ID работы: 9841797

Радарные ангелы

Слэш
NC-17
В процессе
15
автор
Размер:
планируется Макси, написано 58 страниц, 12 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
15 Нравится 8 Отзывы 3 В сборник Скачать

11

Настройки текста
— Итак, какие у нас планы на сегодня? Фрэнк буквально влетел в помещение, на его лице красовалась счастливая улыбка, а сам он прыгал от нетерпения. Вчерашний разговор с Рэем разжёг в нём какой-то азарт, так что теперь Айеро был готов к новым заданиям, ему уже безумно хотелось действовать. Парень гордо прошёл в глубь кухни, откидывая сумку в сторону. Все остальные уже сидели за столом, обсуждая очередное важное дело, в которое Фрэнк ещё не был посвящён. Джерард бросил на него озадаченный взгляд и вздохнул. — Мы должны закончить здесь, а ты сегодня пойдёшь с Бобом. Он покажет тебе свою мастерскую. — Что? — вдруг оживился Брайар, — значит, вы здесь будете дружно обсуждать план важной миссии, пока я буду присматривать за этим мальчишкой? — возмутился блондин. Фрэнк чуть нахмурился. — Успокойся, мы просто обсудим некоторые детали, я потом введу тебя в курс дела. А пока я хочу, чтобы Фрэнк побыл с тобой. — Почему именно я? Почему не Майки, вообще-то он его друг, а не я, если ты забыл. — Мне важно, чтобы в команде не было недопонимания, тебя это тоже касается. — Чёрт, Уэй, тогда тебе стоит начать с себя. Ты просишь меня наладить отношения, в то время как сам не доверяешь этому парню. В чём твоя проблема? — Боб стеклянными глазами смотрел на Джерарда, прищурившись и сложив руки на груди. Уэй таким же холодным взглядом буравил Брайара. Воцарилось напряжённое молчание. Фрэнк сглотнул стоявший ком в горле, его сердце чуть всколыхнулось, от хорошего настроения не осталось и следа. — Боб, пожалуйста, прекрати… — Джерард сказал это удивительно спокойно, без какой-либо злобы, хотя Айеро казалось, что Уэй вот-вот взорвётся, а затем вцепится в Брайара и разорвёт беднягу (зная Джи, Фрэнк вполне мог предположить, что он способен на такое), но тот сохранял холоднокровие. Боб ни сказал не слова, затем развернулся и направился к выходу. — Пошли уже, — он обратился к Фрэнку, зовя его за собой. Энтони ещё секунду стоял в полном оцепенении, пытаясь найти глазами глаза Джерарда. В его взгляде читался немой вопрос, который явно был адресован Джерарду, но Уэй тактично отвернулся, отпуская эту ситуацию. Неожиданно для самого себя Джерард вдруг почувствовал укол вины, но она довольно быстро развеялась. Под напором нескольких пар глаз и непонятным молчанием Фрэнк почувствовал себя полным дерьмом. Казалось, он должен был что-то сказать, когда они с Бобом шли в неизвестном направлении, но не осмеливался. Только когда блондин остановился возле деревянного строения, что отдалённо напоминало башню, которая уходила высоко в небо и оканчивалась остроконечной крышей, он заговорил. — Куда мы пришли? — Это мой дом, моя мастерская, моя часовня. — Ты живёшь в часовне? — Я часовщик, — фыркнул он, — где мне ещё жить по-твоему? — Не знаю. Я не думал, что часовщики до сих пор существуют. — Как думаешь, кто чинит все часы в городе, настраивает их, переводит время каждую зиму, а кто следит за механизмами, чтобы они не заржавели? — Разве это не может делать кто угодно? Механики, например, или кто-то ещё… Брайар невесело усмехнулся. — Так и знал, что ты не поймёшь. Такие, как ты никогда не поймут. — Такие, как я? — Избалованные тупые подростки, которые ни черта не смыслят в жизни. — С чего ты взял, что я избалованный? И вообще я давно уже не подросток! — Айеро по-детски обидчиво всплеснул руками. — Да? А ведёшь себя, именно так. Ты ведь учился в какой-то крутой академии, верно? — И что с того? Это не даёт тебе право относиться ко мне таким образом. — Послушай, парень, думаю, очевидно, что ты слишком наивен для своих лет. Кажется, ты не часто сталкивался с реальными трудностями в жизни. Ты с нами только благодаря Майки, так что можешь сказать ему спасибо. Потому что я не вижу ни единой причины тебе верить, — сказал Боб, а затем понизил голос и добавил, — и Джерард тоже. — Эй, если бы Джерард мне не доверил, он бы не взял меня в команду. — Если бы он тебе доверял, он бы не сплавил тебя куда подальше, пока сам разрабатывает план следующего задания, — издевательским тоном произнёс Боб. Фрэнку было обидно это слышать, этим словам не хотелось верить, но, чёрт, он же сам видел, как Джерард повёл себя этим утром. Стоило только Айеро почувствовать себя важным, как вдруг ему плеснули правдой в лицо. — Ты, правда, думаешь, что он так просто возьмёт и доверится какому-то незнакомцу с улицы? Тогда ты ещё наивней, чем я предполагал. — Ты ничего обо мне не знаешь… — Мне и не надо. Я здесь не для того, чтобы строить с тобой дружеские отношения и делиться историями из жизни. Меня попросили показать тебе мастерскую, я так и сделаю. В доме Брайара было довольно тесно, винтовая лестница с витиеватыми перилами вела куда-то наверх и в конце концов упиралась в потолок. Стены были увешаны картинами и разными украшениями, которые не очень-то сочетались между собой. Мастерская представляла собой небольшую светлую комнату, заставленную рабочими станками и всяким хламом. Фрэнк огляделся, в этой комнате было очень много часов, большая часть из которых была нерабочей или вовсе разобранной. — Мой отец был часовщиком, я перенял его дело и теперь чиню часы, которые приносят люди, — ответил Боб на немой вопрос Фрэнка. — Да, я уже понял. Но как это связано с остальными? Типа, как то, чем ты занимаешься, помогает команде? Неужели твои часы могут перематывать время назад или что-то типа того, — съязвил Айеро. — Кто-то в детстве читал слишком много сказок, да? — ответил парень колкостью на колкость, — я много делаю для команды, если ты об этом. Я помогал Майки в его обучении. Моя работа даёт мне полезные знания и ещё приносит деньги. — Неужели чинить часы, это так сложно? — Знаешь… часы сам по себе механизм простой, но если начать копаться в шестерёнках, то можно легко запутаться. Хочешь, сам попробуй, — Боб махнул рукой в сторону стола, на котором было разбросано много деталей и прочего. — Сможешь разобрать их, а потом собрать заново? — спросил он, — давай, это же так легко для тебя, ты ведь великий механик, правда? Парень достал какие-то старые часы и положил их прямо перед носом Айеро, глядя на того с насмешкой и вызовом. Фрэнк хмыкнул и принялся копаться во внутренностях механизма, разбирая его на запчасти. Боб продолжал молча наблюдать за ним, напрягая своим навязчивым взглядом и присутствием в целом. «Первый курс академии, тема — хронометрия. Да, кажется, я завалил самый первый экзамен по этой теме», — думал Фрэнк, судорожно сгребая все свои знания, приобретённые во время учёбы в одну кучу. На самом деле разобрать часы оказалось довольно просто, а вот собрать их так, как было, оказалось намного сложнее, чем думал Айеро.  — Ты не запомнил, расположение шестерёнок, не так ли? — высказался Боб, когда увидел смятение на лице младшего. Руки Фрэнка тряслись, он постоянно делал всё неправильно, пытаясь на глаз подобрать подходящую по размеру деталь механизма. — Ты свалил всё в одну кучу и думаешь, что сможешь подобрать всё наугад? Кто тебя вообще учил в этой твоей академии? — Знаешь, я обычно работаю с более сложными механизмами, — в качестве оправдания сказал парень. Прозвучало довольно глупо. — Но при этом не можешь собрать обычные часы. Дай сюда, — Брайар перенял инициативу на себя и ловко начал собирать часы, как конструктор, — самое главное в этом деле не дать себе запутаться. Меня всегда учили раскладывать детали на столе так, как они располагаются внутри конструкции. Это что-то вроде пространственного мышления, понимаешь? — Да… мы постоянно делали рисунки в академии, чтобы запомнить, как вещи выглядят изнутри. — Видимо, ты прогулял эти уроки. — Ха-ха, — саркастично ответил Фрэнк, — если тебе интересно, я с отличием закончил академию. — Мне не интересно. Что толку, если ты не умеешь применять полученные знания. — А ты у кого учился. — У друга моего отца, он тоже был часовщиком, они дружили с детства. Он многому меня научил. — А твой отец? — Что мой отец? — невесело ответил Брайар. — Где он сейчас? — Тебе какая разница? — Просто спросил. Ты сказал, он тоже был часовщиком, вот я и подумал, что… вы должно быть очень близки, раз занимаетесь семейным делом. — Мы были близки, — мрачно сказал Боб. Какой-то холодок прошёлся по телу Фрэнка от резко погрубевшего голоса и воцарившейся после него секундной тишины, которая, казалось, длилась как минимум несколько минут. — Что-то случилось? — Послушай, перестань меня допрашивать и займись чем-нибудь полезным, — раздражённо высказался парень, с силой сжимая одну из деталей, так что она выскользнула из пальцев и отскочила под стол. Фрэнк проводил Брайара грустным взглядом и виновато опустил глаза. Его руки сами потянулись к незаконченному механизму в виде небольшой совы. Что-то вроде тех детских игрушек, которые хотят иметь большинство детей. Хозяин не возражал на счёт того, что Фрэнк трогает его вещи. Айеро принялся рассматривать механического совёнка ближе, разбираясь в том, почему же он до сих пор не «живой». — Здорово, что у тебя хорошие воспоминания связанные с отцом. Мой отец умер, когда мне было семь. Нам с матерью сказали, что его убили во время какой-то перестрелки прямо посреди улицы. Если честно, я совсем плохо помню его. Боб тяжело выдохнул, имитируя процесс работы. — Сочувствую, — холодно бросил он. Фрэнк поглядывал на друга, который сидел к нему спиной, продолжая делать свою работу. Он надеялся, что своими словами смог дотронуться до чужой души и разбудить человечность и искренность внутри холодного Роберта Брайара. — Мой отец растил меня в одиночку. Я не помню свою мать, она ушла от нас, когда я только родился. — Чёрт, я не знал, — парень тяжело вздохнул. Он, правда, не знал, но мог догадываться. — Он умер, когда мне было десять. Если бы не его друг детства, я бы, наверное, остался на улице. — Прости, я не думал, что всё так… — Всё нормально. Сейчас всё нормально. — Ты скучаешь по нему? — Я совру, если скажу, что нет. Он всегда говорил, что мои изобретения покорят этот мир, и что я превзойду его самого. — И как успехи? — Ну, до отца мне ещё далеко, но я многому научился за свою жизнь. — По-моему ты отлично разбираешься в своём деле. — Хах, не подлизывайся. Кривоватая усмешка Боба оставила какой-то тёплый отпечаток на сердце Фрэнка. Он не сомневался, что прямо сейчас делает всё правильно. — Красивые, — сказал Фрэнк, глядя на миниатюрные часы на цепочке в руках Брайара. — Единственное, что осталось от него. Подарок на день рождения. — Ты всегда носишь их с собой? — Да. Знаешь, отец сделал их сам. Это память… — Это… здорово. Фрэнк отложил в сторону инструмент, закрывая крышку механизма, и покрутил ручку вправо. Металлическая птичка тут же открыла свои огромные стеклянные глазки и взмахнула крыльями, с жужжащим звуком отрываясь от поверхности стола. — А ты не так уж плох, — улыбнулся Боб, глядя на проделанную работу, — один мальчик попросил меня починить его, но у меня всё никак руки не доходили, думаю, теперь он обрадуется. — Надеюсь на это. Внезапно по всему дому раздался гремящий звук, одновременно несколько часов объявили о наступлении полудня. — Что ж, пара перекусить! — радостно заявил Боб и вскочил со стула.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.