Гарри пожалел, что у него нет часов. — Да, прекрасно тебя понимаю, — сочувствующе сказал Сириус. — Когда меня запирали дома в подвале в наказание, я тоже об этом мечтал. Он не знал, сколько сейчас времени, и не был уверен в том, что Дурсли уже уснули. — Так можно же аккуратно приоткрыть дверь… — начал Рон, но Гарри покачал головой. — Она скрипит, впрочем, как и полы. Он готов был рискнуть и выбраться из чулана на кухню в поисках какой-нибудь еды, но только если они уже легли. — Совсем плохо дело… — поникла Кэти. — Но ведь должен быть какой-то выход! — возразила Джинни. Гарри думал о том, что прожил у Дурслей почти десять лет, полных лишений и обид. — И в этом полностью лежит на мне вина, — вздохнул Сириус. — Мы все совершили ошибки, — не согласилась с ним Лили. — Перестань киснуть и всегда и во всем винить себя. Он жил у них почти всю свою жизнь, с самого раннего детства, с тех самых пор, когда его родители погибли в автокатастрофе. Он не помнил ни самой катастрофы, ни того, что он тоже был в той машине. — Потому что этого и не было! — буркнул Римус, сложив на груди руки. Иногда, часами лежа в темном чулане, он пытался хоть что-то извлечь из памяти, и перед его глазами вставало странное видение: ослепительная вспышка зеленого света и обжигающая боль во лбу. — Да, порой самые эмоциональные ситуации из бессознательного возраста могут оставить след в памяти на всю жизнь, — поучительно сказал Дамблдор на вздохи и шок многих присутствующих. Видимо, это случилось именно во время аварии, хотя он и не мог объяснить, откуда там взялся зеленый свет. — Действительно, — вздохнула Лили. И своих родителей он тоже не мог вспомнить. — У тебя ещё будет для этого время, — подмигнул сыну Джеймс и тронул указательным пальцем его нос. Тетя и дядя Никогда о них не рассказывали, и, разумеется, ему было запрещено задавать вопросы. — Это безобразие, Альбус! — возмущалась МакГонагалл. — Если бы я знала отношения Лили и Петуньи лучше, никогда бы не позволила Вам туда отдавать мальчика. Он живёт в тех условиях, в каких многие эльфы не живут. — Я всё же надеялся, что Петунья поступит благородно, — нахмурился Дамблдор. — Она не знает это слово, — буркнула себе под нос Лили. — Глупо было это от неё ожидать. Фотографии его родителей в доме Дурслей отсутствовали. — Неудивительно, — прокомментировал Джеймс. Когда Гарри был младше, он часто мечтал о том, как в доме Дурслей появится какой-нибудь его родственник, далекий и неизвестный, и заберет его отсюда. — Вот бы ты раньше сбежал из Азкабана! — упрекнул крестного Гарри. — Ты думаешь, мне бы разрешили забрать тебя от Дурслей? — поднял брови Сириус. — С каких это пор ты нуждаешься в чьих-то разрешениях, мой друг? — поправляя на носу очки, вопросил Сохатый. — Ты опять испортил серьёзный разговор! — шутливо упрекнула мужа Лили. — Ты должна была уже привыкнуть за столько лет, — улыбнулся Ремус. Но этого так и не произошло — его единственными родственниками были Дурсли, — и Гарри перестал мечтать об этом. — Зря, — вздохнул Ли. — А что мне еще было делать? — развёл руками Поттер. Но иногда ему казалось — или ему просто хотелось в это верить, — что совершенно незнакомые люди ведут себя так, словно хорошо его знают. — Когда кажется — креститься надо, — посоветовал Джордж. — Мне вот сейчас кажется, что кто-то получит по заднице! — угрожающе прошипела Молли. Надо признать, это были очень странные незнакомцы. — Представляю твой шок, — улыбнулась Гермиона. Однажды, когда они вместе с тетей Петуньей и Дадли зашли в магазин, ему поклонился крошечный человечек в высоком фиолетовом цилиндре. Тетя Петунья тут же рассвирепела, злобно спросила Гарри, знает ли он этого коротышку, а потом схватила его и Дадли и выбежала из магазина, так ничего и не купив. — Что-то подобное я и ожидала от Петуньи, — хмыкнула Лили. — Раньше её просто трясло от злости и презрения, когда я встречала знакомых-волшебников. — О, да! — поддержал Джеймс. — Вспомни, что было, когда мы с родителями пришли знакомиться с твоими родителями. А как-то раз в автобусе ему весело помахала рукой безумная с виду женщина, одетая во все зеленое. — Ставлю пять галлеонов, что это была МакГонагалл, — хмыкнул Фред. — Поберегите свои сбережения, мистер Уизли! — откликнулась декан. — Неужели Вы думаете, что я бы стала раскрывать так глупо себя маглам и махать мистеру Поттеру в автобусе? К тому же, безумной, по-моему, меня ещё никто не называл. — Ошибаешься, Минерва, — произнёс какой-то седовласый волшебник из министерства. — Я назвал тебя безумной, когда ты меня оповестила, что будешь работать учителем в Хогвартсе. А недавно на улице к нему подошел лысый человек в длинной пурпурной мантии, пожал ему руку и ушел, не сказав ни слова. — Судя по всему, нас такая же участь постигнет, дорогая, — нарочито грустно возвестил жене Джеймс. — Не обольщайся, Поттер! — Лили не больно стукнула мужа по плечу. И что самое загадочное, эти люди исчезали в тот момент, когда Гарри пытался повнимательнее их рассмотреть. — Ты думал, они действительно будут так долго палиться? — весело сверкнул глазами Сириус. — Ты бы видел, какая у него была реакция на карточки из шоколадных лягушек! — рассмеялся Рон. Гарри запустил в друга подушку. Так что, если не считать этих загадочных незнакомцев, у Гарри не было никого — и друзей у него тоже не было. — А вот это непорядок! — нахмурился Джеймс. — Ты ожидал чего-то другого? — удивилась Лили. — Не думал, что так всё трагично, — он опустил уголки губ вниз. — Оптимист ты мой… — ласково улыбнулась Лили. В школе все знали, что Дадли и его компания ненавидят этого странного Гарри Поттера, вечно одетого в мешковатое старье и разгуливающего в сломанных очках, а с Дадли предпочитали не ссориться. — А кто виноват в том, что он ходил в таком тряпье? — возмутилась Лили на книгу. В общем, Гарри был одинок на этом свете, и, похоже, ему предстояло оставаться таким же одиноким еще долгие годы. Много-много лет… — Конец главы… — медленно и осторожно подытожил Джеймс, оглядывая всех, кто был рядом. — Ой, что же сейчас будет? — раздались испуганные возгласы. Необычный шар начал вертеться и сиять ярче. Многие, сжались, закрыли голову руками и нырнули в чьи-то объятия. Другие же сквозь чуть-чуть раздвинутые пальцы пытались рассмотреть этот шар. Внезапно он резко поднялся вверх и с высокой скоростью понесся вниз. Послышались крики и визг. Всё прекратилось так же быстро, как и началось. Шар, не достигнув голов слушателей, рассыпался на множество белых искр, которые постепенно гасли в воздухе. Когда все успокоились, то оказалось, что в зале появились гости… — Лили, где мои галлеоны? — послышался бодрый голос Алисы Лонгботтом.
Примечания:
68 Нравится 56 Отзывы 42 В сборник
Отзывы (29)