* * *
Пир подходил к концу, а Поттер всё ещё удивлялся несвойственной вежливости слизеринцев. Он продолжал вести светскую беседу, задавая бессмысленные вопросы о жизни в подземельях, лишь чтобы заполнить неловкое молчание. Паркинсон даже удалось его рассмешить, предупредив, что Малфой проводит по утрам слишком много времени в ванной, и с этим ничего нельзя поделать, кроме как смириться. — Он хуже всех слизеринских девушек, хотя хуже меня сложно представить кого-то, — сказала она, и Гарри не смог удержаться от смеха. К его удивлению, Драко тоже рассмеялся. Вообще, Малфой и Паркинсон, мило подшучивающие над собой — нечто невообразимое. Поттер заметил, что старосты факультетов начали собирать первокурсников, и поднялся на ноги, увидев, как Гермиона пытается поймать его взгляд с другого конца зала. — Э-э… Мне очень неудобно просить об этом, — сказал Гарри Забини и Гринграсс. — Но могли бы вы подождать меня минутку? Я не знаю, как пройти в общежития, но хочу очень быстро переговорить с… кое-кем. Малфой обвёл взглядом помещение, он стоял рядом с Паркинсон, уже готовой вести первокурсников. — С твоей гря… Грейнджер? Гарри замер. Он честно не знал, должен ли быть взбешён тем, что Драко чуть было не оскорбил гриффиндорку, или благодарным, что тот нашёл силы поправить себя, следуя этому сомнительному уставу слизеринцев и не устраивая пререканий на публике. — Да, — произнёс он наконец. — Хочу убедиться, что у меня остался хотя бы один друг на Гриффиндоре. Малфой то ли просто решил не отвечать, то ли в принципе не понял Гарри. — Мы подождём, — кивнул Забини. — Это не займёт больше минуты, она тоже староста, ей нужно вести малышей в башню. Блейз неопределённо пожал плечами, и Гарри двинулся через холл. Гермиона побежала ему навстречу и крепко обняла друга. — Мне так жаль, Гарри, все были настолько уверены, что ты вернёшься на Гриффиндор, что никто даже не удосужился спросить… О, Гарри, ты в порядке? — Я в порядке, — ответил он. — Слизеринцы очень… непривычно вежливы. — Что заняло так много времени? Что сказала Шляпа? — Она… — Гарри сделал паузу, — кое-что из этого немного личное, но, по сути, она сказала, что на Гриффиндоре я научился всему, чему мог. Пришло время перенимать знания у змей. — И чему именно ты будешь там учиться? — с подозрением спросила Гермиона. — А вот этого я не знаю, — ложь чистой воды. Гермиона поджала губы и прищурено посмотрела на Гарри. Честно говоря, он уже порядком устал, что на него смотрят, как на неизвестный, но очень занимательный артефакт. — Прошу тебя, пообещай, что не станешь таким же, как они… Поттер нахмурился. — Что ты имеешь в виду? Девушка издала звук, похожий больше на ворчание, чем на вздох. — Ну… Издевательства над другими? Злость… И вся эта чепуха о чистоте крови. Сердце Гарри чуть не разорвалось на части, но затем он даже немного разозлился. — Ты, правда, обо мне настолько плохого мнения? Неужели ты думаешь, что я способен на такое? — Гарри, я не… — Гермиона прервала себя. — Как бы плохо слизеринцы не вели себя по отношению к тебе, надеюсь, ты помнишь, как ужасно они обращались со мной ещё с первого курса, не вини меня за беспокойство, пожалуйста. — Я начинаю винить тебя, когда ты говоришь, что с момента перехода на Слизерин я автоматически превращусь в ненавистника маглорождённых и истинного почитателя чистокровных, — голос слизеринца прозвучал немного противнее, чем он планировал. — Из всего факультета за столом ты смеялся над чем-то вместе с Малфоем и Паркинсон, — сказала Гермиона. — А они всегда были «худшими из худших» и смеялись лишь когда издевались над другими. Мне больно видеть тебя с ними, Гарри. — На самом деле, Паркинсон объяснила, что мне придётся свыкнуться с Малфоевской привычкой просиживать по часу утром в ванной. Мне показалось это забавным. На удивление, остальным тоже, — Поттер сделал паузу. — В теории, они всё ещё смеялись над кем-то, — мальчик покачал головой. — Честно говоря, пока не могу привыкнуть к тому, что разговариваю с ними. Я не собираюсь входить в их великий культ поклонения чистой крови, Гермиона. Моя мама была маглой, даже Малфой только что… — Гарри замолчал. Он не был уверен, что удерживало тогда сокурсника от привычных колких замечаний, но неизвестно, как на это отреагирует на это подруга. — Я просто… — Гермиона вздохнула. — Я знаю тебя и знаю, что ты не такой, как они. Но будь осторожен, Гарри. Ты уверен, что будешь в безопасности на Слизерине? Поттер пожал плечами. — Ну, Шляпа говорила, что да. И Снейп сказал своему факультету, что я теперь один из них, и нужно обращаться со мной соответствующе. — То, что он профессор, Гарри, не значит, что они будут его слушаться. — Кроме того, я читал о том, как защитить себя, — продолжил Поттер. — Если они решат сделать что-то, то сильно пожалеют об этом. Гермиона, казалось, отшатнулась, а потом оглянулась через плечо. — Ох, мне правда нужно идти, я не могу так нагло отклонятся от обязанностей старосты. Можем встретиться завтра? Гарри кивнул. — Мы пока не получили расписание для Слизерина, но я найду время, хорошо. Подруга обняла его. — Будь аккуратней, Гарри. — Конечно. Они разошлись, и Поттер двинулся к слизеринскому столу, где его ждали не только Забини и Гринграсс, но и все остальные пятикурсники, за вычетом старост. Они явно обсуждали Гарри, ибо, как только он подошёл ближе, сразу же замолчали.* * *
Гарри не был уверен, стоит ли ожидать драки и скандала в общей гостиной, поэтому напрягся, когда Гринграсс произнесла пароль Veritaserum к двери. Он вошёл ровно в тот момент, когда Малфой и Паркинсон заканчивали объяснять первогодкам правила и расписание жизни замка. Где-то в голове Поттера пролетел смутный вопрос, прочтут ли ему такую же «приветственную» лекцию? Сами же Слизеринцы разошлись по разным углам гостиной, а Гарри принялся изучать ее. Конечно, он бывал здесь раньше, но только сейчас заметил колоссальную разницу с гриффиндорской башней. Лунный свет преломлялся через озёрную воду и попадал в окна, придавая предметам в комнате зеленое сияние. Диваны выглядели всё также неприветливо, как и раньше. Очевидно, круглые столы и стулья были расставлены для занятий. На стенах висело несколько картин, и, на одной, висевшей как раз над столом, была изображена спящая зелёная змея. «Это немного странно», — подумал парень. — Пошли, Поттер, — сказал Забини. — Собрание пятого курса. Слизеринец развернулся и направился к диванам, где уже сидели Крэбб и Гойл, а мальчик по имени Нотт нёс себе стул. Часть Гарри хотела отказаться от этих уютных вечерних посиделок, но он всё равно проследовал за Забини. — Вы будете объяснять, что значит быть слизеринцем? — спросил Поттер немного более саркастично, чем планировал, пусть Блейз и был предельно вежлив с ним весь вечер. Забини засмеялся. — Отчасти. У нашего курса есть традиция собираться вечером раз в неделю. И, поскольку, отныне ты тоже учишься с нами, тебе придётся принимать в этом участие. Звучало так, будто Гарри не оставили другого выбора. Паркинсон и Малфой тоже направлялись к месту собрания, но новоизбранный слизеринец продолжал стоять перед другими пятикурсниками, чувствуя себя в высшей степени неловко, пока Забини не пододвинул ему стул. — Садись, Поттер. Гарри сидел на месте, пока другие стягивались к диванам, он пытался провести параллель между своими старыми сокурсниками и слизеринцами. Вместо Гермионы, Лаванды и Парвати были Миллисент Булстроуд, Тейси Дэвис, Дафна Гринграсс и Панси Паркинсон. Мужская часть факультета — Блейз Забини, Винсент Крэбб, Грегори Гойл, Теодор Нотт и, конечно же, Драко Малфой. Драко, чёртов, Малфой. Драко Малфой, сын Люциуса Малфоя, и его друзья Нотт, Крэбб и Гойл были детьми Пожирателей смерти. Именно эти Пожиратели смеялись на кладбище прошлой весной, когда Волдеморт пытался убить Гарри. Уже который раз за эту ночь Поттер гадал, как же он мог очутиться на одном факультете с их детьми. Реальность оказалась куда страннее, чем сцены, рисованные им до этого в голове на тему пребывания на Слизерине. И вот теперь Гарри сидел плечом к плечу с Малфоем и другими на каком-то еженедельном собрании змеиных заговорщиков. Слизеринец неловко заёрзал на стуле, в то время как Забини, напротив, выглядел чуть ли не элегантно, расслабившись в кресле и положив ногу на колено. Когда, в конечном итоге, все пятикурсники собрались, Гарри успокоился, поняв, что не он один немного сконфужен. — Ну, что же, — начала Паркинсон. — Не могу дождаться момента, когда увижу Поттера в слизеринской форме. Он уставился на девушку, но та лишь ухмыльнулась. — Гриффиндорский красный плохо сочетается с твоей кожей, — продолжила она. — А вот слизеринский зелёный подчеркнёт твой цвет глаз. Гринграсс хихикнула. — Знакомься, Поттер, это Панси, — сказала Дафна. — Она может приплести моду абсолютно ко всему. — Но с этими очками реально нужно что-то сделать, — всё гнула своё Паркинсон. — Можно попробовать исправить зрение магией, но, мне кажется, что в твоём случае, тебе нужно нечто более эпатажное. — А это… возможно? — спросил Гарри.— Можно исправить зрение? Он никогда не думал, что магия вполне способна на это. Но, в конце концов, зачем волшебнику или волшебнице носить очки, если он или она может просто восстановить себе идеально хорошее зрение? — Да, конечно, — ответил Малфой. — Только это стоит несколько сотен галеонов, потому не многие могут себе это позволить. Поттер почти обрадовался такому привычному заносчивому Драко Малфою. — Я… посмотрю что-нибудь про это, — сказал Гарри. — Думаю, это пошло бы на пользу Кви… — он оборвал себя, слово «Квиддич» чуть было не слетело с его губ. До этого момента Поттер даже не задумывался о том, что больше не являлся ловцом Гриффиндора. Но, конечно же, Малфой понял, о чём он хотел сказать. — Кстати, да, что ты собираешься делать с Квиддичем? Гарри вздохнул. — Учитывая, что я попал сюда всего час назад, у меня не было времени обдумать это, — ответил он сухо. — Ты будешь ловцом Слизерина, это же очевидно. Поттер застыл: — Что? Малфой усмехнулся: — Так у тебя ещё и проблемы со слухом в дополнение к зрению? Ты будешь ловцом. — Но… ты же ловец Слизерина. — Да, но ты играешь явно лучше меня. — Ты что… Только что сделал мне комплимент? — не веря, сказал Гарри вполголоса. Во имя Мерлина. Малфой пожал плечами. — Это всего лишь факты. Из меня выйдет вполне компетентный охотник, — он усмехнулся. — С тобой на позиции ловца и мною в роли охотника у Слизерина резко поднимутся шансы выиграть кубок по Квиддичу в этом году. Поттеру казалось, что он попал в другое измерение. Слова Малфоя никак не ложились в картинку жизни Гарри. — Ну… В целом, я имею в виду… Ну да, мне нравится побеждать. Большинство слизеринцев вокруг рассмеялись. — Это самая слизеринская вещь, которую ты сказал за этот вечер, — Забини громко залился смехом. — Э-э-э… Спасибо? Что касается Квиддича, — начал Гарри. — Могу я пока подумать над этим? — Только недолго, — ответил Малфой. — Отборочные испытания уже на следующей неделе. — Конечно, — сказал Гарри. Молчание снова повисло над пятикурсниками. «В конце концов, не один я не знаю, что сказать», — подумал Поттер. — Итак, — все-таки произнес он. — что за правила, о которых вы говорили? Или это просто было шуткой? — Нет, это не шутка, — сказал Забини. — Собственно, это и стало причиной, почему мы устроили собрание сегодня, — начала объяснять Паркинсон. — При привычном стечении обстоятельств, мы бы подождали до следующей пятницы, но раз ты присоединился к нашему факультету… Гарри поднял бровь, было такое ощущение, что сейчас его втянут в какое-то очень страшное и тайное дело. — Теперь ты один из нас, Поттер, — сказал Малфой. — Ты слизеринец — чудеса случаются. — Мне не нужны напоминания, — ответил Гарри. — Конечно, я вижу. — Драко, прекрати, — прервала его Паркинсон, слегка шлёпнув по руке. — Можете ли вы мне просто наконец рассказать, что это за Слизеринский кодекс? — «Кодекс» звучит слишком по-плебейски, не называй его так, — сказал Драко, скривив рот. — Это больше похоже на определённую философию, которой мы все следуем, — добавила Гринграсс. Забини скрестил ноги и наклонился вперёд к Гарри. — Есть ещё кое-что, — сказал он. — Слизеринцы защищают друг друга. В этом и есть весь смысл. На Слизерине ты обретёшь настоящих друзей… Гарри поднял бровь. — Но… На Гриффиндоре точно также. — Нет, не так, как у нас, — выплюнул Малфой. — В прошлом году от тебя отвернулись многие, мы все видели это. Так вот, здесь с тобой такого не произойдёт. — Только не на публике, верно? — спросил Поттер, снова вспоминая эту фразу. — Верно, — Малфой по-волчьи улыбнулся. — Дело не только в этом, — сказала Паркинсон. — Мы не пристаём друг к другу в пустых коридорах, пока никто не видит — мы помогаем друг другу, ибо успех одного слизеринца означает успех всего факультета. — И даёте друг другу бесплатные фешн-консультации? — сардонически заметил Гарри и очень удивился, когда девушка засмеялась. — Всё верно, мы не хотим, чтобы ты выглядел убого. — Ещё мы не сдаем своих, — тихо сказал Нотт. Это было первое, что Гарри услышал от него за вечер. Остальные слизеринцы согласно закивали. — Что бы ты ни услышал или увидел, педагоги не должны узнать этом, — добавил Малфой. Гарри читал между строк. Они говорили о тёмных искусствах, единственной причине, почему он вообще тут оказался. Однако это правило могло относиться и к тайным поклонениям и клятвам в верности Тёмному Лорду. Поттер прикусил внутреннюю сторону щеки, задаваясь вопросом, скажут ли они сейчас нечто настолько откровенное, что позволит и ему открыть своё секретное увлечение тёмной магией. Гарри думал сказать им обо всём сразу же, но только ему не хотелось доверять детям Пожирателей смерти в первую же ночь соседской жизни. Многие из его новых однокурсников и сами зачастую разделяли идеалы Волдеморта. Нет, ему нужно дождаться доказательств. Гарри должен вначале быть уверен в них, и только потом он сможет открыть свою тайну тоже. «Звучит очень по-слизерински», — подумал Поттер. — Каждый раз, когда я рассказываю что-то учителям, они мне не верят. Так что я давно уже не прибегаю к подобным методам, всё хорошо. Видимо, слизеринцев этот ответ не удовлетворил, но они молчали, поэтому Гарри решил попробовать ещё раз, пытаясь создать более комфортную атмосферу. — Просто на всякий случай… Может ли эта часть «философии» работать в обе стороны? — сказал он. — Если кто-то из вас застукает меня за нарушением правил, то что он или она сделает? — Посоветует тебе не попадаться, — ответил Забини. — Уже планируешь ночные вылазки, Поттер? — спросил Малфой. Гарри прищурился. Он рассматривал этот вопрос с немного другой точки зрения. — Только когда понадобится. — Видите, ребята, это слизеринское говорит в нём, — рассмеялся Забини. — Поттер, — внезапно позвал его Нотт. — Я хочу спросить тебя ещё кое о чём, боюсь, тебе это не понравится. — Тео, — предупреждающе сказал Гойл. — Да ладно тебе, Грег, — ответил слизеринец. — Нет, — прервал его Малфой, глаза Драко потемнели. — Не пойми меня неправильно, Тео, я тоже хочу знать, но не думаю, что сейчас лучшее время спрашивать об этом. — Спрашивать что? — поинтересовался Гарри. — Не сейчас. Вообще, я хочу знать кое-что ещё, — сказала Паркинсон. — Мог бы ты рассказать о … как ты их назвал… — она на мгновение замолчала. — Своих «идиотских родственниках маглах»? Лицо Малфоя моментально просветлело. — Да! Не обижайся, Поттер, но я уж было подумал, что ты любитель маглов. — Должно быть, это ужасно — жить с маглами, — добавил Забини. Гарри был одновременно озадачен и раздражён. Слизеринцы несли свою обычную антимагловскую чепуху, но это звучало так, будто они пытались посочувствовать ему. Поттер понимал, что ориентироваться во всей этой идеологии волшебников, как высшей расы человечества и чистокровной политике Слизерина будет весьма сложно, и его новые соседи по дому только усложняли это. — Я не… не против маглов, — медленно произнёс он, щурясь. Несмотря на то, что Гарри хотел поладить с новым факультетом, в то же время он боялся слуха о Поттере маглоненавистнике. — Мои родственники просто… Большинство маглов не похожи на них… Пусть слизеринец и не любил Дурслей, он уже сто раз пожалел, что озвучил это за ужином. — Так какие же они? — спросила Дэвис. — Они… — Гарри вздохнул. — Мне неприятно это говорить, но они являются живым идеалом ваших анти-магловских представлений. — Эй! — внезапно вскрикнула Гринграсс, молчавшая до этого. — Не думай, что мы все так считаем. Я хожу на Магловедение, потому что считаю их открытия и достижения весьма впечатляющими, особенно в прошлом веке! Вы знаете, что они реально были на Луне? Паркинсон рассмеялась. — Только не начинай, пожалуйста, Дафна, в последний раз ты говорила об этом в течение несколько дней. — Но они высадились на Луне! — повторила Гринграсс, всплеснув руками. — Волшебники никогда не делали ничего подобного! — Зачем нам лететь на Луну? — сухо спросил Забини. Тем временем Гарри пристально рассматривал Дафну. На Слизерине все было запутано, но хотя бы он оказался не единственным человеком, который не верил в превосходство магов. — Мои родственники намного глупее астронавтов, — наконец сказал он. — А они… родственники твоей мамы, верно? — спросила Дэвис. Гарри кивнул. — Сестра моей матери, её муж и их сын — мой кузен, — он откинулся назад и посмотрел на потолок гостиной. — Вот так вот… Мало хорошего… Ему не хотелось говорить об этом, особенно со слизеринцами. — Но если они такие ужасные, то почему ты всё ещё живёшь с ними? — удивилась Гринграсс. Гарри кашлянул. — У меня нет выбора. — В смысле? — недоверчиво спросил Малфой.— Разумеется, у тебя есть выбор. Поттер перевёл взгляд на Драко. — Можно много чего сказать на эту тему, но могли бы мы поговорить о чём-то другом? О чём вы хотели спросить меня до этого? — Мы можем поговорить о чём-то другом, но только не об этом, — ответил Малфой. Повисло неловкое молчание. — Могу я тогда… пойти в спальню? — наконец спросил Гарри. — У меня сегодня был странный день. Он мог бы сказать, что Паркинсон выглядела обеспокоенной, если бы не знал её лучше. — Конечно, — ответила девушка. — Левый коридор, третья деверь справа, — сказал Блейз. Гарри встал и снова обернулся к слизеринцам. — Я… — он вздохнул. — Это, возможно, прозвучит странно, но я крайне ценю, что вы… что мы… — Я представляю, о чём ты говоришь, — сказал Малфой. — Отчасти даже лучше, чем кто-либо ещё. Мы серьёзно относимся к указаниям Снейпа, и, конце концов, выясним, что ты делаешь на Слизерине, а доселе будем обращаться с тобой, как с одним из нас. Паркинсон резко выпрямилась. — Всё так. Кроме того, поскольку мы с Драко старосты, ты можешь обращаться к нам с любыми проблемами, которые у тебя будут! Гарри удивленно поднял бровь. — Которые у меня будут? — Вот увидишь.