ID работы: 984836

Соблазнитель

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
389
переводчик
L.O.L.A. бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
40 страниц, 1 часть
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
389 Нравится 19 Отзывы 53 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
СОБЛАЗНИТЕЛЬ АВТОР: Dawson E. Rambo ПЕЙРИНГ: МАЛДЕР/СКАЛЛИ КЛАССИФИКАЦИЯ: MSR ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ: http://www.sonic.net/~drambo/ss/seducer.txt РЕЙТИНГ: NC-17 (без шуток, ребята) РАЗМЕР: миди (67718 знаков) НУ И СТАНДАРТНАЯ ПРОЦЕДУРА ОТКАЗА ОТ ПРАВ: Фокс Малдер, Дана Скалли, Уолтер Скиннер и любые вскользь упомянутые персонажи, придуманные Крисом Картером, остаются интеллектуальной собственностью своего создателя, а также студии «1013 Productions» и «Fox Television», являющейся подразделением компании «20th Century Fox, Inc». Все права защищены, никакого преднамеренного нарушения законодательства. Персонажи, созданные автором, являются его собственностью. ВРЕМЕННЫЕ РАМКИ: Действие фика происходит вскоре после эпизода «Small potatoes» во вселенной, где эпизод 4-го сезона «Memento Mori» и все с ним связанное не имели места. Еще один эпизод того же сезона «Never again» в контексте данной истории следовало бы переименовать в «Never happened [прим. пер. - никогда не происходил]», так как события этой серии, опять же в контексте приведенной ниже истории, не произошли. (Как однажды сказал Мел Брукс: «Здорово быть королем»). СПОЙЛЕРЫ: Terma, Pusher, Irresistible, Small Potatoes, EBE, End Game, War of the Corphrages & Tooms, Fallen Angel, Pilot (последние два упоминаются вскользь). ВАЖНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данной истории весьма подробно и откровенно описываются «взрослые» темы, связанные с сексом, а также юридическая подоплека этого вопроса. Настоятельно рекомендуется приступать к чтению с осторожностью. Фик переведен для феста, посвященного двадцатилетию проекта «X-files» *****************************************************************************

- 1 -

«Разница между сексуальным насилием и удовольствием - в умении преподнести» Лорд Томпсон Флит, канадский издатель

ЗДАНИЕ ДЖ. ЭДГАРА ГУВЕРА ВАШИНГТОН, ОК «Проклятье». «Опять он за свое», - с досадой подумала Скалли. Она изо всех сил пыталась побороть порыв развернуться и с силой оттолкнуть его: упереться ладонями ему прямо в солнечное сплетение и грубо отпихнуть, чтобы до него, наконец, дошло. Но вот в чем проблема - какое именно послание специальный агент Дана Скалли хотела донести до него, действуя подобным образом? Если она развернется и действительно коснется обеими руками широкой мускулистой груди напарника, то вряд ли найдет в себе силы оттолкнуть его. На самом деле у Скалли были все основания полагать, что дотронувшись до него – как она не раз воображала, однако так и не осмелилась воплотить эту фантазию в жизнь – она не только не оттолкнет Малдера прочь, но, наоборот, крепко сожмет пальцами ткань его рубашки и всем телом прижмется к нему. И осознание этого раздражало ее сильнее всего. Малдер, постоянно вторгавшийся в ее личное пространство, вызывал в ней целую бурю разнообразных эмоций: досаду, замешательство, волнение и возбуждение, приводя собранную и рациональную Скалли в абсолютно не характерное для нее состояние смятения. Вот и сейчас он находился так близко к ней, что она могла без труда ощущать его. Скалли безошибочно улавливала источаемый его телом своеобразный парфюм: уникальный, ассоциировавшийся у нее лишь с напарником, запах - аромат Малдера, как она называла его про себя – щекотал ей нос и не давал сосредоточиться, медленно, но верно сводя ее с ума. Малдер, как в очередной раз напомнила себе Скалли, давно уже помечен ярлыком: НАПАРНИК: РУКАМИ НЕ ТРОГАТЬ! Поначалу ей приходилось довольно трудно, и несколько раз за годы работы с ним она чувствовала почти непреодолимый соблазн переместить малдеровскую папку в воображаемом шкафу для документов в потаенном уголке ее мозга из ящика с той самой грозной надписью в тот, на котором было подписано: ДА ПОШЛО ОНО ВСЕ К ЧЕРТУ, ДАВАЙ УЖЕ СДЕЛАЕМ ЭТО. И будь что будет. Впервые это случилось после дела Фастера, затем – после истории с Моделлом. Когда они покидали больницу, держась за руки, Скалли была убеждена, что ЭТО вот-вот должно произойти, и тогда невидимая граница, по ту сторону которой для друзей и напарников лежала новая, неизведанная область отношений, наконец-то окажется пересечена. И, откровенно говоря, эта мысль одновременно воодушевляла и до чертиков пугала Скалли. Впрочем, и предвкушение, и страхи оказались совершенно напрасными: между ними так ничего и не произошло. Она отвезла Малдера домой, уложила в постель (насколько это возможно для человека, который все ночи проводит на диване), и на следующее утро они оба позабыли о почти физически ощутимом напряжении предыдущего дня – тугом, словно натянутая тетива, и циркулирующем между ними подобно электрическому разряду. И вот недавно, когда Малдер вернулся из России, Скалли вновь показалось, что он собирается пригласить ее к себе и заниматься с ней медленной страстной любовью всю ночь напролет – и все последующие ночи тоже. И, надо признать, она хотела, чтобы он именно так и поступил, больше того - жаждала. Но когда Малдер не предпринял никаких встречных шагов, если только не считать невероятно возбуждающего объятия на публике прямо перед членами сенатской комиссии по контролю за внешней разведкой, она сочла это проявлением профессионализма. Скалли знала, что напарник находит ее привлекательной – чтобы убедиться в этом, ей достаточно было всего лишь заглянуть ему глаза, когда он одаривал ее своей фирменной кривой ухмылкой; ощутить, как он порой прикасается к ней, словно с трудом сдерживаясь, чтобы не сорвать с нее одежду; увидеть, что он жаждет пойти на поводу у своих желаний так же сильно, как и она… Иными словами, проблема была в чем-то другом, а именно, в негласном соглашении, заключенном ими много лет назад. Впрочем, и оно оказалось почти что нарушенным, причем по инициативе самой Скалли, когда на ее пороге появился этот меняющий форму ПРИДУРОК с бутылкой вина в руке и широкой обезоруживающей улыбкой на губах. Ей определенно следовало догадаться, не раз впоследствии ругала себя Скалли. Он мог выглядеть в точности как Малдер, ходить и разговаривать как Малдер, но при этом вовсе не являлся ее напарником – да она просто обязана была сразу определить подделку! Он вел себя слишком уж необычно: проявлял повышенное внимание к ней, пытался развлечь интересной беседой и даже прислушивался к тому, что она говорила – и это касалось не только рабочих, но и личных тем. Его тщательно продуманные вопросы указывали на то, что он действительно слушал все, что она ему рассказывала, и именно это обстоятельство и должно было насторожить ее сильнее всего остального – такое поведение абсолютно нехарактерно для Малдера, и неважно, что ей отчаянно хотелось поверить в обратное. «Боже, - в который раз взмолилась Скалли, - спасибо, что Ты сделал так, чтобы Малдер добрался до моей квартиры прежде, чем произошло что-нибудь непоправимое. Я сгорела бы от стыда и никогда больше не смогла посмотреть Малдеру в глаза, если бы он опоздал даже на пару секунд». - Скалли? - Мммм? - О чем задумалась? - Мммм? - Скалли! Громкий окрик резко вырвал ее из раздумий, заставив испуганно вздрогнуть. - Что? - Я задал тебе вопрос, а в ответ услышал лишь мечтательное «Мммм», не несущее никакой смысловой нагрузки в контексте данного обсуждения. Я просто поинтересовался, о чем ты так глубоко задумалась? «О том, как бы мне хотелось…». Скалли предпочла не заканчивать эту мысль. - О том, что протеиновые цепочки похожи на те, которые мы уже видели, однако имеющиеся различия достаточно существенны, чтобы дифференцировать их от той пробы, с которой мы имели дело прежде. То есть, отвечая на твой вопрос, Малдер, могу сказать, что не считаю, будто мы столкнулись с образцом ретровируса, которым ты заразился во льдах, однако имеющихся сходных черт достаточно для того, чтобы инициировать дальнейшее расследование. Малдер закрыл папку, которую держал в руках, и кивнул в ответ на ее доводы. - Я тоже так решил. Полностью с тобой согласен. «ЧТО?!» - Но, - добавил Малдер, вновь открывая папку, - я все же думаю… «Так-то лучше, - с облегчением подумала Скалли. - А то я уже было решила, что сейчас мне снова придется арестовывать Эдди Ван Бландта». - Что, Малдер? Что ты думаешь? Он помедлил, словно в нерешительности, а затем оторвал взгляд от содержимого папки и перевел его на напарницу. - Я думаю… что ты сегодня просто потрясающе выглядишь, Скалли. Она недоуменно моргнула и резко подняла голову. «Неужели он только что сказал…?» - Что, прости? Его глаза внезапно потемнели, и, резко захлопнув папку, Малдер ретировался за свой стол, тем самым воздвигнув между собой и напарницей не только эмоциональную, но и физическую преграду в виде этого предмета интерьера. - Ничего, забудь об этом. Сидя за своим собственным «столом», который представлял собой фактически всего лишь небольшой рабочий столик, Скалли постепенно приходила в себя после неожиданного заявления напарника, раздумывая над тем, как ей следует на него реагировать. Надо же, Малдер сделал ей столь откровенный комплимент, не завуалированный его обычным поддразниванием. И это было не шутливое замечание, брошенное сквозь шум статических помех в трубку мобильного («Что на тебе надето, Скалли?»); не остроумная ремарка в противовес тому, что о ней сказал кто-то другой («Думаю, существует некоторая вероятность того, что кто-нибудь может счесть тебя сексуальной») и даже не призванная разбить лед и успокоить нервы фраза, произнесенная им во время засады («Если у тебя там холодный чай, то, возможно, это любовь, Скалли»), а самый настоящий, ничем не прикрытый комплимент, который мужчина делает женщине. «Ну, - размышляла Скалли, - есть несколько возможных вариантов реакции на такое заявление. Во-первых, я могу тепло поблагодарить его и дать понять, что от этого комплимента меня с головы до пят окатила волна удовольствия и удивления. Во-вторых, я могу мягко пожурить его и напомнить, что напарники обычно не говорят друг другу подобного. В-третьих, я могу просто сохранять молчание и, напустив на себя загадочный вид, заставить Малдера гадать о том, что же я на самом деле думаю о его словах. В-четвертых, я могу ответить ему тем же или же сказать какую-нибудь банальность, чтобы разрядить обстановку, вроде: «Тебе нравится? Я недавно купила этот костюм»». Что было бы, разумеется, просто-таки бесстыдной ложью. И тут она в полной мере ощутила, как чувствует себя боксер, которого от нокаута спас лишь удар гонга. Причем в буквальном смысле, потому что от необходимости выбирать ее избавил внезапно зазвонивший телефон. - Скалли, - ответила она, подняв трубку. - Агент Скалли, как проходит ваш рабочий день? – вежливо поинтересовался звонивший, оказавшийся Скиннером. - Хорошо, сэр. - Не могли бы вы с агентом Малдером подняться ко мне в офис? - Сейчас будем, сэр. С этими словами Скалли повесила трубку. - Это был Скиннер, - пояснила она напарнику. – Затребовал нас к себе на королевскую аудиенцию. - Оооо… принцесса Скалли, - поддразнил Малдер, потянувшись за пиджаком. «Второй раз, - подумала Скалли. - И всего за две минуты». Они вышли из офиса и направились к лифту, находясь так близко друг к другу, что их рукава слегка соприкасались при ходьбе. Никто из них не предпринял попытки увеличить дистанцию. Уже в кабине лифта, медленно везущего напарников вверх, Малдер наклонился к Скалли, так что его горячее дыхание коснулось ее уха, и прошептал: - Ты выглядишь просто сногсшибательно – Скиннер наверняка будет сражен наповал. «Третий раз», - подумала она. - Малдер, что происходит? – не в силах больше сдерживать любопытство, вызванное странным поведением напарника, потребовала Скалли. Он выпрямился и чуть отодвинулся от нее. - Извини и забудь о том, что я сказал. Она развернулась к нему лицом, скрестив руки на груди. - Нет, Малдер, я не собираюсь забывать. Я хочу знать, почему за последние пять минут ты сделал три комплимента моему внешнему виду. - Ну, технически, замечание по поводу принцессы не относилось к тому, как ты сегодня выглядишь. Заметив, как угрожающе Скалли стиснула зубы, Малдер сделал вывод, что ему не стоило этого говорить, и в очередной раз решил пойти на попятный. - Скалли, давай оставим эту тему, хорошо? Просто у меня сегодня какое-то… странное настроение. - Это я уже заметила. - Ты злишься на меня? Малдеру повезло, что он не прибегнул к своему фирменному выражению побитого щенка, чтобы умаслить напарницу, иначе ему бы точно не поздоровилось. - Нет, Малдер, я не сержусь, мне просто любопытно. - Мне тоже, - ответил он, призывно поведя бровями и тем самым делая свое намерение абсолютно очевидным. - Малдер… - предостерегающе протянула Скалли. – После встречи со Скиннером нам с тобой будет, о чем поговорить. Его ответ оказался приглушенным из-за открывшихся именно в этот момент лифтовых дверей, и их скрежет помешал Скалли четко расслышать сказанное – ей потребовалось некоторое время, чтобы отфильтровать слова от сопутствовавшего им шума и осознать их значение. - С удовольствием, если разговор будет в духе ‘секса по телефону’, – вот что он пробормотал. Скалли даже запнулась от неожиданности и еще сильнее стиснула зубы. Что-то определенно происходит, и она не успокоится, пока не выяснит, что именно. Скиннер уже ожидал их, и, заметив лежащие у него на столе многочисленные папки с делами, Скалли с трудом подавила рвущийся наружу стон – ничего хорошего это определенно не предвещало. - Скалли, Малдер, пожалуйста… присаживайтесь. Агенты заняли свои обычные места и, осмотревшись по сторонам, убедились, что в комнате кроме них никого нет. - Обстоятельства складываются странным образом, - издалека начал Скиннер. – Изначально эти дела привлекли внимание Бюро из-за заявлений о похищениях. Шесть случаев за последние два месяца, все в одной и той же местности. Их можно отнести к разряду секретных материалов, потому что все жертвы были возвращены… в основном непострадавшими от действий похитителя, а также учитывая тот факт, что все они впоследствии отказались помогать следствию в поимке преступника. - Стокгольмский синдром? – предположила Скалли. Скиннер покачал головой. - Нет, агент Скалли, я так не думаю, хотя ваше предположение и не лишено оснований. Тут замешано кое-что еще – полагаю, картина прояснится, когда вы изучите содержимое этих документов. – С этими словами Скиннер протянул своим агентам две папки, и, взяв себе по экземпляру, они приступили к чтению. Скалли первая поняла, что подразумевал начальник. - Все женщины подверглись сексуальному насилию? - С точки зрения закона, да, агент Скалли, но, полагаю, вы обратили внимание на то, что все жертвы, несмотря на явные признаки сексуального контакта, отказываются характеризовать его как результат изнасилования или принуждения. Скалли кивнула. - Странно. Доселе хранивший молчание Малдер, с головой погрузившийся в содержимое папки, наконец оторвался от нее. - Здесь говорится, - сказал он, указывая на определенную строку на странице, - что каждая из этих женщин встречала в баре мужчину, который буквально за несколько минут 'соблазнял' ее и отводил в ближайший мотель или отель для занятия сексом. Скиннер кивнул. - Изнасилования с помощью рогипнола? – уточнила Скалли, передернувшись от отвращения - внезапно нахлынувшие на нее воспоминания о том деле вряд ли можно было назвать приятными. Малдер бросил на нее беглый взгляд и мгновенно догадался, о чем она думает. - Я проверял – этот… субъект по-прежнему находится за решеткой, - чуть слышным голосом заверил ее Скиннер. Воцарившееся после его слов молчание затянулось надолго. - Нет, - в итоге нарушил тишину Малдер, - две пострадавшие женщины даже не успели заказать напиток, так что мы можем исключить применение преступником этого наркотика. Здесь говорится, что этот мужчина просто… прикасался к ним. - Ни черта себе прикосновение! – не сдержалась Скалли, удивленно вздернув брови. Скиннер заметно помрачнел, всем своим видом демонстрируя, что не одобряет подобной легкомысленности, столь несвойственной его любимому агенту. - Скалли… - Простите, сэр. Просто это дело кажется мне весьма… странным. - И немудрено. Именно поэтому вы с агентом Малдером летите в Уайт Плейнс, Нью-Йорк, чтобы разобраться во всем на месте. Малдер открыл последнюю страницу документа, и в глаза ему сразу же бросился красовавшийся там фоторобот подозреваемого. «Довольно заурядная внешность, - пришло на ум агенту. - Определенно не то, что я ожидал». - Есть еще кое-что, что вам необходимо узнать перед тем, как вы приступите к расследованию, - добавил Скиннер, потянувшись за другой папкой. – Нью-Йоркская пресса пронюхала про это дело, и как мне стало известно, уже завтра ему будут посвящены все первые страницы местных газет. – Он чуть помедлил и через мгновение добавил: - Они придумали нашему подозреваемому кличку «Соблазнитель». - О, потрясающе, - пробормотала Скалли. - Да, агент Скалли, именно так. И в связи с тем, что эти случаи возбудили повышенное внимание прессы, я хочу, чтобы вы двое публично заявляли, что занимаетесь типичным расследованием похищений, отягченных сексуальным насилием. Старайтесь не вступать в контакты с журналистами. Если же столкновение неизбежно, озвучивайте им официальную позицию Бюро. Ни при каких условиях не указывайте на… паранормальные аспекты этого дела. Я ясно выразился? - Да, сэр, - одновременно ответили агенты. - Тогда вы свободны. Ваш вылет завтра утром – билеты заберете у Эбби.

- 2 –

«Страсти, в отличие от правосудия, можно предаваться и вслепую» Эвелин Лэй, английская актриса и певица

НА СЛЕДУЮЩЕЕ УТРО Проехав по мосту Уайтстоун на взятой напрокат машине, Малдер направился на север по прибрежной автостраде Хатчинсон в сторону округа Уэстчестер и, минуя Пелхэм, Нью Рошелл, Мамаронек, Ларчмонт и Истчестер, в конце концов достиг Уайт Плейнса. - У этого расследования есть и свои плюсы, - тихо заметил он, - например, нам не придется останавливаться в третьесортном отеле. Это большой город, Скалли, так что мы сможем поселиться в Хилтоне. - Ммм, - рассеянно промычала она, не отрывая взгляда от содержимого папки с документами. - Что ты такого интересного нашла в этих бумагах, Скалли? Вопрос настолько поразил ее, что она, наконец, захлопнула папку и ошеломленно уставилась на напарника. - И ты еще спрашиваешь? Малдер, мужчина способен соблазнять одним прикосновением. Ты что, не находишь это по меньшей мере… интересным? В его глазах, когда он перевел взгляд на напарницу, сверкнул лукавый огонек. - Ты и вправду веришь в то, что мужчина может соблазнить женщину, едва дотронувшись до нее? И это говоришь мне ты – скептик-Скалли? Подобная теория скорее в моем духе, чем в твоем. «Зависит от мужчины», - подумала Скалли, но тут же поспешила прогнать эту опасную мысль прочь. - И с чем, по-твоему, мы имеем дело? - В городской зоне Нью-Йорка, в которую иногда включают округ Уэстчестер, проживает свыше двенадцати миллионов человек, Скалли. Мне кажется, что эти шесть случаев, когда неверные жены провели пару-тройку дней, предаваясь чувственным удовольствиям в компании незнакомца, не имеют никакого отношения к секретным материалам. По-моему, в этом нет ничего необычного для столь густонаселенного города. Скалли нахмурилась. - Давай-ка проясним ситуацию, чтобы между нами не осталось никакого недопонимания. В данном конкретном случае мы с тобой вдруг поменялись ролями, и теперь в нашей команде ты - скептик, а я – верующий? Малдер пожал плечами. - Похоже на то. Скалли откинулась назад и прислонилась к окну. - И еще, просто чтобы мне окончательно расставить все точки над i: ты веришь в существование пришельцев, похищения людей инопланетянами, в умеющих изменять форму охотников за головами, в то, что правительство, вернее, все правительства мира плетут тайный заговор с целью скрыть эти факты от людей, но в то же самое время не в состоянии поверить в существование… субъекта, который может соблазнять прикосновением? Казалось, что даже несмотря на то, что Скалли задала этот вопрос в шутливой манере, Малдер всерьез задумался над ним. - Скалли, я признаю, что подобное возможно, просто маловероятно. Она покачала головой. - Дело обещает быть интересным. Малдер улыбнулся. - И, кроме того, пусть нас и назначили заниматься его расследованием, я сильно сомневаюсь, что это секретный материал. Полагаю, что в конечном итоге мы отыщем абсолютно рациональное, научное объяснение этой интриги, прости за каламбур. Скалли рассмеялась. - О, жду с нетерпением. Выкладывайте свои соображения, доктор Всезнайка. - Феромоны. - Что, прости? - Ты ведь знаешь, что это такое? - Разумеется, Малдер. Ты хочешь сказать, что этот мужчина источает феромоны в таких больших количествах, что женщины невольно возбуждаются и попросту не в состоянии контролировать физические реакции своего тела? Малдер пожал плечами. - Возможно. Скалли кивнула. - Возможно, - пробормотала она, – хотя и маловероятно. - Теперь мы квиты, Скалли.

- 3 –

«Если бы мужчины знали,что у женщин на уме, то вели бы себя гораздо смелее» Альфонс Карр,французский романист и журналист

ДОМ АЙРИС И УОЛТЕРА СМИТОВ Напоследок заглянув в папку и убедившись, что адрес верен, Малдер провозгласил: - Приехали. Скалли кивнула и, отстегнув ремень безопасности, выбралась из салона. Малдер обошел машину спереди и поравнялся с чуть помедлившей в ожидании него напарницей, после чего они вместе поднялись по невысокой бетонной лестнице, ведущей к входной двери. Агенты позвонили, и мгновение спустя на пороге появилась женщина лет тридцати с небольшим. Судя по ее виду, Малдер и Скалли застали хозяйку дома в процессе готовки – поверх домашней одежды на ней был надет фартук, а в волосах и на щеке виднелись следы муки. - Да? - Я специальный агент Фокс Малдер, - представился Малдер, предъявляя удостоверение. – А это моя напарница, специальный агент Скалли. Вы Айрис Смит? - Да, - кивнув, подтвердила женщина. - Мы бы хотели задать вам несколько вопросов касательно того, что с вами недавно произошло. - Вы имеете в виду Соблазнителя, - не стала ходить вокруг да около Айрис. Малдер кивнул. - Мы можем войти? Покорно вздохнув, женщина распахнула дверь, впуская агентов внутрь. Они зашли, внимательно осматриваясь по сторонам глазами опытных следователей, стараясь не упустить ни одной мелочи. Дом вполне мог бы послужить рекламой для жилища этакой «белой кости» - типичного представителя среднего класса, проживающего в пригороде: встроенная гостиная была оснащена облицованным камнем камином, широкоэкранным телевизором Sony XBR тринитрон и угловым диваном. На книжной полке стояло несколько призовых кубков за игру в гольф, а прямо под ними – две премии с конкурса на лучший пирог Бетти Крокер. Малдер напряг зрение и, увидев, что они были присуждены хозяйке дома за что-то названное «Крученые шоколадные кексы из манго и киви», невольно содрогнулся. Скалли взяла инициативу в разговоре на себя. - Миссис Смит, я понимаю, что вам трудно об этом говорить, - развернувшись лицом к Айрис, начала она. - Нет, - ответила та. – Вовсе нет. Пожалуйста, присаживайтесь. Я вернусь через минуту. Переглянувшись с напарником, Скалли пожала плечами, и, воспользовавшись приглашением хозяйки дома, агенты расположились на диване. - Ты обратила внимание на ее браслет? – шепнул Малдер напарнице. Она отрицательно покачала головой, но не успела поинтересоваться, почему он спрашивает, так как в этот момент Айрис Смит вернулась, неся поднос с кофейником, тремя чашками, а также сахарницей и маленьким кувшинчиком со сливками. - Кофе? – оживленно прощебетала Айрис, явно наслаждаясь ролью радушной хозяйки. Когда она опустила поднос на столик, Скалли воспользовалась представившейся возможностью внимательнее рассмотреть ее запястья. На левом оказался браслет из серебра высшей пробы, дизайн которого ничего Скалли не говорил. Она абсолютно не представляла, в чем заключается значимость этой вещи, что и не преминула продемонстрировать напарнику, вопросительно вздернув бровь и одновременно пожав плечами. «Позже объясню», - одними губами произнес Малдер, и Скалли согласно кивнула в ответ. Затем она достала блокнот из внутреннего кармана пиджака и обратилась к Айрис: - Миссис Смит, я знаю, что вы уже сделали заявление в полиции после своего возвращения и вскоре после того, как агенты ФБР занялись расследованием обстоятельств вашего похищения, но я была бы вам признательна… - Меня не похищали, - быстро вставила Айрис, не дав Скалли договорить. – Я пошла с ним добровольно. Как бы мне хотелось, чтобы вы все, наконец, это поняли. Скалли кивнула. - Судя по вашему заявлению, этот мужчина соблазнил вас прикосновением? Айрис кивнула. - Все верно. Два раза в неделю я работаю волонтером в библиотеке Святой Агнессы. В тот день после работы я решила зайти в бар и пропустить стаканчик. Он подошел ко мне вскоре после того, как я уселась за столик – заказанный мною напиток еще даже не был готов. Мы разговорились – он острил, я смеялась над его шутками, а затем он дотронулся до моей руки. – Она чуть помедлила, смотря вдаль невидящим, затуманенным воспоминаниями взглядом. – И тут это произошло, мисс Скалли. Я ощутила такое сильное сексуальное возбуждение, которого мне ни разу не довелось испытать за всю мою жизнь. Потянувшись к столику, Айрис взяла кофейник и предложила: - Кофе? - Да, пожалуйста, - медленно произнесла Скалли, переводя взгляд на напарника. Айрис наполнила чашки, поставила кофейник на место и, подняв сахарницу, вопросительно посмотрела на Скалли. - Только сливки, будьте добры, - ответила та. - Мистер Малдер? - Черный, - сказал он, беря протянутую ему кружку, после чего Айрис добавила немного сливок в кофе для Скалли и передала ей ее чашку. - Спасибо, - отхлебнув горячего напитка, поблагодарила Скалли. «Какой густой, насыщенный вкус, скорее всего, смесь колумбийского и кофе кона, - пришло ей на ум. - Чрезвычайно хорош и столь же чрезвычайно дорог». - Простите за любопытство, но чем ваш муж зарабатывает на жизнь? – поинтересовался Малдер. - Он ученый, занимается исследовательской работой. - В какой области, если не секрет? Айрис пожала плечами. - Простите, но большая часть того, чем занимается Уолтер, выше моего понимания. Я всего лишь простая домохозяйка. - Химия? Биология? Пластическая хирургия? – продолжал допытываться Малдер. Хозяйка дома раздраженно вздохнула, очевидно, недовольная его настойчивостью. - Он является членом исследовательской команды IBM в Пикскилле. - А, значит, компьютеры, - сделал вывод Малдер. - Нет, что-то еще. Что-то… секретное. Малдер кивнул и перевел взгляд на напарницу. - Итак, - поняв намек, Скалли переняла у него эстафету, – что случилось потом? Айрис сделала очередной глоток кофе, раздумывая над ответом. - Мы отправились в мотель в центре города, в котором у него уже был снят номер. И как только мы оказались внутри, то сразу же занялись любовью. Она снова отпила из чашки и больше ничего не добавила, видимо, закончив свою историю. - И как долго это продолжалось? – спросила Скалли. - В этот раз? - Эээ… нет. В целом. Айрис вновь задумалась. - Четверо суток, агент Скалли. - Непрерывно? – уточнила Скалли. Айрис хихикнула. - Нет, конечно, нет. Он же не супермен. Мы занимались любовью…о, я бы сказала… шесть или семь раз в день в течение всего этого времени. - Тридцать раз? – с очевидным недоверием уточнила Скалли. - Ну, да, но… Скалли терпеливо ожидала продолжения, немного наклонившись вперед, чтобы показать свою заинтересованность. - … видите ли, мы не всегда осуществляли сам… контакт. Иногда мы занимались… другими вещами. На миг в комнате воцарилось гробовое молчание. - Ну, знаете… разновидностями секса. «Да, - подумал Малдер, - я знаю, что вы имеете в виду под этими ‘разновидностями’». - Уверена, что вам неудобно об этом говорить, миссис Смит, но не могли бы конкретизировать? Это может помочь в ходе расследования. Айрис кивнула. - Меня это не смущает, агент Скалли. По правде говоря, скорее возбуждает. Скалли не знала, что ответить на подобное заявление, поэтому предпочла промолчать. Приготовившись слушать продолжение рассказа Айрис, она вновь откинулась на спинку дивана и скрестила ноги. - Порой мы занимались оральным сексом, а иногда просто… играли с телами друг друга. Но в основном мы все же… проходили весь путь до конца, так сказать. Он обладал потрясающей выносливостью и мог делать это часами. - Часами? – не веря своим ушам, переспросила Скалли. - Да, - кивнув, подтвердила Айрис, – часами. Скалли снова наклонилась вперед, не в силах сдержать одолевавшее ее любопытство. - Но разве вы не испытывали болевых ощущений? У Малдера глаза на лоб полезли от удивления, но он предпочел прикусить язык и промолчать. Айрис спокойно встретила ее испытывающий взгляд. - Нет, агент Скалли, я не чувствовала никакого дискомфорта, потому что была невероятно влажной. - Ясно, - тихо произнесла Скалли, задумчиво кивнув самой себе. - Давно у вас этот браслет? – внезапно сменил тему Малдер. Переведя взгляд на агента, Айрис внимательно всмотрелась в его лицо. - Вам нравится? Он кивнул. - Вам известно, что он собой символизирует? Малдер снова кивнул. - Именно поэтому я и спросил. Вы обзавелись им до или после… инцидента? Айрис поджала губы, обдумывая вопрос, и когда Малдер уже начал сомневаться в том, что его удостоят ответом, вдруг произнесла: - Четыре года назад, агент Малдер. Он кивнул и, заметив очередной вопросительный взгляд напарницы, слегка покачал головой, давая понять, что сейчас не время для объяснений. Тогда Скалли вновь сосредоточила все свое внимание на хозяйке дома и продолжила допрос: - Миссис Смит, из вашего заявления полиции мы сделали вывод, что вы не только не считаете себя жертвой похищения, но и не относитесь к произошедшему с вами как к… изнасилованию. - Верно, агент Скалли, я пошла с ним добровольно. О каком насилии может идти речь, если я этого хотела? Скалли улыбнулась. - Миссис Смит, если… этот мужчина каким-то образом ограничил вашу способность дать согласие, тогда закон трактует это как изнасилование. - Я вас не понимаю. - Юридическое определение изнасилования базируется на принципе согласия. Насилие имеет место в том случае, если женщина неспособна или не желает дать своего согласия. Неспособность дать согласие также можно интерпретировать, как невозможность предоставить легальное согласие вследствие воздействия наркотических средств, изменений в психическом состоянии или несовершеннолетия. Айрис кивнула. - Ясно. И вы считаете, что, прикоснувшись ко мне, этот мужчина лишил меня возможности дать легальное согласие? Скалли кивнула. - Именно так, мэм. Айрис покачала головой. - Простите, агент Скалли, но вы не правы в том, что касается моей неспособности дать согласие. Я не ощущала себя под воздействием наркотиков и полностью контролировала свои действия, прекрасно осознавая, что делаю. И я хотела этого. Понимая, что зашла в тупик, Скалли решила подступиться с другой стороны. - Если вы не против ответить на подобный вопрос, миссис Смит, то скажите, доводилось ли вам делать нечто подобное раньше? Айрис вновь бросила беглый взгляд на Малдера. - Возможно, вам стоит спросить об этом своего напарника. Сказать, что Скалли удивилась, значит, ничего не сказать – у нее буквально челюсть отвисла от удивления. - Вы прежде были знакомы с агентом Малдером? – придя в себя от шока, спросила она. - Нет, но он упомянул, что понимает символизм моего браслета. Скалли повернулась к напарнику за разъяснениями. - Это браслет рабыни, - тихо ответил он, и Айрис кивнула. - Рабыни? – недоумевающе переспросила Скалли. - Сексуальной рабыни. Та, кто носит такой браслет, признает себя сексуальной рабыней человека… хозяина… который дает его ей. Обычно браслет носят на лодыжке, чтобы… рабыне не пришлось объяснять что-либо окружающим. Он заварен, так что она не может его снять. Скалли перевела взгляд обратно на Айрис и принялась внимательно изучать пресловутое украшение у нее на руке. - Позвольте узнать, кто… - Мой муж. - Так вы… - Его рабыня. Малдер заговорил вновь. - Это не так ужасно, как кажется, Скалли. Большую часть времени это всего лишь ролевая игра, по правилам которой один ее участник передает контроль другому, тем самым выказывая ему свое безоговорочное доверие. Айрис кивнула, подтверждая его слова. - Вы и в самом деле понимаете, о чем говорите. - Мне понятна та часть подобных отношений, которая затрагивает доверие, - просто ответил Малдер. - Это не ответ на мой вопрос, - заметила Скалли. - Многие мужчины, меняющиеся женами, и свингеры используют эти браслеты в качестве декоративных украшений, по которым они узнают друг друга. - А в чем разница между теми, кто меняется женами, и свингерами? По-видимому, нисколько не обеспокоенный деликатностью поднятой темы, Малдер продолжил объяснение все тем же отстраненным лекторским тоном. - В основном, обмен женами ограничен определенным количеством женщин – одной или двумя. В свингерстве же гораздо больше… участников. Впрочем, оба этих термина означают примерно одно и то же, а именно, свободные отношения между партнерами. Его обширные познания в том, что касается этого определенного сексуального образа жизни, неприятно поразили Скалли, и ей совсем не хотелось знать, где он их приобрел. - Иными словами, у вас были интрижки и прежде, - сделала вывод Скалли. Айрис неодобрительно покачала головой. - Вы не понимаете, агент Скалли. Интрижкой это можно назвать, только если мой муж не знает о ней, или когда имеет место не только чисто физическая, но и эмоциональная связь. - И в данном случае вы ощущали эмоциональное вовлечение? - О, Боже, да, - вспыхнув до корней волос, ответила Айрис. – Я бы очень хотела снова увидеть его. - Но ради всего святого, почему? – непонимающе спросила Скалли, широко распахнув глаза от удивления. - Мисс Скалли, вам когда-нибудь доводилось быть полностью сексуально удовлетворенной всеми возможными способами в течение четырех дней подряд? - Простите, где у вас ванная? – внезапно вставил Малдер. - Пройдите через кухню – последняя дверь слева. Агент поднялся и, снова извинившись, оставил Скалли и Айрис наедине. «Этого, - думал он по дороге, - мне совсем не хочется знать. Особенно о Скалли». - Итак? – спросила Айрис после того, как Малдер ушел. - Мы, кажется, говорили не о моей сексуальной жизни, - попробовала уклониться Скалли. - Мисс Скалли, пожалуйста, ответьте на вопрос. Она раздраженно фыркнула. - Миссис Смит, вы что, не понимаете, что с вами произошло? Этот мужчина каким-то образом сумел изменить биохимический баланс вашего тела и понизил сдерживающие реакции. - Мисс Скалли, меня и раньше нельзя было отнести к сдержанным людям – я позволяю своему мужу предлагать себя другим мужчинам для занятий сексом. Скалли вновь откинулась назад, изо всех сил стараясь вернуть себе постепенно ускользающий от нее контроль над ситуацией. - Все, что выходит за рамки данного расследования, является вашим личным делом и никоим образом меня не касается. Нет ничего… противозаконного в… браках со свободными отношениями. Айрис кивнула. - Я поняла вашу мысль – может, ничего противозаконного в этом и нет, но вы считаете подобное поведение аморальными. Вы думаете, что я шлюха. Скалли покачала головой. - Нет, вовсе нет. Я не считаю себя вправе судить людей, миссис Смит. – «Я оставлю это Богу», - мысленно добавила она. Айрис наклонилась вперед. - Мисс Скалли… вы кажетесь довольно приятной женщиной – пожалуй, несколько консервативной, но это ваше право. Тогда как я имею такое же полное право сидеть здесь и утверждать, что в данном случае ни изнасилование, ни похищение не имели места. Да, мне, конечно, следовало позвонить мужу, потому что он начал волноваться за меня и обратился в полицию. Но после того, как я вернулась и все ему объяснила, он решил отозвать заявление. Скалли кивнула, сделав запись в блокноте. - Могу я узнать, какой эффект… случившееся с вами оказало на ваш брак? Айрис на мгновение задумалась. - Укрепило, мне кажется. Поймите, агент Скалли… как и меня, моего мужа чрезвычайно возбуждает мысль обо мне, занимающейся сексом с другими мужчинами. Так что в произошедшем для него нет ничего нового. Проблема была только в том, что… удовольствие буквально переполняло меня, и, будучи не в состоянии думать ни о чем другом, я забыла позвонить мужу. Айрис помедлила и после небольшой паузы добавила: - Вы так и не ответили на мой вопрос. Скалли вздохнула, поняв, что отвлечь Айрис ей не удалось, и заявила без обиняков: - Я не собираюсь на него отвечать, миссис Смит. Хозяйка дома довольно улыбнулась. - Тогда следует ли мне расценивать это как отрицательный ответ? Проницательность Айрис заставила Скалли вспыхнуть от смущения. «Черт бы ее побрал!» - раздраженно пробормотала она про себя. - Нет, миссис Смит, я не опровергаю и не подтверждаю ваши слова. Все с таким же довольным видом Айрис кивнула и слегка подалась вперед. - Позвольте мне вам кое-что сказать, агент Скалли. Я знаю, что вы невысокого мнения о моем жизненном стиле, и вы имеете на это право. Я не в обиде на вас за это. Но до тех пор, пока вы не попробуете то, что сделала я, вы не ощутите ту свободу и удовольствие, которые обретаешь, полностью и безоговорочно отдавая себя во власть другого человека. Освобождение от ответственности, возможно, самая возбуждающая вещь из всех, что можно представить. И этим все сказано. Выслушав Айрис, Скалли поднялась и огляделась в поисках Малдера, который словно специально выбрал этот момент для того, чтобы вернуться обратно в гостиную. - Ты закончила? – спросил он у напарницы. Скалли отрывисто кивнула, но промолчала. Тогда агент повернулся и обратился к Айрис. - Спасибо, что уделили нам время, миссис Смит, - мягким понимающим тоном поблагодарил он ее. Она тепло улыбнулась в ответ, словно бы таким образом говоря, что получила заключающееся в его простых словах тайное послание: «Я понимаю. И хотя подобные отношения не для меня, но я вас понимаю». Покинув дом Смитов, напарники спустились по лестнице и направились к машине. Скалли первой забралась в салон и, пристегнувшись, стала ждать, когда Малдер займет водительское место. Как только дверца за ним захлопнулась, Скалли, не медля ни секунды, обратилась к напарнику: - Ты можешь в это поверить?! Пожав плечами, он вставил ключ в зажигание. - Каждому свое, Скалли. Она резко развернулась и пораженно уставилась на него. - Только не говори, что ты с ней согласен! Малдер поджал губы, размышляя над тем, как лучше на это ответить. - По моему мнению, с ней действительно случилось нечто странное, однако вовсе не обязательно паранормальное. Ясно, что миссис Смит не считает себя изнасилованной, и раз уж она совершеннолетняя, то вправе сама за себя решать - мы не можем что-либо предпринимать от ее имени. - Малдер, ее похищали! - Точнее, подозреваемый увел ее с собой. Скалли усмехнулась. - От перемены мест слагаемых сумма не меняется, Малдер. Помнишь? Улыбнувшись напарнице, он кивнул и, заведя, наконец, машину, вырулил на проезжую часть. - Ладно, Скалли, взгляни на это под таким углом. Представь себе гипотетическую ситуацию. По закону, изнасилование имеет место, когда отсутствует согласие - это может произойти по следующим причинам: жертва либо не давала его, либо неспособна была его предоставить вследствие несовершеннолетнего возраста или недееспособности. Ты согласна? Скалли кивнула. - И если жертва дает согласие во время осуществления самого акта, но позже по какой-то причине передумывает, может ли она апеллировать к закону, заявляя, что ее изнасиловали? - Нет, не совсем, - признала Скалли. – Хотя подобное случается. - Разумеется. Мы не станем углубляться в социальные причины, лежащие в основе этого феномена, но подумай вот о чем: если в процессе ‘изнасилования’ жертва вдруг меняет свое мнение и решает, что она на самом деле хочет этого, следует ли по-прежнему расценивать секс как изнасилование? Можно ли дать согласие уже после свершившегося факта? - Ты намекаешь, что женщина поддается страсти, как в дешевом любовном романе? 'Нет, нет, ты грубое животное… о, да!' – передразнила Скалли. - Будь добра, повтори последнюю часть, - шутливо попросил ее Малдер. - Мечтай дальше, - в том же тоне парировала она. - Тогда ответь на вопрос. Можно ли дать согласие уже после осуществления акта? Исключим недееспособность. Скалли покачала головой. - Я бы не смогла. - Мы говорим не о тебе в частности, Скалли. Мы обсуждаем Айрис Смит и ситуацию в целом. Можно ли дать согласие после акта? - По ее собственному признанию, она дала согласие. - Но ты продолжаешь настаивать на недееспособности, верно? Она кивнула. - Думаю, да. - Хорошо, если мы исключаем стокгольмский синдром, то назови мне такую наркотическую субстанцию, - в виде таблеток или жидкости - которая в состоянии вызвать у человека временную недееспособность в течение четырех дней? - Если он постоянно давал ей новые дозы… - начала Скалли и резко замолчала, вспыхнув от осознания двусмысленности своих слов. - Как угодно, - сухо заметил Малдер, - ты проверяла результаты токсикологической экспертизы? Скалли потянулась за своим портфелем и, открыв его, принялась листать папки с делами. Спустя некоторое время она, наконец, отыскала ту, что была заведена на Айрис Смит и, найдя медицинские записи, приступила к чтению. - Чисто – ни алкоголя, ни каких бы то ни было субстанций, влияющих на поведение. - Проводилось ли исследование на предмет изнасилования? - Разумеется, Малдер. Ты и сам прекрасно знаешь, что обнаружилось в результате этой проверки, так почему бы не озвучить это? - Признаки проникновения, но никаких свидетельств изнасилования: ни вагинальных кровоподтеков, ни отметин, указывающих на то, что женщина защищалась. Ничего. - И что ты думаешь по этому поводу? - Я думаю, что в данном случае не было ни изнасилования, ни похищения. Я думаю, что женщина, ведущая свободный образ жизни, встретила симпатичного парня и, почувствовав к нему внезапное, непреодолимое влечение, отправилась с ним в отель, где и кувыркалась с вышеупомянутым красавчиком четыре дня напролет, только и всего. «Кувыркаясь?» - про себя повторила Скалли. - Так ты продолжаешь настаивать, что это дело не имеет никакого отношения к Бюро? - Именно. - Как насчет остальных пяти женщин? Он пожал плечами. - Станет ясно, как только мы поговорим с ними, Скалли. Она кивнула. Ну, по крайней мере, он не исключает эту возможность полностью. - Малдер, могу я задать тебе очень личный вопрос? - Конечно. - Как ты относишься к изнасилованию на свидании? Он нахмурился. - Негативно, конечно. А что ты ожидала услышать? - Я не это имела в виду. По-твоему, это действительно происходит так часто, как мы привыкли полагать? - Вижу, к чему ты клонишь - извечный спор на тему ‘нет означает да’? Скалли кивнула. Некоторое время Малдер молча вел машину, обдумывая вопрос. - Честно говоря, Скалли, мне кажется, что ответить однозначно довольно сложно. Полагаю, что порой такое действительно происходит. Есть женщины, которым с рождения внушали, что только шлюхи и легкодоступные девицы получают удовольствие от секса, а значит, сказать ‘да’ для таких воспитанных в строгости недотрог означает опуститься до их уровня. Поэтому, говоря ‘нет’, они таким образом пытаются сохранить свою ‘репутацию’, но на самом деле хотят заняться сексом не меньше, чем мужчины. И в этих случаях иногда отказ на самом деле подразумевает согласие. Но лично я сразу же остановился бы, услышав от женщины слово ‘нет’. Скалли некоторое время обдумывала его заявление. - Остановился бы. То есть ты хочешь сказать, что ни одна женщина никогда тебе не отказывала? Малдер поерзал на сиденье, словно вопрос причинил ему физический дискомфорт, и ничего не ответил. - Ни одна? Никогда? – допытывалась Скалли. И снова молчание. - Малдер, попроси меня заняться с тобой любовью. Он так резко повернул голову в ее сторону, что на мгновение потерял управление, и машину слегка занесло. - Что? – пораженно переспросил Малдер, решив, что ослышался. - Давай, Малдер, попроси. Он покорно вздохнул. - Скалли, хочешь заняться со мной любовью? «Да», - подумала она, но вслух произнесла совсем другое: - Нет, спасибо, Малдер. Вот, видишь, ты и получил отказ. Он лукаво улыбнулся ей. - Не считается, Скалли. Она вопросительно изогнула бровь. - Это почему? - Ты предлагала не всерьез. Скалли наградила его своей фирменной улыбкой Моны Лизы. - Кто сказал? Машина снова конвульсивно дернулась. - Тогда был ли это один из тех ответов, когда ‘нет означает да’? На этот раз наступил черед Скалли хранить загадочное молчание. - Итак, - вздохнув, сменил тему Малдер, понимая, что признания не последует. – Где живет следующая… жертва? Открыв свой блокнот, его напарница зачитала нужный адрес и потянулась за дорожной картой. Никто из агентов так и не заметил машину, следующую за ними от дома Айрис Смит.

- 4 –

Небольшая трещина в отношениях между полами становится непреодолимой пропастью, когда девочкам и мальчикам начинают внушать разные своды правил. Роберт Льюис Стивенсон

УАЙТ ПЛЕЙНС, ШТАТ НЬЮ-ЙОРК 17:50 Устало вздохнув, Малдер захлопнул дверцу машины. Расположившаяся на соседнем сиденье Скалли пристегнулась и вычеркнула из списка последнее имя. - Шесть опросов и все шесть женщин не считают себя жертвами, - тихо произнесла она. – Что, черт побери, здесь происходит? Малдер пожал плечами. - Помимо Айрис Смит, - продолжила его напарница, - ни одна из женщин, кажется, не придерживается… альтернативного образа жизни. - А как же четвертая, Элис Стерн? У нее татуировка рабыни на левой лодыжке. Скалли развернулась лицом к напарнику. - Когда эта тема была в первый раз поднята в доме у Смитов, я не стала заострять на ней внимание, но теперь просто не могу не спросить. Откуда тебе так много об этом известно, Малдер? Он снова пожал плечами и отделался лаконичным ответом: - Читал. - Очевидно, не то же самое, что я. Малдер предпочел промолчать. - Ну, полагаю, мы можем закрыть это дело уже сегодня – Скиннер будет просто в восторге. Все наши… жертвы, за неимением более подходящего слова, отказались сотрудничать со следствием, лишь усложнив его предоставлением шести различных описаний подозреваемого. Его рост варьируется от пяти футов десяти дюймов до шести футов двух дюймов… - Специальные подкладки для обуви, - вставил Малдер. - … цвет волос то светлый, то темный… - Краска или парики… - … глаза разных оттенков: голубые, карие, даже зеленые… - Контактные линзы или же у него глаза смешанного цвета, как у меня. Скалли решила не обращать внимания на последнее замечание. - … с бородой, усами или же гладко выбритый… - Мог отращивать или, наоборот, сбривать волосы… - Говорил с четырьмя различными акцентами. - Акцент легко подделать, Скалли. - Так ты думаешь, что это один и тот же человек? Малдер кивнул. - А ты - нет? В этот момент они подъехали к своему отелю, и Малдер вырулил на парковочное место рядом с их номерами. - Да, - признала Скалли, когда напарник заглушил мотор и вытащил ключ из зажигания. – Я согласна с тобой. Сама не знаю почему, но я согласна. Все эти случаи связывает только одно – образ действий преступника. Кивнув в ответ, Малдер открыл дверь и выбрался из салона. - А с шестью разнящимися описаниями единственный шанс поймать этого парня… - Малдер, - оборвала его Скалли, вылезая из машины со своей стороны, - мы ведь еще даже не побывали в мотелях, куда он отводил женщин. Он покачал головой. - Все номера были оплачены наличными и зарегистрированы под шестью различными именами, проверка которых по НЦКИ [прим. пер. - Национальный центр криминальной информации], а также полицейским информационным базам штата и города ничего не дала. Этот парень настоящий невидимка, Скалли. Криминалисты проверили три из шести мест и не нашли ничего стоящего. Нам просто не за что зацепиться - он тень, призрак. У нас появится реальный шанс поймать его, только если муж очередной пропавшей жены заявит в полицию, и местный полевой офис станет осматривать все комнаты в мотелях. - И что мы попросим их искать? Малдер с минуту раздумывал над вопросом. - Для начала, любые номера, которые зарезервировали за день до 'похищения' и оплатили наличными. Это поможет сузить круг поиска, так как большинство людей пользуются кредитными карточками. Скалли согласно кивнула. - Я добавлю это в свой отчет. – Она перевела взгляд на закрытую дверь в свою комнату и добавила: - Мне что-то не хочется заказывать ужин в номер. Как насчет сходить поужинать куда-нибудь? От подобного предложения он просто не мог отказаться. «Ужин наедине с красивой женщиной? Да ты мне буквально руки выкручиваешь, Скалли», - шутливо подумал Малдер, но вслух сказал лишь: - Конечно, только переоденусь. - Постучись, когда будешь готов, - бросила Скалли, перед тем как скрыться за дверью. «Я всегда готов», - усмехнулся про себя Малдер. Последовав ее примеру, он вошел в свой номер и быстро сменил рабочий костюм на повседневную одежду: джинсы, серую футболку и теплый свитер. Резь в глазах начала уже слегка раздражать его, поэтому Малдер вынул контактные линзы и надел очки. Засунув напоследок пистолет в кобуру на спине, он покинул номер и, преодолев расстояние, отделявшее его от комнаты напарницы, постучал в дверь. - Заходи, - позвала Скалли. Малдер воспользовался приглашением и зашел внутрь как раз в тот момент, когда Скалли выходила из ванной комнаты, на ходу застегивая блузку. Буквально на секунду его взору открылся край ее бюстгальтера, и, опустив взгляд, Малдер увидел, что пуговица ее джинсов расстегнута, а когда напарница подняла руки, чтобы застегнуть ее, успел заметить пупок. Даже этого безыскусного предмета нижнего белья из простого белого хлопка, надеваемого скорее для поддержания и комфорта, чем для возбуждения мужского интереса, хватило, чтобы у Малдера перехватило дыхание. Скалли подняла глаза и, заметив, к чему приковано внимание напарника, вспыхнула от смущения. - Готов? - быстро взяв себя в руки, спросила она. - Ммм… да, - запинаясь, ответил Малдер, поспешно отводя взгляд от ее декольте. – Проголодалась? - Просто умираю от голода, - сказала она, смотря на напарника в упор, и внезапно ему пришло на ум, что Скалли имела в виду вовсе не еду. - Поужинаем в ресторане отеля? – уточнил он. - Конечно, почему нет. Там мы сможем заказать по бокалу вина или чего-нибудь в этом роде, - пробормотала она, застегивая пуговицу на джинсах. «Странно, - подумала Скалли. - Я несколько раз видела его обнаженным, и ему тоже доводилось наблюдать меня, одетой не самым профессиональным образом, но, тем не менее…» Но, тем не менее, мимолетный вид запретного для посторонних глаз участка кожи заставлял его краснеть, словно школьника на первом свидании. В этом определенно было что-то трогательное, особенно для мужчины, совсем недавно заявившего ей, что женщины никогда не отказывали ему, когда дело касалось секса. Взяв свой пистолет и, подобно Малдеру, убрав его в кобуру на пояснице, Скалли решила глубже проанализировать это открытие, касавшееся ее напарника. На самом деле мысль о том, что он ни разу не был отвергнут представительницами прекрасного пола, не казалась ей такой уж невероятной, ведь Малдер обладал поистине безграничным обаянием, а его взгляд позволил бы ему соблазнить даже монашку, так что уж говорить о простых смертных. И, возможно, уже в тысячный раз с тех пор, как ее назначили работать с ним, Скалли задалась вопросом о том, как Малдер поведет себя в постели. Будет ли он напористым, требовательным и властным? Берущим то, чего ему хочется, (а также когда и где хочется) не особо интересуясь мнением партнерши? Или же он скорее относится к категории нежных, мягких, терпеливых и обходительных любовников, дарящих своим возлюбленным столько же удовольствия, сколько получают сами? Какие звуки он издает во время занятий любовью: стонет или кричит? При этой мысли Скалли вспыхнула, внезапно осознав, что задалась типично ‘мужским’ вопросом. А может, Малдер представляет собой ‘золотую середину’ – нечто среднее между обеими этими крайностями? Скалли подумала о Джеке Уиллисе – последнем своем любовнике, который был значительно старше и опытнее ее – как в личном, так и в профессиональном плане. Она смотрела на него снизу вверх, ожидая, что он станет направлять и поддерживать ее, однако все связанные с ним надежды обернулись полным разочарованием. «Секс с ним, - размышляла Скалли по дороге в ресторан, - был неплохим». Не потрясающим или умопомрачительным, а именно неплохим, что само по себе уже служило источником разочарования. То же самое касалось и остальных ее мужчин. Скалли печально улыбнулась, вспомнив всех четырех своих любовников. «Не слишком-то широкий выбор из популяции взрослых самцов», - сыронизировала она про себя. Сначала Маркус, в которого она влюбилась в последнем классе средней школы, затем Бенни - неугомонный, просто фонтанирующий энергией помощник преподавателя физики в колледже, после него Клинт – Человек с Неправдоподобным Именем, как она любила его называть, и, наконец, Джек. Все они были приятными, милыми людьми… до определенной степени. Дело в том, что ни один из них уж точно не смог бы претендовать на звание чемпиона Сексуальной Олимпиады. Даже когда напарники заняли свои места за столиком в ресторане, Скалли продолжила размышлять в том же духе. «Возможно, так и должно быть?» - спрашивала она себя. Никаких взрывов страсти и сексуальной ‘эквилибристики’, о которых глянцевые журналы вроде «Космо» рассуждают, как об обычной практике. Однажды Скалли попробовала заполнить один из их тестов. «Насколько Вы сексуальны?» словно бы вопрошали ее обложки одного из таких таблоидов, сложенных в стопки на стенде рядом с кассой в супермаркете. От нечего делать Скалли купила один экземпляр и, заполнив предлагаемую анкету, сразу же выкинула журнал. Она набрала 32 балла. Из 200 возможных. Дурацкий журнал. - Малдер, - внезапно обратилась к напарнику Скалли, – по-твоему, я сексуальна? Неожиданный вопрос явно застал ее напарника врасплох, и, опустив меню, которое он как раз в этот момент изучал, Малдер недоуменно переспросил: - Что, извини? - Ты прекрасно меня расслышал. По-твоему, я сексуальна? Как женщина. - Я мужчина, Скалли. - Малдер, ты же понимаешь, что я имею в виду. Не пытайся увильнуть от ответа. Он смущенно кашлянул и осторожно осведомился: - Стоит ли задавать мне подобный вопрос, Скалли? Ведь таким образом ты ставишь меня в безвыходное положение. Я хочу сказать, что ответ на него неизбежно повлияет на наши профессиональные отношения, наше партнерство: если я скажу ‘да’, это можно будет расценить как сексуальное домогательство, в противном же случае я рискую серьезно обидеть тебя. - Ты не только мой напарник, Малдер, но еще и лучший друг, мнением которого я по-настоящему дорожу. Он покорно вздохнул, но все же не отказался от попытки уклониться от прямого ответа. - Почему ты спрашиваешь, Скалли? Она отвела взгляд, так как ей легче было рассказать Малдеру о своих сомнениях, не смотря ему прямо в глаза. - Эти женщины, - едва слышно начала Скалли, – и, в частности, Айрис Смит, говорят о своей интимной жизни так свободно, словно обсуждают какую-нибудь абсолютно невинную тему на заседании родительского комитета. Так, как будто это вполне в порядке вещей. Они ничуть не смущаются, рассказывая о четырехдневном сексуальном марафоне с абсолютным незнакомцем. А то, что Айрис и ее муж… ну, ты знаешь. - Свингеры? – уточнил Малдер. - Да, - процедила Скалли сквозь плотно сжатые зубы. – Я никогда даже не слышала о чем-то подобном до сегодняшнего дня, Малдер! - Примерная католическая девочка вроде тебя? Меня это не удивляет, Скалли. Она усмехнулась в ответ на его добродушное подшучивание. - Очень смешно, Малдер. Я не девственница. Он откинулся на стуле и опустил меню. - В физическом смысле – нет, но вот во многих других… - Заметив то, как болезненно она отреагировала на его замечание, Малдер наклонился вперед и, взяв ее руки в свои, поспешил добавить: - В этом нет ничего плохого, Скалли, и потом, это ведь правда. - Малдер, я специальный агент ФБР, врач и дипломированный судебный патологоанатом. Работа с тобой в течение последних пяти лет позволила мне испытать то, с чем мне не довелось бы столкнуться и за двадцать лет медицинской практики. После того, как я видела и делала столько всего необычного и, не побоюсь этого слова, невероятного, как ты можешь так низко оценивать мой опыт? Он дружелюбно и тепло улыбнулся напарнице, показывая тем самым, что ничуть не обиделся на ее резкий тон. - Потому что ты подразумеваешь работу, а не… - Малдер резко умолк, не договорив свою мысль, а затем многозначительно постучал пальцами по груди на уровне сердца. По-прежнему улыбаясь, он, наконец, отпустил ее ладони и вновь откинулся назад. - Это дело действительно заставляет задуматься, не так ли? Скалли неохотно кивнула. - Да. О многом. Малдер предпочел никак не комментировать ее слова и, подняв меню, снова взялся за его изучение. - Малдер, ты так и не ответил на мой вопрос. Он бросил на нее взгляд поверх меню и чуть слышно произнес: - Да - абсолютно, невероятно, умопомрачительно, - после чего быстро отвел глаза и опять сосредоточился на чтении. Чувствуя несколько странное удовлетворение от ответа напарника, Скалли оставила его в покое и тоже приступила к выбору еды.

***

Он миновал кухню и направился в раздевалку для персонала. С легкостью найдя униформу подходящего размера – что оказалось совсем нетрудно, так как большинство комплектов одежды были ему в пору - он быстро переоделся.

***

- Гамбургер, картошку фри и холодный чай, - продиктовал Малдер, и Скалли привычно закатила глаза, услышав этот характерный для напарника набор. Он хоть когда-нибудь закажет что-то другое? - Салат с заправкой и рутбир. – На этот раз наступила очередь Малдера раздраженно закатывать глаза. - Следишь за фигурой, Скалли? – поддразнил он, а про себя добавил: «В этом нет необходимости. Я отличнейшим образом справляюсь с этой задачей». И, словно бы прочитав его мысли, Скалли шутливо ответила: - Нет. В этом я целиком и полностью полагаюсь на тебя. Малдер облизнул губы. «Вечер становится все более интересным», - пришло ему на ум. - Если бы я не взял с собой пистолет, то снял бы свитер, - внезапно заявил он. – Здесь становится слишком жарко. В этот момент рядом с ними появился помощник официанта, держащий в руках корзинку с хлебом и тарелку с маслеными пирожками. Он поставил еду на столик и отступил назад, при этом как бы невзначай положив ладонь на плечо Скалли. Ощущение от его прикосновения заставило ее нахмуриться. Было в нем что-то странное, что-то… необычное. «Его пальцы словно тают на моей коже, - подумала она, поворачивая голову в его сторону. - От них исходит такое приятное, уютное тепло…» И вдруг Скалли осознала, что возбудилась. - Все в порядке? – спросил помощник официанта. - Будет, как только вы уберете руки от моей девушки, - рявкнул Малдер, недовольно покосившись на мужчину. Тот вздрогнул, напуганный резким тоном агента, и быстро убрал ладонь с плеча Скалли. - Простите, сэр. У меня не было дурных намерений. - Проваливайте отсюда, - проворчал Малдер. Незадачливый официант слегка поклонился и быстро ретировался. – Нет, ты видела? – возмущенно обратился агент к напарнице, когда мужчина скрылся из виду. – Вот это наглость. - Все нормально, Малдер, он просто проявил дружелюбие, - мягко произнесла Скалли, мечтательно всматриваясь в его лицо. В этот момент он поднял на нее глаза - их взгляды встретились и как будто переплелись. Скалли издала вздох, которого Малдер никогда прежде не слышал. «Поправка, - сказал он себе, - слышал, но только не от нее. Так вздыхала Фиби перед тем, как…» - Дерьмо! – воскликнул Малдер, внезапно догадавшись, что произошло. Он поспешно вскочил из-за стола, на ходу выхватывая пистолет. – Скалли, оставайся на месте! Никуда отсюда не уходи! - Как скажешь, Малдер, - снова томно вздохнув, ответила она. «Какой же он сексуальный, - сказала она про себя. - Посмотрите на него, такого мужественного, с оружием в руках. Он словно благородный рыцарь, готовый оседлать боевого коня и ринуться бой, чтобы защитить даму сердца. О, как романтично, - эта мысль снова заставила Скалли вздохнуть. - Как изысканно романтично. О, Малдер». Тем временем предмет ее грез внимательно всмотрелся в напарницу и, отметив про себя ее неестественно расширенные зрачки, вспыхнувшее лицо и покрытый легкой испариной лоб, понял, что хотя у него и нет веских тому доказательств, но они только что нашли разыскиваемого ими 'преступника'. Не тратя времени зря, Малдер бросился следом за мнимым помощником официанта. Влетев в кухню с пистолетом наизготовку, он быстро проверил помещение в поисках знакомого лица, лишь минуту назад виденного им в ресторанном зале. «Совсем не похож на изображение с фотороботов, - отчаянно кричал ему разум. - Ниже ростом, более плотного телосложения, со светлыми волосами, такого же цвета жиденькими усами и зелеными глазами». - Не меня ищете? – вторгся в его мысли донесшийся откуда-то слева голос. Малдер резко развернулся, направив оружие на потенциального противника, и… …замер. Кто-то дотронулся до его руки, обхватив запястье, и Малдер отметил про себя необычайную мягкость пальцев незнакомца и исходивший от них жар. Его прикосновение было таким невероятно легким и в то же время горячим – не обжигающим, но достаточно сильным, чтобы тепло разлилось по телу агента, и кровь от мозга резко устремилась в область паха. - Иди к ней, - велел ему мужчина. – Иди к своей любимой женщине и подари ей ночь, которую она никогда не забудет. - Н-нет, - запинаясь, пробормотал Малдер. – С-скалли… моя напарница… н-нет… - Доверься мне, друг мой. Она чувствует к тебе то же самое - я ощутил это, когда коснулся ее - и хочет тебя сильнее, чем кого-либо за всю ее жизнь. Она создана для тебя, приятель. Доверься мне и возвращайся к ней прямо сейчас. Отведи ее в свою комнату и займись с ней любовью. Иди. Я дал вам обоим достаточно для одной ночи, а дальше… все уже будет зависеть от вас самих. Спеши навстречу любви, друг мой. Закончив на этом свой высокопарный монолог, незнакомец отпустил запястье Малдера, и тот недоуменно уставился на него, силясь вспомнить, почему стоит посреди кухни ресторана с пистолетом в руке. Что он вообще здесь делает, когда Скалли ждет его? Лишь в силу привычки Малдер поставил оружие на предохранитель и снова убрал его под свитер, полностью игнорируя подозреваемого. Все помыслы агента в данный момент были сосредоточены лишь на его напарнице. На Скалли. Слегка пошатываясь, Малдер вышел из кухни и направился обратно в зал. Она по-прежнему сидела там, где он ее оставил, опираясь ногой на скамеечку под столиком и лениво жуя принесенный мнимым помощником официанта кусочек хлеба. - Привет, Малдер, - завидев напарника, поприветствовала его Скалли. Он посмотрел на нее сверху вниз и без труда распознал призывные нотки в ее голосе и тайный смысл этих простых слов. - Идем, - тихо произнес Малдер, протягивая ей руку. - А я уж думала, ты никогда не предложишь, - хихикнув в столь нехарактерной для нее легкомысленной манере, ответила Скалли, после чего с готовностью взяла напарника за руку и встала.

- 5 –

Странно, но что бы мужчина ни сделал, женщина все равно будет считать его ангелом. У.М. Теккерей, английский писатель

Они в считанные секунды добрались до номера, в конце перейдя на бег, и Малдер тут же принялся возиться с ключом – его комната оказалась ближе, хотя и не намного. Однако войти в номер получилось далеко не сразу: у него так сильно тряслись руки, что попасть в замочную скважину оказалось почти невыполнимым заданием. Да и Скалли совсем не помогала напарнику в выполнении этой сложной миссии, скорее наоборот – она обнимала его сзади за талию и тем самым лишь еще больше отвлекала; Малдер ощущал, как она прижимается к нему всем телом и слегка трется о его спину своими мягкими округлостями. - Поторопись, - практически простонала Скалли. Только крепко обхватив ключ обеими руками, Малдер, наконец, сумел вставить его в замок. Когда он повернул ручку, дверь распахнулась, и незадачливые агенты чуть не упали, лишь в последний момент сумев сохранить равновесие. Развернувшись, чтобы захлопнуть дверь, Малдер почувствовал, как рука напарницы легла ему на поясницу и внезапно резко толкнула его. Он вскрикнул от неожиданности, ударившись о деревянную поверхность, и, не дав напарнику опомниться, Скалли переместила ладони ему на талию. Одна из них мгновенно оказалась у Малдера под футболкой, поднимаясь все выше и выше и слегка царапая ногтями мягкую кожу его живота, в то время как вторая рука начала медленно скользить по его бедру, направляясь прямиком к весьма заметной выпуклости спереди. Внезапно напарница убрала руки, и Малдер недовольно простонал, уже скучая по ее прикосновению. Впрочем, Скалли и не думала отстраняться – наоборот, она вновь обняла напарника за талию и быстро развернула, удивив их обоих силой, скрывавшейся в ее казалось бы таком хрупком маленьком теле. Малдер снова оказался прижатым к двери, на этот раз спиной. Он заглянул Скалли в глаза и пораженно застыл, заметив, что они сияли странным, незнакомым светом, которого ему раньше не доводилось видеть – так, наверное, смотрит голодная львица на загнанную ею в ловушку зебру. В этот момент Малдер осознал, что никогда прежде не испытывал столь сильного возбуждения. Он напрочь позабыл о том, что они находятся в комнате мотеля на очередном расследуемом ими деле - все его помыслы сосредоточились на женщине в его объятиях, смотрящей на него таким голодным взглядом и буквально источавшей желание каждой клеточкой своего податливого тела. Даже при том, что его мыслительная деятельность оказалась сведена практически к нулю, Малдер все равно оставался наиболее опытным из них двоих по части изменений в психическом состоянии, а потому никак не мог отделаться от какого-то тревожного ощущения, не позволявшего ему без оглядки отдаться на волю чувств. Он и сам не понимал, в чем именно заключается затруднение, ведь они оба явно хотели этого, однако что-то продолжало его беспокоить – что-то во всей этой истории казалось Малдеру неправильным. - Поцелуй меня, - попросила Скалли, подаваясь вперед и ища его губы своими. В этот момент все его инстинкты практически кричали, призывая Малдера подчиниться ее мольбе, однако, приложив почти нечеловеческое усилие, он выскользнул из объятий напарницы и повернулся к ней спиной. Ошеломленная этим неожиданным поворотом событий, Скалли последовала за напарником и, протянув руку, дотронулась до него. - Что? Малдер, в чем дело? Прикосновение ее пальцев, ощущение кожи на коже пронзило его, подобно электрическому разряду, и Малдер замер, а затем вновь развернулся лицом к Скалли. - Ты уверена? - Как никогда прежде, Малдер… Они одновременно шагнули навстречу друг другу и слились в нежном, сладком пробном поцелуе, путь к которому занял у них пять долгих лет. И, надо сказать, что ожидание полностью оправдало себя – этому поцелую, о котором каждый из них думал, мечтал, фантазировал бесчисленное количество раз за все эти годы, суждено было стать чем-то вроде взрыва сверхновой звезды по количеству столь долго сдерживаемой энергии, освободившейся в результате… Поцелуй, перевернувший их мир с ног на голову. А затем он стал только лучше. Невозможно представить, но они умудрились еще больше углубить его, их языки переплелись и начали влажное скольжение друг по другу, своей нежной дуэлью разжигая и без того уже полыхавший между напарниками огонь страсти. Скалли издала низкий гортанный звук и еще сильнее прижалась к Малдеру, отчаянно желая быть как можно ближе к нему - ощутить жар его тела, коснувшись обнаженной кожи. - Одежда, - пробормотала она, на мгновение отрываясь от его губ. – Слишком много одежды… Продолжая целовать напарницу, он слегка кивнул, после чего, нащупав края ее свитера, начал тянуть его вверх, и Скалли подняла руки, чтобы облегчить ему задачу. После этого Малдер сразу же переключился на ее блузку, одну за другой расстегивая пуговицы, которые выскальзывали из петелек со слабым шелестом, казавшимся новоявленным любовникам просто оглушительным в тишине комнаты, нарушаемой лишь их прерывистым дыханием. И вот, наконец, под раздвинутыми полами блузки взору Малдера предстала доселе скрытая мягкая податливая упругость грудей и нежная гладкость живота. Не теряя времени зря, он опустил руки на талию напарницы и медленно провел пальцами по шелковистой коже, воспламеняя ее своими прикосновениями. - Оооо, Боже, - простонала Скалли. Она в свою очередь стала поспешно стягивать с Малдера свитер вместе с надетой под ним футболкой, и в мгновение ока он оказался голым по пояс. Ее пальцы тут же принялись скользить по его груди, слегка царапая кожу ногтями, и Малдер застонал от удовольствия. Не в силах наполнить легкие достаточным количеством кислорода и, чувствуя, что начинает задыхаться, он широко раскрыл рот, словно рыба, выброшенная на берег. Вскоре остатки одежды оказались сброшенными на пол, и вот уже Малдер и Скалли стояли друг перед другом абсолютно обнаженные. По-прежнему не прерывая поцелуя, они кое-как добрались до кровати и упали на нее. В результате перекатываний по постели, Скалли оказалась сверху и, ощутив, как горячий твердый пульсирующий член напарника уперся ей в ягодицы, немного отодвинулась назад и потерлась об него. Малдер застонал в ответ на ее действия и судорожно вцепился в покрывала, разрываясь между почти нестерпимой потребностью дотронуться до напарницы и желанием продлить это невероятно приятное поддразнивание, доставлявшее ему почти болезненного наслаждение. Скалли протянула руку и обхватила его член, мягко и осторожно поглаживая его по всей длине. Она знала, что Малдер чрезвычайно близок к оргазму – так же, как и она сама. - У нас впереди вся ночь, - прошептала Скалли. – Вся ночь. Вновь переместившись и заняв более удобную позицию, она стала постепенно опускаться, вбирая его в себя. Скалли почувствовала, как его твердость постепенно скользит в нее и застонала от вызванного этим ощущением удовольствия. И вот, наконец, он оказался в ней полностью, растягивая ее внутренние мышцы до предела, наполняя ее собой. Когда она остановилась, Малдер стал передвигаться на постели, положив при этом руки напарнице на бедра и притянув ее к себе. В конце концов он сел и прислонился спиной к передней спинке кровати – все это время они не прерывали контакт, и теперь, в такой позе, Скалли оказалась лицом к лицу с напарником. Она начала медленно раскачиваться, слегка приподнимаясь на коленях, а затем вновь опускаясь и принимая его в свое тело без остатка. Создаваемое ее движениями горячее влажное трение само по себе было невероятно интенсивным, а благодаря выбранному Скалли углу наклона, член Малдера соприкасался с центром ее удовольствия именно так, как ей того хотелось. Они продолжали целоваться, практически не отрываясь друг от друга, забывая обо всем и с головой погружаясь в глубочайший омут страсти. Комната наполнилась влажными звуками соприкасающихся тел и губ. Скалли откинулась назад, и, воспользовавшись моментом, Малдер принялся покрывать жадными поцелуями ее шею, прикусывая и посасывая кожу, после чего проделал то же самое с ее плечами. Этого ему показалось недостаточно, и, чуть наклонившись, он впился губами сначала в один сосок, а потом и другой. В ответ Скалли обхватила голову напарника руками и, запуская пальцы в его волосы, стала направлять его движения. Вскоре она увеличила темп, стремительно приближаясь к долгожданному освобождению – к рождавшейся где-то в потаенных глубинах ее естества яркой, ослепительно-белой вспышке, которую Скалли жаждала ощутить и разделить с Малдером, оказавшись в самом центре этого жара, этого невероятного переплетения страсти и удовольствия вместе с ним. Малдер почувствовал, что она близка, и тоже ускорил движения, торопясь присоединиться к ней. Она откинулась на спину и, обняв напарника ногами, притянула его к себе. Побуждаемый ее действиями, он стал двигаться быстрее, отчаянно нуждаясь в скорейшем избавлении от всевозрастающего напряжения. Скалли подняла руки над головой и, схватившись за край спинки, приподнялась навстречу Малдеру, используя эту точку опоры для того, чтобы прижаться к напарнику всем телом. Она широко раздвинула ноги, молча побуждая его проникать в нее как можно глубже. Он последовал ее примеру и тоже уперся руками в кроватную спинку, положив ладони поверх ладоней Скалли – их пальцы переплелись, и Малдер резко привлек ее к себе, отчего их тела практически столкнулись. Внезапно Скалли отодвинулась от напарника и, выбравшись из-под него, повернулась спиной, призывно качая бедрами. - Войди в меня снова, - практически умоляющим тоном попросила она, и Малдер не замедлил исполнить ее желание – он крепко обхватил ее руками за талию и притянул к себе. - О, так хорошо, - довольно промурлыкала Скалли, и когда Малдер вошел в нее одним быстрым влажным толчком, пораженно воскликнула: - О, Боже, ты так глубоко! Как только он начал двигаться, Скалли опустила руку и начала стимулировать себя, поглаживая, пощипывая и сжимая крошечный комок нервов, тем самым ускоряя неизбежную развязку. - Я уже так близка, - простонала она. «Я тоже», - подумал Малдер, но вот озвучить свою мысль в данный момент он был просто не в состоянии. Приподняв бедра и вцепившись пальцами в покрывала для того, чтобы не потерять равновесие, Скалли стала двигаться навстречу толчкам напарника. И вот, наконец, они оба достигли долгожданной кульминации. Малдер почувствовал, что весь мир внезапно сократился до размеров центра удовольствия в его мозгу – комната словно исчезла, и все, что осталось, это только вибрирующее, как камертон, тело напарницы, чьи упругие внутренние стенки цеплялись за него, словно не желая отпускать. - Малдеееер, - протяжно выкрикнула Скалли, растворяясь под напором захлестнувшего ее оргазма. Мгновение спустя он последовал за ней и на последнем, особенно глубоком толчке, излил в нее свое семя. Судорожно хватая ртом воздух, он практически обрушился на напарницу, вызвав у нее очередной, хотя и уже более слабый спазм, и вновь почувствовал, как она пульсирует вокруг него, вбирая в себя все его естество без остатка. - О, Господи, - бессильно прошептала Скалли. Не желая раздавить ее своим весом, Малдер откатился в сторону, после чего она легла на бок и, уютно устроившись в объятиях напарника, закинула ногу ему на бедро. Они снова поцеловались, как и в первый раз полностью отдаваясь вызванному поцелуем ощущению. Постепенно их сбившееся дыхание замедлилось, позволив уставшим и пресыщенным любовникам погрузиться в сон.

***

ДВА ЧАСА СПУСТЯ Скалли проснулась первой и, пошевелившись, обнаружила, что рядом с ней в постели кто-то есть. Медленно открыв глаза, она увидела, что лежит рядом с напарником, будучи при этом полностью обнаженной. Воспоминания о случившемся накануне и испытанном ею при этом удовольствии наводнили ее еще не полностью стряхнувшее с себя оковы сна сознание. «Как это произошло?» - спросила себя Скалли, но тут же отмела этот вопрос, сочтя его идиотским. Ответ очевиден – все дело в том мнимом помощнике официанта, на самом деле оказавшемся разыскиваемым ими Соблазнителем. Он дотронулся до нее, и она… «Что?» Теперь, когда действие неизвестного афродизиака закончилось, Скалли почувствовала, что ее охватывает смятение, однако постаралась побороть его. Ее тело и сердце подсказывали ей, что произошедшее между ней и Малдером не было ошибкой. Совсем даже наоборот, они провели потрясающую, просто идеальную ночь вместе – никогда прежде Скалли не ощущала такого единения – и не только телесного, но и духовного – с другим человеком. Весь ее мир сосредоточился на Малдере, доставлявшем ей невероятное наслаждение и получавшем то же самое от нее взамен. Однако ее разум никак не желал сдаваться без боя, продолжая анализировать не дававшую ей покоя странность – как она одновременно может чувствовать себя такой смущенной и глубоко удовлетворенной? Он изнасиловал ее? На первый взгляд эта мысль представлялась совершенно абсурдной. Малдер никогда бы… Но дело тут вовсе не в нем и не в том, на что он способен или не способен. Скалли принялась размышлять над этим вопросом, вспоминая то, что сказал ей Малдер в машине несколькими часами ранее. При отсутствии согласия одной из сторон, секс следует расценивать как изнасилование, а так как согласие не может быть предоставлено в случае недееспособности, то абсолютно неважно, как велико полученное удовольствие или насколько правильным кажется это решение, а также то, что она испытывает глубочайшее удовлетворение, ощущая себя самой любимой и желанной женщиной на свете… Согласие не было дано. А потому технически… Она оказалась не в состоянии дать законное согласие, потому что этот… субъект, Соблазнитель, лишил ее такой возможности. И тут Скалли пришло на ум кое-что, усвоенное ею во время обучения в Академии ФБР. Инструктор по юридической этике обсуждал со студентами концепцию противопоставления буквы и духа закона. Буква закона, как Скалли было прекрасно известно, применительно к данному конкретному случаю не допускала никаких разночтений, ясно указывая на то, что она подверглась насилию. Дух же закона предполагал нечто иное. Скалли не чувствовала себя так, словно ее тело использовали, надругались над ним, а затем отбросили, как ненужный хлам. Совсем напротив, ей никогда еще не было так хорошо – она ощущала небывалое наслаждение от занятия любовью с Малдером и как никогда сильный прилив нежности и привязанности по отношению к нему. Произошедшее с ними оказалось поистине идеальным – все случилось именно так, как она всегда представляла и в глубине души надеялась. Однако тут возникал другой вопрос – изнасиловала ли она Малдера? В конце концов, он так же, как и она, оказался не в состоянии дать свое согласие; справедливости ради надо отметить, что уголовный кодекс составлялся в те времена, когда изнасилование мужчины женщиной считалось смехотворным. Но с тех пор много воды утекло, и закон оперативно отреагировал на произошедшие в обществе изменения. Принуждение к сексу есть принуждение к сексу и тут нечего обсуждать. А раз Малдер оказался неспособен мыслить достаточно здраво для того, чтобы согласиться на секс, то опять же технически… Они одновременно изнасиловали друг друга. Технически. Малдер словно нарочно выбрал этот момент, чтобы проснуться, видимо, инстинктивно почувствовав, что что-то не так. Он развернулся лицом к напарнице и, увидев ее задумчиво нахмуренную бровь, похолодел от страха. - Прости, - прошептал он и, наклонившись, слегка коснулся губами ее лба. - Не нужно извиняться, - просто ответила она. – Я ни о чем не жалею. - Не похоже, - с сомнением заметил Малдер. - Просто я пытаюсь осознать… как… - Скалли, мы пересекли эту невидимую черту, и лично я не испытываю ни малейшего желания возвращаться к прежним отношениям. – Он чуть помедлил, словно набираясь смелости, прежде чем задать следующий вопрос. – А как насчет тебя? Она посмотрела на напарника со смешанным выражением, представлявшим собой нечто среднее между улыбкой и хмурой гримасой, которое красноречивее любых слов говорило о терзавших ее внутренних противоречиях. - Нет, - признала Скалли. – Но… все не так просто. Бюро… - Да пошло оно, - мягко перебил ее Малдер. – Мы будем иметь дело с последствиями своих действий, когда ситуация того потребует. Я говорил не о работе, а о нас – о том, что мы чувствуем друг к другу. Она понимающе кивнула. - Нет, я тоже не намерена возвращаться к прошлому. Мне бы хотелось… исследовать эти новые отношения и посмотреть, куда они нас заведут. Он улыбнулся в ответ. - Согласен. Так почему у тебя на лице такое озабоченное выражение? - Просто задумалась о сексуально-юридической подоплеке всего этого дела. Малдер рассмеялся. - Скалли, только ты можешь сидеть здесь после самого умопомрачительного секса за всю мою жизнь и рассуждать о запутанных юридических аспектах произошедшего. - Умопомрачительного? – с довольным видом переспросила его напарница. - О, да, - заверил ее Малдер. – Я бы даже сказал, меняющего сознание. Никогда прежде мне не было так хорошо. При этих словах Скалли внезапно вспомнила то, что она сказала напарнику вскоре после их знакомства в самом начале первого совместного дела. - Лучше, чем ты ожидал… или лучше, чем надеялся? Он сделал вид, что задумался. - Лучше, чем надеялся, однако мои ожидания полностью оправдались. - Малдер! – с шутливым возмущением воскликнула она. – В этом нет никакого смысла! - А разве он обязательно должен быть? – спросил он и, вновь наклонившись, дразняще коснулся ее губ своими. Скалли хихикнула. Это нежный женственный звук был словно музыка для его ушей, и Малдера довольно улыбнулся, радуясь столь очевидному счастью напарницы. - Даже страшно представить, с какой стороны подступиться к написанию отчета, - задумчиво заключила она.

- 6 –

Настоящая любовь подобна призракам - все о ней говорят, но мало кто видел. Франсуа де Ларошфуко, французский писатель, моралист

ЗДАНИЕ ЭДГАРА ГУВЕРА ВАШИНГТОН, ОК НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ - Ваши заключения по этому делу весьма… интересны, агент Скалли. - Мне жаль, что вам так кажется, сэр, но мы пришли к подобным выводам в результате проведенных нами следственных действий. Ни одна из женщин не пожелала предъявить обвинения в нападении сексуального характера, изнасиловании или похищении. Проведя шесть опросов, мы с агентом Малдером достигли обоюдного согласия касательно того, что дальнейшее расследование станет пустой тратой времени и ресурсов Бюро. Скиннер кивнул. - Ясно. Вам удалось отыскать какое-нибудь паранормальное объяснение этих событий? Скалли обменялась быстрым взглядом с подозрительно покрасневшим Малдером. Посовещавшись ранее, агенты решили исключить из отчета любое упоминание о помощнике официанта, и хотя им претила откровенная ложь, порожденная этим преднамеренным упущением, но правда лишь навредила бы репутации напарников, выставив напоказ их личное «белье» (а грязное оно или нет, никого не будет волновать). - Нет, сэр. Как я указала в отчете, у двоих из шести женщин имелись определенные внешние признаки того, что они придерживаются… альтернативного жизненного стиля. - А как насчет остальных четырех? Скалли беспокойно заерзала на стуле. - Я предполагаю, что они или также ведут схожий образ жизни, или имеют предрасположенность к нему. Но, учитывая, что подобный вывод, несмотря на его логичность, является в основе своей стереотипным и, по большому счету, моим субъективным мнением, я не стала включать его в официальный отчет. Честно говоря, сэр, у меня нет объяснения тому, что именно произошло с этими женщинами, так как большинство из них почти ничего не помнят о тех событиях, помимо непосредственно сексуальных контактов. - Что ж, - задумчиво протянул Скиннер, захлопывая папку, - тогда, полагаю, дело закрыто. - Сэр, - обратился к нему Малдер, потянувшись за оставленной начальником папкой, - с вашего позволения, я бы хотел присвоить этому делу полуоткрытый статус. Если появятся другие сообщения о серийных, с сексуальной подоплекой… эээ… похищениях, которые будут соответствовать схожей модели, я бы взялся за их расследование. Скиннер на мгновение задумался над этой просьбой. - Хорошо, агент Малдер, но только отнесите его к разряду второстепенных. Я согласен с агентом Скалли, что при отсутствии новых улик дальнейшее расследование превратится в пустую трату времени Бюро. - Понял вас, сэр. - Агенты, можете быть свободны.

***

Уже в лифте, медленно везущем напарников в их подвальный офис, Скалли развернулась и шутливо обратилась к Малдеру. - Вы не сочтете меня слишком навязчивой, агент Малдер, если я приглашу вас сегодня вечером к себе на скромный ужин? Он кивнул и ответил в том же духе: - Для того, чтобы обсудить дело, агент Скалли? - Ну, разумеется, а для чего же еще, агент Малдер? Или, - добавила она, озорно подмигнув, - по крайней мере, некоторые его… аспекты. У меня такое чувство, что мы станем обращаться к ним… все чаще и чаще. - Рад это слышать, Скалли. - Я тоже, Малдер. Но по дороге мне нужно кое-куда заехать. Он вопросительно вздернул бровь, и, вспыхнув от смущения, вызванного необходимостью пояснять свою мысль, Скалли отвела глаза. - В аптеку! – прошипела она. - Что? Неужели у тебя дома нет дожидающегося меня готового запаса? По-прежнему отчаянно краснея, Скалли покачала головой. - Вчера мы и без этого прекрасно обошлись, - напомнил ей Малдер. Уперев руки в бока, она снова развернулась к нему лицом и пронзила его испепеляющим взглядом. - Если ты хоть на мгновение подумал, что я позволю уговорить себя… - Скалли резко замолчала, не договорив, и глубоко задумалась. Затем, видимо, придя к какому-то решению, она шагнула ближе к напарнику и, положив руку ему на грудь, пригладила галстук. – Я этого не исключаю, Малдер, но только не сейчас, хорошо? Он кивнул. - Я готов ждать сколько угодно до тех пор, пока вопрос остается открытым. - Всегда, Малдер, всегда. КОНЕЦ
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.