Глава 22. На пути к чемпионату
12 августа 2025 г., 20:15
Примечания:
Как и обещала, летом выкладываю новую главу)
Здесь много взято из книги Роулинг, так что если вам покажется, что вы это уже читали, то значит - это действительно так 😂
Желаю приятного чтения и очень жду отзывы, даже самые маленькие!🥰
В день матча Сириус разбудил крестника ни свет, ни заря. На улице было еще темно; пузатая Луна, словно одинокий фонарь, величаво зависла посреди сотни маленьких звёзд. Гарри, к своему удивлению, был довольно бодр. Наверное из-за предстоящего путешествия. Бродяга же выглядел как-то мрачно.
— Ты когда-нибудь бывал на подобных матчах? — поинтересовался парень у Блэка.
Подросток, плюхнувшись за стол, пододвинул к себе кружку с какао и стащил из сервиза печенье.
— Конечно! И не один раз. Только для этого нам с твоим отцом приходилось трансгрессировать то в Испанию, то в США и к тому же оставлять там немалую сумму денег. Но, поверь мне, оно того стоило!
Сириус замолчал и хмуро уставился на пар, неспешно парящий из его кружки с кофе. Гарри с грустью решил, что крестный снова окунулся в воспоминания. Но дело оказалось не в этом.
— Гарри, — хрипло сказал Блэк, серьёзно взглянув на крестника. — Пообещай мне, что будешь осторожен в случае чего…
Подросток легкомысленно закатил глаза.
— Сириус, да откуда будут эти случаи? Мы же идем на чемпионат мира, а не на встречу с Волан-де-Мортом!
— В случае чего, — продолжал Блэк, совсем не обратив внимания на колкость крестника, — ты беспрекословно слушаешься меня или Артура. Договорились?
— Сириус, у тебя, походу, крыша едет. Ничего не должно случиться…
— Не должно, но может! — отрезал Блэк, повысив голос. — Пообещай.
— Да Мерлин! Ну обещаю-обещаю.
Сириус кивнул и, большими глотками допив кофе, отлеветировал посуду в раковину.
— Заканчивай завтракать и выходи на улицу. Я буду ждать тебя там.
Гарри проводил его взглядом до двери и закатил глаза. Крестный не был курочкой-наседкой и обычно не занудствовал насчёт соблюдения всем известных правил, но иногда в нем просыпался параноик.
На улице Гарри поинтересовался у крестного, почему они не могут просто трансгрессировать на чемпионат, ведь они так уже делали много раз. Сириус ухмыльнулся и подмигнул.
— Просто знай, что я это делал не совсем на законных основаниях. Но до Уизли мы безусловно доберёмся по старинке.
Гарри заулыбался. С крестным было так же весело, как с близнецами Уизли.
Именно из-за отсутствия возможности трансгрессировать, сейчас они должны были встретиться с Уизли и Гермионой, которая у них ночевала, потом состыковаться где-то неподалеку с Седриком Диггори и его отцом и только после этого с помощью портала добраться до самого чемпионата. Ещё сложнее не придумаешь!
Когда они приземлились у Норы, вся семья Уизли стояла наготове, за исключением Молли, которая уходить из дома никуда не собиралась. Близнецы были отчего-то рассерженные, девчонки заспанные. Рон шепнул Гарри на ухо, что мама уничтожила у Фреда и Джорджа все их изобретенные конфеты.
— Желаю хорошо провести время! — бросила им вслед миссис Уизли, когда эти двое забросили на плечи рюкзаки и не попрощавшись с ней, двинулись в путь. — И ведите себя прилично.
Близнецы даже не обернулись. Сириус нахмурился, задумчиво провожая их взглядом, и пробормотал:
— Я бы на их месте позаботился об этом заранее и сделал дубликаты своих изобретений. Они же знают свою мать.
— Билла, Чарли и Перси отправлю около полудня, — тем временем обещала Молли мистеру Уизли.
И вся компания двинулась через освещенный луной двор вслед за Фредом и Джорджем.
Было прохладно, на горизонте справа неясная зеленая полоска предвещала близкий рассвет.
Думая о тысячах волшебников, спешащих на Чемпионат мира по квиддичу, Гарри ускорил шаг и догнал мистера Уизли, который тихо беседовал с Сириусом.
— Как же они все доедут до стадиона? Где все поместятся? Неужели маглы ничего не заметят? — спросил он.
— В этом-то и состояла огромная организационная работа, — вздохнул мистер Уизли. — Трудность в том, что на Чемпионат прибудут около ста тысяч волшебников и, естественно, у нас нет заколдованного места соответствующих размеров. Да, существуют места, недоступные для маглов, но представь, каково втиснуть сто тысяч волшебников в Косой переулок или на платформу 9 ¾. Следовательно, надо было найти большую хорошую пустошь и принять всевозможные антимагловские меры предосторожности. Министерство занималось этим четыре месяца. Первым делом, разумеется, был составлен график прибытия.
У кого дешевые билеты, приезжают за две недели. Какая-то часть волшебников воспользовалась магловским транспортом, но слишком много их поездов и автобусов занимать, конечно, нельзя. А волшебники, не забывай, едут со всего света. Некоторые трансгрессируют, но надо было обеспечить им безопасные места прибытия подальше от маглов. Кажется, нашли для этого удобный лес. Для тех же, кто не хочет или не может трансгрессировать, решено применить порталы. Это устройства, которые используются для перемещения волшебников в условленное время. С их помощью можно одновременно переправлять довольно большие группы. По всей Британии разбросано две сотни порталов в стратегически важных пунктах, и ближайший от нас — на вершине Стотсхед Хилл. Туда-то мы и держим путь.
Мистер Уизли указал на высокий черный бугор впереди за деревней Оттери-Сент-Кэчпоул.
—А что из себя представляют эти порталы? — поинтересовался Гарри.
—Это может быть что угодно. Какие-нибудь простые, бесхитростные вещи, которые не вызвали бы у маглов желания подобрать их… Словом, на их взгляд, просто мусор.
— Нам однажды в качестве портала попались гнилые яйца в пакете. Вонь стояла жуткая! — вяло улыбнулся воспоминаниям Сириус.
Все дружно расхохотались. Гарри хмыкнул:
— Надеюсь, такими везунчиками оказались только вы.
Они шли по темному, влажному проселку, ведущему в деревню; тишину нарушал только звук их шагов. Миновали деревню, забрезжило, чернильный мрак сменила темная синева. У Гарри замерзли руки и ноги; мистер Уизли то и дело посматривал на часы. Сириус периодически кидал взгляды на крестника, будто проверяя, все ли с ним в порядке.
— Сириус, ты ведёшь себя сегодня странно, тебе не кажется? — наконец не выдержал Гарри, догоняя Блэка и возмущённо пыхтя.
— Не бери в голову. Просто будь осторожен.
Гарри нахмурился, но с расспросами больше приставать не стал. Сириус сам скоро увидит, что все нормально и беспокоиться было не о чем.
Скоро начался подъем на Стотсхед Хилл, дыхания на разговор уже не хватало; ноги то проваливались в неприметные кроличьи норы, то скользили по густой траве. Каждый вдох вызывал в легких резь, мышцы стало сводить, и Гарри почувствовал, что ещё немного и совсем выбьется из сил.
Но вот наконец путники вышли на ровную площадку.
— Ух, — с трудом перевел дыхание мистер Уизли, снимая очки и протирая их свитером. — Что же, мы показали хорошее время — у нас в запасе еще десять минут.
Гермиона поднялась на вершину последней, держась за колющий бок.
— Теперь остается найти портал, — сказал мистер Уизли, водрузив очки на нос и обшаривая взглядом землю. — Он небольшой… Смотрите внимательнее…
Компания разбрелась в разные стороны. Минуты через две дремлющий воздух взорвался криком:
— Иди сюда, Артур! Сюда, сынок, мы нашли его!
На фоне синего неба у другого края вершины замаячили две длинные фигуры.
— Амос! — Мистер Уизли улыбнулся и зашагал к кричавшему человеку.
Все остальные последовали за ним. Скоро он пожимал руку краснолицему волшебнику с жесткой каштановой бородой. В другой руке у того был старый заплесневелый башмак.
— Знакомьтесь, это Амос Диггори, — представил его мистер Уизли. — Сотрудник Отдела по регулированию и контролю за магическими существами. А это, как я понимаю, твой сын Седрик?
Седрик Диггори — статный юноша лет семнадцати — был капитаном и ловцом пуффендуйской команды по квиддичу.
— Привет, — поздоровался со всеми Седрик.
Все тоже приветствовали Седрика, кроме Фреда и Джорджа. Они только холодно кивнули — все еще не простили Седрику поражения Гриффиндора в первом матче минувшего года.
Сириус пожал руку Амосу, который сдержанно улыбнулся и поздравил его с обретенной свободой.
—Долго добирались? — спросил отец Седрика у мистера Уизли.
—Да нет, — ответил мистер Уизли. — Мы живем вон там, за той деревней. А ты?
—Нам пришлось встать в два, верно, Седрик? Жду не дождусь, когда он сдаст тест на трансгрессию… Нет, я не жалуюсь. Чемпионат мира по квиддичу! Да я не пропустил бы его за мешок галлеонов, а наши билеты примерно столько и стоят. Но мне еще повезло…— Он добродушно оглядел братьев Уизли, Гарри, Гермиону и Джинни. — Это все твои, Артур?
—Нет, только рыжие, — усмехнулся мистер Уизли, указывая на своих детей. — Это Гермиона, приятельница Рона, и его друг Гарри…
—Мерлин мой! — Глаза Амоса Диггори расширились. Он, видимо, не знал, что Сириус является крестным мальчика-который-выжил. — Гарри? Гарри Поттер?
— М-м-м… да, — сказал Гарри.
Он уже привык, что при встрече с ним люди с любопытством таращатся на его шрам, но все равно чувствовал себя неловко.
— Конечно, Седрик рассказывал о тебе, — заговорил Амос Диггори. — Рассказывал, как выиграл у тебя в прошлом году… Я еще ему сказал: «Да, Седрик, тебе будет что рассказать внукам… Ты победил Гарри Поттера!»
Гарри не знал, что ответить, Фред и Джордж опять помрачнели, а Седрик слегка смутился.
—Гарри сорвался с метлы, папа, — сказал он. — Я же говорил тебе… Это был несчастный случай.
—Да, но ты-то не сорвался! — шумно развеселился Амос, хлопнув сына по спине. — Ты такой скромный, такой джентльмен… Но побеждает лучший. Уверен, Гарри согласен со мной! Один упал с метлы, другой нет. Кто лучше летает? Не надо быть гением, чтобы ответить на этот вопрос.
Сириус прищурился и открыл уже рот, чтобы ответить, но Артур поспешил вмешаться:
—Кажется, уже пора, — Мистер Уизли быстро перевёл взгляд на часы, когда Сириус на него сердито зыркнул. — Не знаешь, Амос, кто-нибудь еще подойдет?
—Нет… Лавгуды там уже неделю, а Фосетт не достал билетов, — покачал головой мистер Диггори. — А больше тут никто не живет из наших.
—Никто, — согласился мистер Уизли. — Осталась минута… Приготовились.
Он посмотрел на Гарри и Гермиону.
— Надо просто коснуться портала всего только одним пальцем…
Не без усилий — мешали громоздкие рюкзаки — все десять сгрудились вокруг старого башмака, который держал Амос Диггори.
Вершину холма овевал холодный ветер, все стояли тесным кольцом, никто не произнес ни слова. И Гарри вдруг подумал, какой странной показалась бы эта сцена случайно забредшему сюда маглу. Десять человек, из них трое взрослых мужчин, вцепились в старый, драный башмак и чего-то ждут в рассветном сумраке…
— Три…— шепнул мистер Уизли, одним глазом косясь на часы. — Два… Один…
Свершилось! Гарри словно рвануло крюком за живот; ноги оторвались от земли; справа и слева — Рон и Гермиона плечом к плечу; всех куда-то уносит вой ветра, коловращение красок, указательный палец прилип к башмаку, как иголка к магниту…
Ноги вдруг врезались в землю, на него налетел Рон, и оба упали; башмак с глухим стуком шлепнулся возле самой головы Гарри.
Гарри поднял голову: Сириус, мистер Уизли, мистер Диггори и Седрик стояли на ногах, сильно взъерошенные от ветра, все остальные на земле, как они с Роном.
— Пять часов семь минут от Стотсхед Хилл, — прозвучал над ними чей-то голос.
Гарри отцепился от Рона и поднялся на ноги. Они приземлились на вересковую пустошь, окутанную туманом. Прямо перед ними стояли два измотанных и раздраженных волшебника, у одного — массивные золотые часы, у другого — толстый свиток пергамента и перо. Оба одеты на магловский манер, но очень уж неумело: тот, что с часами, — в твидовом костюме и высоких галошах, а его коллега — в шотландском килте и пончо.
— Доброе утро, Бэзил, — сказал мистер Уизли, подняв башмак и подавая волшебнику в клетчатой юбке.
Тот бросил его в стоящий тут же ящик для использованных порталов. Гарри разглядел там старую газету, жестянку из-под пива и проколотый футбольный мяч.
— Да уж, доброе, Артур, — устало пробурчал Бэзил. — Не на дежурстве?
Некоторым везет… А мы здесь проторчали всю ночь… Скорее уйди с дороги. В пять пятнадцать прибывает большая партия из Черного леса… Погоди, найду твое место в лагере… Уизли… Уизли… — Он принялся перематывать исполинский пергамент. — Первое поле, отсюда в четверти мили. Ваш привратник — мистер Робертс. Диггори… Второе поле, спросите мистера Пэйна.
— Спасибо, Бэзил! — Мистер Уизли жестом позвал всех идти за ним.
Шли по безлюдному полю, почти ничего не различая в тумане. Единственное, что четко видел Гарри, так это Сириуса, который не отходил от него ни на шаг. Подросток демонстративно цокал, фыркал и закатывал глаза на чрезмерную опеку, но это никак не могло оттеснить от себя настойчивого Блэка.
Минут через двадцать показался небольшой каменный домик рядом с воротами, за которыми в туманной зыби смутно проступали очертания сотен и сотен палаток, поднимающихся по отлогому склону к темной полоске леса на горизонте. Друзья попрощались с обоими Диггори и подошли к двери коттеджа.
Стоявший в дверях человек смотрел на убегающие вдаль палатки. С первого же взгляда Гарри понял: перед ними единственный настоящий магл на много акров вокруг. Услышав шаги, он повернулся к пришедшим.
— Доброе утро! — приветливо произнес мистер Уизли.
—Доброе утро, — отвечал магл.
—Не вы ли будете мистер Робертс?
— Я самый, — подтвердил мистер Робертс. — А вы кто такие?
— Уизли. Два участка заказаны пару дней назад.
— Есть, мистер. — Мистер Робертс сверился со списком, приколотым к двери. — Ваш участок у леса… На одну ночь?
— Да.
— Платить будете сейчас?
— Да, да… конечно, — закивал мистер Уизли. Отошел от порога и поманил Сириуса.
— Помоги-ка мне, — попросил он вполголоса, вынул из кармана свернутые трубочкой магловские деньги и стал по одной разворачивать. — Это что такое… э-э-э… десятка? Ах да, вот тут маленький номер… значит… это пять?
—Это двадцать, — понизив голос, поправил его Блэк.
Мистер Робертс прищурился, ловя каждое слово.
—Ах да, конечно… Уж эти мне кусочки бумаги, никак не запомню…
—Вы что, иностранцы? — поинтересовался привратник у мистера Уизли, возвратившегося с требуемой суммой.
—Инос…? — в замешательстве переспросил мистер Уизли.
— Да, мы из другой страны, — перебил его Сириус. — Никогда прежде у вас не были.
—Вы не первый, кто никак не разберется с деньгами, — покачал головой в сторону Артура мистер Робертс. — Тут двое минут десять назад хотели расплатиться со мной золотыми монетами размером с колпак от автомобильного колеса.
—Неужели? — занервничал мистер Уизли.
— Бывали мы в одной такой стране, — не моргнув глазом, соврал Сириус и пихнул локтем Артура. — Помнишь, как мы сами этому удивлялись?
— Да, припоминаю…
Мистер Робертс удивлённо сам себе покачал головой и принялся рыться в жестяной коробке с мелочью в поисках сдачи.
—Никогда еще таких толп не собиралось, — заметил он, вновь взглянув на окутанное туманом поле. — Сотни предварительных заказов. Обычно люди просто приезжают…
—Все правильно? — перебил его мистер Уизли, протянув руку за сдачей, но мистер Робертс не спешил ее отдавать.
—Да… — продолжал он задумчиво, — сколько народу! Полно иностранцев. Не просто иностранцев, а каких-то больно чудных. Тут один разгуливает в шотландской юбочке и пончо.
—Что вы говорите!
— Какая безвкусица! Так раздражает отсутствие стиля у людей! — притворно возмутился Сириус.
—Это похоже… уж не знаю… на какой-то слет, — покачал головой мистер Робертс, не заметив фальши. — И все, смотрю, друг с другом знакомы, вроде одна большая компания…
Прямо у двери откуда-то взялся волшебник в брюках для гольфа.
— Обливиэйт! — приказал он, направив волшебную палочку на мистера Робертса.
Глаза магла на мгновение разбежались в стороны, морщины на лбу разгладились, и лицо приобрело безмятежно-сонное выражение — Гарри узнал типичные симптомы изменения памяти.
—Вот вам карта лагеря, — мирно промолвил мистер Робертс, — и сдача.
—Большое спасибо, — сказал мистер Уизли.
Волшебник в брюках для гольфа проводил их до ворот. Вид у него был изнуренный, подбородок зарос щетиной, а под глазами залегли лиловые тени. Отойдя подальше, чтобы не слышал мистер Робертс, волшебник негромко пожаловался мистеру Уизли:
— Уйма хлопот с этим парнем! Десять раз на день приходится накладывать заклятие Памяти. Людо Бэгмен совсем не помогает. Бегает по лагерю, знай себе болтает о бладжерах и квоффлах, да еще во весь голос. Плевать ему на все антимагловские предосторожности. Жду не дождусь, когда все это кончится. Пока, Артур, увидимся.
И дежурный исчез. Мистер Уизли с восхищенным выражением лица повернулся к Блэку.
— Сириус, теперь, если мне будет надо поговорить с магглами, я знаю, кто мне сможет помочь.
Бродяга улыбнулся.
— Всегда к твоим услугам, Артур.
— Пап, а разве мистер Бэгмен не начальник Департамента магических игр и спорта? — удивилась Джинни. — Ему лучше всех известно, что можно говорить и что нельзя.
—Ему-то известно…— мистер Уизли повел их через ворота на территорию лагеря. — Но Людо всегда был немного… ну… небрежен в отношении правил безопасности. Зато любит спорт. Другого такого главы спортивного департамента с огнем не сыщешь. Он сам играл в квиддич за сборную Англии, как ты знаешь. И у «Уимбурнских Ос» никогда не было лучшего загонщика.
Гарри глянул на Сириуса, ожидая, что тот, как обычно, что-нибудь скажет (Блэку всегда было что рассказать, особенно про квиддич), но он, на удивление, был сегодня немногословен.
Они брели вверх по утонувшему в тумане полю вдоль длинных рядов палаток. Многие смотрелись почти обычно — их хозяева явно постарались придать им магловский вид, хотя и допускали промашки — кто приделал печную трубу, кто добавил шнурок для колокольчика или флюгер. Но иногда попадались палатки настолько откровенно волшебные, что Гарри стали понятны подозрения мистера Робертса. На полпути встретилось роскошное сооружение из полосатого шелка, подобное дворцу в миниатюре, с живыми павлинами, разгуливающими у входа. Была даже трехэтажная палатка с несколькими башенками, а еще немного дальше — конструкция с палисадником, прудиком для купания птиц, солнечными часами и фонтаном.
— Вечно одна и та же история, — улыбнулся мистер Уизли. — Не можем не пофорсить во время массовых сборищ. Ну, наконец пришли. Вот и наше место.
Участок был на самой опушке леса. На воткнутом в землю шесте красовалась табличка:
«Уизли».
— Лучшего места не найти! — довольно потер руки мистер Уизли. — Спортивное поле как раз за лесом. Ближе уже некуда. — И, сбросив на землю рюкзак, прибавил, слегка волнуясь: — Запомните, всякая магия запрещена. Говорю серьезно — ничего волшебного, пока мы на магловской территории в таком количестве. Палатки ставим своими руками! Это, полагаю, совсем нетрудно… Любимое занятие маглов. Ну-ка, Гарри, как, по-твоему, с чего надо начинать?
Гарри никогда в жизни не приходилось ставить палатку. Дурсли ни разу не брали его с собой на отдых, оставляли в компании с древней соседкой миссис Фигг. Но с помощью Гермионы и Сириуса определили, куда вбить колья и ставить шесты; и хотя мистер Уизли не столько помогал, сколько мешал — его потряс молоток, — две видавшие виды двухместные палатки были в конце концов установлены.
Гарри в который раз за день заметил, что Сириус, оказывается, разбирается великолепно не только в волшебном мире, но и в маггловском. Наверное, это благодаря тому, что мародеры много где побывали в молодости, решил Гарри.
Все отступили назад, любуясь творением своих рук. Глядя на эти палатки, никому бы в голову не пришло, что их ставили волшебники. Гарри, однако, задумался: с появлением Билла, Чарли и Перси их будет одиннадцать. Гермиона, судя по всему, тоже была озабочена — она вопрошающе взглянула на Гарри, когда мистер Уизли на четвереньках заполз в одну из палаток.
— Немного тесновато, — возвестил он из глубины, — но, думаю, поместимся. Идите сюда, взгляните.
Гарри нагнулся, нырнул под входное полотнище, и у него рот открылся: это же старомодная трехкомнатная квартира с ванной и кухней. Но что совсем странно, обставлена в том же стиле, что и квартира миссис Фигг — разномастные кресла, на них вязаные чехлы и вдобавок сильный запах кошек.
— Довольно уютно, — послышался сзади тихий голос Сириуса.
— Мы здесь на одну ночь, — заметил мистер Уизли, протирая платком лысину и разглядывая четыре двухъярусные кровати. — Я одолжил это у Перкинса, он работает у нас в отделе. Ему, бедняге, больше на пикники не ездить, у него люмбаго.
Он взял запылившийся чайник и заглянул в него.
— Для чая нужна вода…
— На карте магла указана колонка, — сказал Рон, забравшись в палатку вслед за Гарри. Его нисколько не удивила ее вместительность. — Это на другом конце поля.
— Почему бы вам троим, тебе, Гарри и Гермионе, не сходить за водой? Сириус, если хочешь, можешь прогуляться с ними, — Мистер Уизли указал на чайник и пару небольших ведер. — Остальные соберут хворост и разожгут костер.
— Но ведь у нас есть печь, — возразил Рон. — Почему бы просто…
— Антимагловская безопасность! — лицо мистера Уизли засветилось предвкушаемым удовольствием. — Когда маглы разбивают лагерь, они готовят на открытом воздухе. Я сам видел, как это делается.
После краткого визита в палатку к девушкам — она оказалась немного меньше и без кошачьей вони — Сириус, Гарри и Рон с Гермионой отправились через весь лагерь с чайником и ведерками. Поттер изредка кидал хмурые взгляды на Блэка, явно обижаясь за гиперопеку.
— Мог бы остаться собирать хворост. Ты за мной теперь всегда будешь хвостом ходить? — бросил он.
— До самой старости, — утвердительно кивнул Сириус.
Рон с Гермионой улыбнулись, когда Гарри горестно вздохнул.
Только что взошедшее солнце разогнало туман, и волшебникам открылся целый палаточный город. Они медленно шли между рядов, с любопытством разглядывая палатки и их обитателей. Лишь теперь Гарри начал осознавать, как много в мире колдуний и волшебников; он никогда всерьез не задумывался, кто и как живет в других странах.
Лагерь постепенно пробуждался. Первыми зашевелились семьи с маленькими детьми.
Гарри никогда раньше не видел таких юных магов и колдуний. Крошечный мальчуган не старше двух лет, присев возле палатки, похожей на пирамиду, увлеченно тыкал волшебной палочкой в слизняка на траве, который уже раздулся до размеров сосиски. Когда они подошли к нему, из палатки выскочила мама.
— Что ты делаешь, Кевин? Сколько раз тебе говорить: нельзя брать папину волшебную палочку.
Она наступила на слизня, хлопок, и тот лопнул. Еще долго звуки устроенного ею нагоняя долетали до приятелей вперемешку с криками малыша:
— Ты взорвала слизняка! Ты взорвала слизняка!
Чуть подальше две девочки немного постарше Кевина катались на игрушечной метле, которая летала совсем низко — их ножки задевали унизанную росой траву. Волшебник из Министерства уже заметил нарушение — пробегая мимо Сириуса, Гарри, Рона и Гермионы, он встревоженно восклицал:
— Среди бела дня! Родители, верно, еще дрыхнут…
Там и тут из палаток появлялись взрослые волшебники, пора было готовить завтрак.
Одни, украдкой оглянувшись, зажигали огонь волшебной палочкой, другие неумело и с опаской чиркали спичками, уверенные, что эта штука не сработает. Трое волшебников из Африки, одетые в длинные белые мантии, сидели, углубившись в беседу, и одновременно жарили что-то вроде кролика на ярком лиловатом огне. Неподалеку американские колдуньи зрелого возраста весело болтали, усевшись под расшитым блестками знаменем с надписью «Салемские ведьмы», растянутом между палатками.
Дальше начинались палатки, из которых долетали слова совершенно незнакомого языка.
— У меня что-то с глазами или и правда все вокруг позеленело? — воскликнул Рон.
Но глаза Рона были тут ни при чем. Все палатки на этом участке были густо увиты трилистником, как будто земля здесь вздыбилась странными зелеными холмиками. За откинутыми полотнищами входов можно было различить улыбающиеся лица.
— Гарри! Рон! Гермиона! — услыхали друзья собственные имена.
Это был Симус Финниган, четверокурсник из Гриффиндора. Он сидел возле палатки, тоже увитой клевером. Рядом — рыжеволосая женщина, должно быть, мать, и его лучший друг Дин Томас, тоже гриффиндорский студент.
—Как вам наше убранство? — улыбнулся Симус приятелям, когда те подошли поздороваться. — Ребята из Министерства не очень довольны.
—Почему бы нам не демонстрировать наш цвет? — пожала плечами миссис Финниган.
— Видели бы вы, что болгары повесили на свои палатки. Вы, разумеется, болеете за Ирландию? — сверкнув глазами, спросила женщина.
Уверив ее, что они, конечно же, болеют за Ирландию, друзья пошли дальше. Хотя, как сказал Рон минуту спустя: «Что еще можно ответить в таком окружении?»
Гермиона оглянулась и вдруг остановилась, дернув Гарри за рукав футболки.
— Где Сириус? — поинтересовалась она.
Поттер удивлённо завертел головой и пожал плечами.
— Возможно тоже кого-нибудь знакомого встретил… — предположил он. — Вообще сегодня он очень странно себя ведёт. С утра сказал мне быть осторожным в случае чего…
— Гарри, он ведь волнуется за тебя…
— Мне не пять лет, чтобы следить за каждым моим шагом! Это ужасно бесит!
Гермиона вздохнула и вдруг нахмурилась.
— Это лучше, чем если бы такого заботливого человека в твоей жизни не было, — тихо сказала она.
Гарри промолчал, однако мысленно с ней согласился. Действительно, Сириус был намного лучше бессердечных Дурслей. И если уж признаться честно, он не так рьяно занимался его воспитанием.
—Интересно, что такое повесили болгары? — сменила тему Гермиона, когда они возобновили шаг.
—Давайте посмотрим.
Гарри указал на россыпь палаток выше по склону, над которыми на ветру развевался красно-зелено-белый болгарский флаг. На этих палатках ни зелени, ни украшений, зато на каждой один и тот же плакат — суровое лицо с густыми черными бровями. Портрет был живой, но ограничился лишь тем, что хмурился и моргал.
—Крам, — тихо произнес Рон.
—Что? — спросила Гермиона.
—Крам! — повторил Рон. — Виктор Крам. Ловец болгарской команды!
—Уж очень сердитый, — заметила Гермиона, оглядывая множество Крамов, угрюмо уставившихся на них.
— «Очень сердитый»? — Рон возвел глаза к небу. — Кого заботит, как он выглядит? Он потрясающий. Совсем еще молодой — лет восемнадцать, а может, меньше. Он гений, вечером сама увидишь.
К колонке в дальнем углу поля уже выстроилась небольшая очередь, в конце которой стоял Сириус. Гарри, Рон и Гермиона присоединились к нему. Перед ними двое мужчин были увлеченными жарким спором.
Один, волшебник в больших летах, был одет в длинную ночную рубашку в цветочек. Второй, явно служащий Министерства, протягивал первому брюки в полоску.
— Надень их, Арчи, — кричал он в отчаянии, — не валяй дурака! Нельзя разгуливать в таком виде, магл-привратник наверняка что-то заподозрил…
—Я купил это в магловском магазине, — упрямо возражал старик — Маглы такую одежду носят.
—Магловские женщины их носят, а не мужчины. Мужчины носят вот это, — настаивал волшебник из Министерства, потрясая полосатыми брюками.
—Не надену! — негодовал Арчи. — Я люблю свежий ветерок вокруг интимных частей тела, так что спасибо!
На Гермиону накатил такой приступ хохота, что она пулей выскочила из очереди и вернулась, когда Арчи набрал воды и удалился.
— Где ты был? — поинтересовался у Сириуса Гарри.
— Ну ты же не хотел, чтобы я за вами хвостом ходил, — обиженно и как-то отстраненно откликнулся Блэк. — Вот я и оставил вас одних.
Обратно с водой шли через лагерь гораздо медленнее, на каждом шагу попадались знакомые лица — хогвартцы со своими родителями. Оливер Вуд, бывший капитан команды Гриффиндора, недавно окончивший Хогвартс, затащил Гарри в палатку познакомить с роди-телями и взволнованно сообщил, что принят во второй состав «Пэдлмор Юнайтед», — буквально на днях подписал контракт. Затем их окликнул Эрни МакМиллан, четверокурсник-пуффендуец, а через несколько шагов увидели Чжоу Чанг, очень красивую девушку, ловца из команды Когтеврана. Она улыбнулась и помахала Гарри, который весь облился водой, махая в ответ. Рон понимающе ухмыльнулся, и чтобы отвлечь его, Гарри кивнул на компанию тинэйджеров, которых никогда раньше не видел.
— Как, по-твоему, кто это? — спросил он. — Они явно не из Хогвартса.
— Судя по виду, из какой-то иностранной школы, — предположил Рон. — Я знаю, такие есть, но никогда никого оттуда не встречал. Билл переписывался с одним из Бразилии… лет сто назад… Даже хотел ехать туда по обмену, но у родителей не было такой возможности, и Билл написал, что не может приехать. Бразильский друг очень обиделся и прислал ему шляпу с заклятием — у Билли от нее уши свернулись.
Гарри засмеялся, но не выдал изумления, которое испытал, услышав о других школах волшебников. Увидев в лагере представителей стольких национальностей, он понял, что давно бы надо сообразить, что Хогвартс не единственная на свете школа. Он взглянул на Гермиону, ее ничуть не удивил рассказ Рона — уж она, конечно, знала о других школах, вычитала в какой-нибудь книге.
Сириус в это время шёл на несколько шагов позади и заинтересованно наблюдал за крестником.
— Вас за смертью посылать, — пробурчал Джордж, когда они наконец вернулись к палаткам Уизли.
— Встретили много знакомых, — отозвался Рон, ставя воду на землю. — А вы еще даже огонь не развели!
— Отец спичками развлекается.
Мистер Уизли никак не мог разжечь костер, хотя очень старался. Земля вокруг была усыпана сломанными спичками, но более счастливым его никто никогда еще не видел.
—Оп! — воскликнул он, когда ему удалось-таки зажечь спичку, которую он тут же от удивления и выронил.
—Позвольте мне, мистер Уизли, — мягко предложила Гермиона, взяла у него коробок и показала, как правильно зажигать.
В это время Сириус поманил к себе пальцем крестника и, когда тот приблизился на довольно близкое расстояние, Блэк обхватил парня одной рукой за плечи.
— Тебе нравится та девчонка, которую мы встретили по дороге сюда? — прямо задал вопрос Сириус.
Щеки Гарри против воли покраснели.
— Да нет. Я просто…
— …влюбился? — с улыбкой подсказал Сириус.
Гарри опустил голову и пробормотал что-то невразумительное. Бродяга ещё шире улыбнулся.
— Чего ты стесняешься, как девица перед первой брачной ночью? — подколол он, а затем серьёзно предложил: — Пригласи её к нам домой на ужин.
Гарри сначала «просиял», но затем вдруг нахмурился.
— А если она откажется?
Бродяга фыркнул на это и закатил глаза.
— Чтобы какая-то девушка не захотела идти в гости к знаменитому Гарри Поттеру? — неверяще воскликнул он.
— Вдруг она побоится?
— Чего?
— Тебя, например…
Сириус убрал руку с плеча крестника и шутливо отвесил ему подзатыльник. Гарри рассмеялся.
— Я спросил «чего», а не «кого», — разъяснил Блэк с улыбкой.
Гарри пообещал, что при удобном случае обязательно пригласит Джоу, и только после этого Сириус от него отстал.
В конце концов костер загорелся, но пришлось ждать еще около часа, покуда пламя стало совсем жарким, чтобы готовить обед. Ожидание не показалось долгим. Их палатки оказались на самой дороге к спортивному полю. Мимо то и дело сновали сотрудники Министерства, они дружески приветствовали мистера Уизли, а тот давал краткие пояснения, в основном для Сириуса, Гарри и Гермионы — его собственные дети давно были в курсе всех министерских дел.
— Это Катберт Мокридж, начальник Управления по связям с гоблинами… А вон Гилберт Уимпил из Комиссии по экспериментальным чарам, у него, видите, рога выросли на некоторое время… Привет, Арни… Это Арнольд Миргуд, стиратель памяти, член бригады Экстренных Магических Манипуляций, помните?.. А это Бойд и Крокер, невыразимцы…
— Кто-кто?
— Невыразимцы, из Тайной канцелярии, у них все сверхсекретно. Понятия не имею, чем они занимаются.
Наконец костер разгорелся вовсю, и стали варить яйца и сосиски. Тут подоспели Билл с Чарли и Перси.
— Только что трансгрессировали, пап, — отрапортовал Перси. — А, превосходно!
Как раз к обеду!
Они уже наполовину опустошили тарелки, как вдруг мистер Уизли вскочил, улыбнулся и замахал рукой, приветствуя идущего к ним человека.
— Главное действующее лицо! — радостно возвестил он. — Привет, Людо!
Людо Бэгмен был сегодня, бесспорно, самой заметной личностью, обогнал даже престарелого Арчи в дамской ночной сорочке. На Бэгмене была длинная мантия игрока в квиддич с поперечными желтыми и черными полосами, грудь украшало изображение огромной осы. Это был человек могучего телосложения, на котором годы уже оставили свой след. Мантию оттягивало солидное брюшко, которого, конечно же, не было, когда он играл за сборную Англии. Нос его был расплющен («Наверно, сломал шальной бладжер», — подумал Гарри), но круглые голубые глаза, короткие светлые волосы и румяные щеки придавали ему вид школьника-переростка. Шел он так, словно ноги у него на пружинах.
— Эй, на палубе! — весело крикнул Бэгмен, источая радостное возбуждение. — Артур, старина! — приветствовал он мистера Уизли. — Что за денек, а? Что за денек! Лучшей погоды и желать нельзя! А там — тихая безоблачная ночь… Почти никаких заминок… Мне здесь и делать нечего!
У него за спиной промчались несколько взмыленных министерских волшебников, спешащих к горящему в отдалении магическому огню: искры от него летели на высоту метров десяти.
Перси тут же протянул ему руку. Конечно, Людо Бэгмен не лучшим образом руководит своими людьми, но произвести плохое впечатление тоже нельзя.
— Это мой сын Перси, — улыбнулся мистер Уизли. — Он первый год работает в Министерстве. А это Фред, нет, конечно, Джордж, прошу прощения. Фред — вот он. Это Билл, Чарли, Рон, моя дочь Джинни и друзья Рона — Гермиона Грэйнджер и Гарри Поттер. И… Гарри, где Сириус?
— Мы знакомы с Сириусом, — отстраненно ответил Людо, с неким трепетом глядя на Поттера.
Только заслышав легендарное имя, Бэгмен на краткий миг задержал дыхание, и глаза, конечно, пробежали по шраму на лбу Гарри.
— Представляю всем, — продолжал мистер Уизли, — перед вами сам Людо Бэгмен, вы хорошо знаете его имя. Спасибо ему за такие прекрасные билеты!
Бэгмен заулыбался, замахал руками — о подобном пустяке и говорить нечего.
— Не собираешься делать ставки, Артур? — заинтересованно спросил он, позвякав, похоже, немалым количеством золота в карманах своей черно-желтой мантии. — Родди Понтнер уже поставил на Болгарию, что она откроет счет — я дал ему недурную фору, учитывая, что ирландская тройка самая сильная за последние годы. А малышка Агата Тиммс поставила полдоли в своей ферме угрей, что матч продлится неделю.
— Ну… — пробормотал мистер Уизли. — Дай подумать… Галлеон на победу Ирландии?
— Галлеон? — разочарованно протянул Бэгмен, однако тут же снова взял себя в руки. — Очень хорошо, галлеон так галлеон… А остальные не примут участия?
— Еще не доросли до азартных игр, — ответил мистер Уизли. — Да и Молли не одобрит…
— Мы ставим тридцать семь галлеонов, пятнадцать сиклей, три кната, — заявил Фред, а Джордж стал выгребать из карманов все их общие деньги, — на то, что Ирландия победит, но снитч поймает Виктор Крам. Добавим еще волшебную палочку-надувалочку.
— Не смей предлагать мистеру Бэгмену такую глупость! — яростно прошипел Перси.
— Мальчики, — упавшим голосом заговорил мистер Уизли, — мне бы не хотелось, чтобы вы делали ставки… Это же все ваши сбережения… Ваша мама…
— Не порти людям удовольствие, Артур! — Бэгмен азартно бренчал монетами в карманах. — Они уже совсем взрослые и знают, чего хотят! Так вы уверены, что Ирландия победит, но снитч поймает Крам? Мало шансов, ребята, мало… По такому случаю принимаю вас ставку из расчета один к двадцати…
Только Бэгмен протянул руку за записной книжкой, как между ним и близнецами возник, будто из ниоткуда, Сириус.
— Прошу прощения, но, кажется, эти двое молодых людей забыли, что данную сумму составляют и мои деньги. У нас был заключен договор.
Сириус напряжённо вгляделся в глаза близнецов.
— Сириус, ты в своём у… — начал Фред, но Блэк его перебил:
— Парни, буквально на пару слов. Извини, Людо, как-нибудь в следующий раз.
Глаза Бэгмена на миг засверкали недобрым огоньком, пока мистер Уизли растерянно метался взглядом между Сириусом и близнецами.
— Ну в другой раз, так в другой, — недовольно процедил он сквозь зубы и более учтиво обратился к близнецам: — Если передумаете, всегда рад принять ваши ставки.
Бэгмен опять повернулся к мистеру Уизли. Блэк, тем временем, буквально за шкирку оттащил близнецов в сторону.
— Сириус, ты что тут устроил? — негодовал по пути Фред.
— Умом тронулся? — подхватил Джордж.
Сириус остановился недалеко от дороги, оглянулся и, убедившись, что никто не подслушивает, вернул свой взгляд близнецам.
— Парни, — тихо начал он. — Я понимаю, что вы уже вполне взрослые и самостоятельные, но я вам искренне советую: не отдавайте ему все свои сбережения.
— Да почему?!
— Это нецелесообразно. Да и просто поверьте мне: здесь что-то не чисто. У меня на подобное чуйка хорошо работает.
— Сириус, какая, к черту, чуйка? — взорвался Фред. — Он принимает ставки, всё!
— Он же не преступник какой-то! — не менее яро согласился с братом Джордж.
Блэк нахмурился. Между его бровей пролегла глубокая морщинка.
— Просто доверьтесь моему большому опыту, — вздохнул он и, когда не увидел никакой положительной реакции на свои слова, добавил: — Ну или хотя бы не ставьте такую огромную сумму. Потом не так обидно будет.
Джордж хмыкнул.
— Тебя не поймёшь, — фыркнул Фред, качая головой. — То советуешь не доверять, теперь говоришь поставить…
Джордж кивнул и проговорил:
— Спасибо, но мы сами как-нибудь разберёмся.
Сириус пожал плечами и, сказав: «выбор за вами», развернулся и ушёл.
Близнецы посовещались немного и в итоге решили, что поставят двадцать галеонов. Людо был очень рад их вновь увидеть.
Мистер Уизли на это сокрушенно покачал головой. Подумав немного, он повернулся к рядом сидящему Сириусу и спросил:
— Что у тебя за договор с Фредом и Джорджем? Я о нем ничего не знаю…
— Не знаешь, потому что его нет, — тихо ответил Сириус, чтобы Людо не услышал. — Мне просто нужно было как-то оттащить твоих пацанов от Бэгмена. Хотя б удалось их отговорить от такой большой ставки. Не нравится мне что-то…
— Думаешь? - нахмурился Артур и после мраяного кивка Сириуса тяжело вздохнул.
У самого костра трансгрессировал волшебник, как небо от земли отличавшийся от Людо Бэгмена, который сидел, развалившись на траве, в старой осиной мантии. Барти Крауч был сухопарый, подтянутый, пожилой человек, в безупречно свежем костюме и галстуке. Пробор в коротких седых волосах идеально прям, узкие, щеточкой, усы, словно выровнены по линейке, а ботинки блестят как лаковые. Понятно, почему он стал идолом Перси. Этот брат Рона был убежденным сторонником неукоснительного исполнения правил. Таким же, видно, был и мистер Крауч. Он выполнил указание одеться по-магловски так педантично, что запросто мог сойти за банковского служащего. Даже дядя Вернон не распознал бы в нем мага.
— Присядь с нами на травку! — весельчак Людо Бэгмен похлопал по земле рядом с собой.
— Нет, Людо, спасибо, — в голосе Крауча звучало явное нетерпение, — я всюду тебя ищу. Болгары требуют, чтобы мы добавили еще двенадцать мест в верхней ложе.
— Так они этого хотят? А я думал, этот парень предлагает не то драться, не то брататься. Уж очень плохое произношение.
Сириус просверлил взглядом Крауча и сказав, что пойдёт прогуляться, удалился.
— Мистер Крауч! — едва дыша, вымолвил Перси, изогнувшись в полупоклоне, отчего стал похож на горбуна. — Не желаете ли чашечку чая?
— М-м-м… — Мистер Крауч с легким удивлением взглянул на Перси. — Да, благодарю, Уизерби.
Фред и Джордж фыркнули в чашки; Перси, красный как рак, занялся чайником.
— Тебе я тоже хотел сказать два слова, Артур. — Мистер Крауч бросил острый взгляд на мистера Уизли. — Али Башир настроен весьма воинственно. Хочет переговорить с тобой о запрете на ввоз ковров-самолетов.
Мистер Уизли глубоко вздохнул.
—Я послал ему сову с разъяснениями на прошлой неделе. Могу лично повторить то же самое, что говорил сто раз: ковры признаны магловскими изобретениями и занесены в Регистр объектов, запрещенных для колдовства. Но он ничего не желает слушать!
—Естественно, — покачал головой мистер Крауч, принимая чашку чая из рук Перси. — Али Башир отчаянно заинтересован в их ввозе сюда.
—А они не вытеснят в Британии метлы? — спросил Бэгмен.
—Али уверен, что на нашем рынке семейных летательных аппаратов есть свободная ниша, — продолжал Крауч. — Помню, у моего деда был эксминстерский ковер, на нем умещалось двенадцать человек. Разумеется, это было до запрещения ковров.
Мистер Крауч, видно, хотел подчеркнуть, что его предки строго придерживались закона.
—Что, много работы, Барти? — беззаботно произнес Бэгмен.
—Достаточно, — холодно ответил Крауч. — Организовать порталы на всех пяти континентах — труд немалый, Людо.
—Но уже завтра вы свободно вздохнете, — хотел утешить их мистер Уизли.
Людо Бэгмен не скрыл своего изумления.
— Свободно вздохнете! Да я никогда так не веселился! К тому же нам светит еще одна работенка, а, Барти? Не легче, чем эта.
Мистер Крауч многозначительно поднял брови.
— Мы же договорились — никакой утечки, пока все до последней мелочи…
—Ох уж эти мелочи! — замахал руками Бэгмен, как будто отгонял комаров. — Все уже подписано, верно? Обо всем договорено! Спорю на что угодно — дети не сегодня завтра сами узнают… Я имею в виду, что это будет происходить в Хогвартсе…
—Людо, нас ждут болгары, не забывай! — резко оборвал его мистер Крауч. — Спасибо за чай, Уизерби, — прибавил он и отдал нетронутый чай Перси.
Бэгмен с трудом поднялся на ноги — золото в его карманах весело звякнуло — и одним глотком допил оставшийся чай.
— Увидимся позже! — сказал он. — Мы же вместе будем в верхней ложе, я комментирую!
Людо помахал рукой, Крауч сухо кивнул, и оба мгновенно трансгрессировали.
— Что будет происходить в Хогвартсе? — не замедлил спросить Фред. — О чем они говорили?
— Очень скоро узнаете, — улыбнулся мистер Уизли.
— Это закрытая информация. Пока Министерство не позволит ее обнародовать, — напыщенно произнес Перси. — Мистер Крауч абсолютно прав, что не разглашает ее.
— Заткнись ты, Уизерби, — посоветовал брату Фред.
Солнце клонилось к закату, и напряжение, царившее в лагере, сгущалось, как тучи перед грозой. Казалось, самый воздух задрожал, предвкушая великое событие. А когда мрак темным покровом опустился над лагерем, последние признаки не очень умелого маскарада исчезли. Министерство, похоже, смирилось с неизбежным, и неприкрытая магия повсюду била ключом.
Торговцы трансгрессировали на каждом свободном футе пространства, неся лотки и толкая тележки, полные невиданных товаров. Тут были светящиеся розетки, зеленые для ирландских болельщиков, красные — для болгарских, выкрикивающие имена игроков; островерхие зеленые шляпы, убранные танцующими трилистниками;
болгарские шарфы, расшитые львами, которые и в самом деле рычали; флаги обеих стран, исполняющие национальный гимн, если ими махать; маленькие летающие модели Молнии» и коллекционные фигурки прославленных игроков, которые с гордым видом прохаживались по ладони.
— Я все лето берег для этого карманные деньги, — сказал Рон, когда они с Гарри и Гермионой бродили среди торговцев, покупая сувениры.
Рон купил шляпу с танцующим трилистником, большую зеленую розетку и — не устоял — маленькую фигурку Виктора Крама, болгарского ловца. Миниатюрный Крам прогуливался взад и вперед по его ладони, грозно поглядывая на зеленую розетку.
— Смотрите, здесь-то что! — восхитился Гарри, бросившись к тележке, доверху нагруженной предметами, похожими на бинокль. Только эти окуляры были бронзовые и с множеством разных непонятных кнопок и шкал.
— Омнинокли, — с готовностью объяснил волшебник-продавец. — Сможете повторить любой эпизод… замедлить ход событий… имеется бегущая строка синхронного комментария событий. Очень недорого — всего десять галлеонов.
—Эх, зачем я все это накупил! — простонал Рон, дернув себя за шляпу с трилистником и пожирая глазами омнинокли.
—Три пары, — решительно сказал Гарри продавцу.
—Не надо! — воскликнул Рон, отчаянно краснея. Он всегда смущался, что денег у него гораздо меньше, чем у Гарри, которому родители оставили небольшое наследство.
—Ты ничего не получишь на Рождество, — успокоил его Гарри, протягивая омнинокли ему и Гермионе. — В ближайшие десять лет!
—Тогда ладно, — улыбнулся Рон.
—О-о-о, спасибо, Гарри, — слегка растерялась Гермиона. — А я тогда куплю нам программки…
Вернулись к палаткам со значительно полегчавшими кошельками. Близнецы, Билл, Чарли и Джинни тоже обзавелись зелеными розетками, а мистер Уизли и Сириус размахивали ирландскими флагами.
Откуда-то из-за леса раздался глубокий, гулкий звук гонга, и сейчас же среди деревьев вспыхнули зеленые и красные фонари, осветив просеку, ведущую к спортивному полю.
— Пора идти! — произнес мистер Уизли.