ID работы: 9849992

Утрата доверия

Слэш
R
В процессе
22
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 7 страниц, 2 части
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
22 Нравится 9 Отзывы 8 В сборник Скачать

Часть 2

Настройки текста
— Твой друг ведь не вегетарианец? — спросила мама, и Грег невольно восхитился ее способности увязать образ Майкрофта с абсолютно немыслимым “твой друг”. Сам он очевидно не попадал под определение “вероятный друг Майкрофта Холмса”. Честно говоря, Грег вообще сомневался, что под это определение попадает хоть кто-то: Майкрофт не выглядел как тот, кто нуждается в друзьях. Или в “друге”, хотя, стоило признать, старший Холмс умел выбирать брюки так, чтобы взгляд невольно останавливался пониже спины. Дальше взглядов, разумеется, дело не заходило. Во-первых, Грег не был самоубийцей, а во-вторых… нет, ему было достаточно “во-первых”. — Вряд ли. Он пьет кровь младенцев на завтрак, — ответил Лестрейд, помогая достать тарелки. Про гастрономические предпочтения Майкрофта Грег не знал абсолютно ничего, но рассудил, что Холмс не в той ситуации, чтобы отказываться от лазаньи, в любом случае. Лестрейд понятия не имел, сколько времени тот провел за пешей прогулкой в мокрой одежде, но хорошо помнил собственные годы военной службы — тренировки под традиционным осенним ливнем давали примерно тот же эффект, и после них жрать хотелось ничуть не меньше, чем сдохнуть. — С виду такой милый мужчина, — покачала головой миссис Лейстрейд, поддевая лопаткой из формы щедрый кусок лазаньи. — Уверена, ты к нему несправедлив, дорогой. — Милые люди не оказываются в тех ситуациях, благодаря которым я с ним знаком, — ответил Грег, переставляя тарелки на стол и раскладывая приборы. — Но ты же в них оказался, раз познакомился с ним. — Возможно, я тоже не особенно милый. На плите засвистел старенький чайник. Грег выключил конфорку и полез в ящики шкафа, искать подходящий случаю чай. Мысль о том, что случаю куда больше подходит бренди, он стоически проигнорировал — что-то подсказывало, что ему еще везти Майкрофта куда-то, где сможет приземлиться правительственный шаттл, или на чем там он обычно передвигался. Конкретно сейчас Майкрофт передвигался на своих двоих. Делал он это достаточно тихо, и если бы не скрипучая ступенька ведущей вниз лестницы, ему бы наверняка удалось остаться незамеченным. — Вы как раз вовремя, мистер Холмс! Подобные слова Майкрофт обычно слышал совсем с другими интонациями и в абсолютно другом контексте. Миссис Лестрейд же звучала, будто Майкрофт — ее утерянный в далекой юности любимый племянник, и перспектива оказаться с ним за одним столом внушает ей счастливый трепет. Подобное радушие явно было врожденным и не являлось заслугой их скоропостижного знакомства. Когда получасом ранее они с Грегом вошли в дом, Майкрофт едва ли способен был произвести достойное впечатление, и тем не менее, эта святая женщина только всплеснула руками и, не дожидаясь объяснений, отправила его под горячий душ, наказав сыну снабдить гостя сухой одеждой. Порядки в этом доме, словом, были непривычные. Одежда, надо полагать, принадлежала самому Лестрейду. Джемпер потому был слишком широк в плечах, а вот мягкие штаны едва ли доставали до щиколоток. Майкрофт, подгонявший каждый свой костюм у портного и шивший рубашки на заказ, держался в этой ситуации с максимальным достоинством, но унять чувство сюрреализма происходящего по-прежнему не мог. — Благодарю, миссис Лестрейд, вы очень любезны. Пахнет восхитительно, — улыбнулся он. Привычка держать лицо взяла свое, за стол Майкрофт сел с видом, будто находится как минимум в дорчестерском Alain Ducasse, со всеми его тремя мишленовскими звездами. — О, просто Маргарет, прошу вас! — попросила дама, мило зардевшись от комплимента. Лестрейд сделал вид, что его не раздражает сахарность их диалога, и просто сел напротив. — Я поставил ваш телефон заряжаться, но после водных процедур он может и не включиться. Если нужно, наберите с моего, — сказал он. — Сначала ужин, потом телефоны, — возразила Маргарет. Вероятно, сработал действительно божественный аромат лазаньи, помноженный на накопленную усталость, и несмотря на то, что это все равно было малодушием, Майкрофт позволил себе подчиниться законам этого дома и взял в руки приборы, а не предложенный Лестрейдом телефон. Мысль, пришедшая следом, гласила, что в текущем состоянии он вряд ли способен принимать верные решения, и потому связь с внешним миром в самом деле стоило отложить на некоторое время. Была ли эта мысль объективной, или он просто себя оправдывал, Майкрофт не знал, но предпочел сейчас об этом не думать. — Сюда так редко заглядывают гости. Я молчу о том, что Грег сотню лет не знакомил меня ни с кем из своих друзей, — посетовала Маргарет, разливая чай. — Очень здорово, что вы здесь оказались. Майкрофт с Грегом переглянулись, и во взглядах их читалось редкое единодушие. “Очень здорово”, определенно, не имело ничего общего с происходящим, как и очередное упоминание о дружбе, но ни у одного из них не было никакого желания разочаровывать эту милую женщину, демонстрируя реальное положение дел. — Но я так и не поняла, как вышло, что вы здесь оказались, да еще так вымокли? — продолжила она. Во взгляде Лестрейда со всей отчетливостью проступило предостережение о том, что произойдет, если Холмс скажет лишнего. Майкрофт невольно подумал, что этот человек не зря занимает свою должность — если он мог так смотреть, прекрасно осознавая, кто сидит перед ним, пожалуй, Лестрейд годился не только в няньки Шерлоку. — О, это довольно забавная история, — сказал Майкрофт, со всей щепетильностью отделяя от лазаньи кусочек. Лестрейд приподнял бровь, глядя с настороженным ожиданием. Как профессиональный политик, Майкрофт знал, что хорошая ложь всегда основана на правде. Он попытался скомпоновать элементы правды таким образом, чтобы история вышла безопасной и забавной, и понял, что терпит колоссальное фиаско. — Возможно, не слишком забавная, — помедлив, признал он. Голод наконец взял верх над воспитанием, и он отправил вилку в рот. Опрометчиво — любые мыслительные способности мгновенно отказали, инстинкты сосредоточились на необходимости заглотить всю порцию разом, и только невероятным усилием воли Майкрофт не стал этого делать. Зато тон повествования стал неизбежно мягче. — Это в самом деле восхитительно вкусно, мои комплименты повару. Так вот, история… на самом деле, ничего особенного. Неудачная лавировка. У меня есть брат, Шерлок, вы, вероятно, о нем наслышаны... — О, Грег всегда отзывается о нем очень лестно, — спешно заверила Маргарет, и Майкрофту стало несколько легче — не только он в этой компании безбожно врал. — Рад это слышать, Грегори, — сказал Майкрофт, позволяя себе насладиться выражением лица Лестрейда. — У нас есть семейная традиция, время от времени мы ходим под парусом. В этот раз смена галса через оверштаг прошла неудачно, и я оказался за бортом. Дальше в дело вступило течение, но, к счастью, мне удалось выбраться на берег — и вот там уже посчастливилось встретить Грегори. — Какой ужас! Вы не расшиблись? Реки в этих местах абсолютно беспощадные. Должно быть, ваш брат места себе не находит! — если Майкрофт и почувствовал укол совести при виде того, насколько искренне переживает о случившимся Маргарет, то проигнорировал это непривычное ощущение. — О, не стоит беспокойства, со мной все в порядке. А Шерлоку мы с инспектором позвонили, как только встретились, разумеется, — Холмс перевел взгляд на Грега. — Разумеется, — с выражением подтвердил тот и сам взялся за приборы. Сейчас не стоило позволять матери задуматься, какого черта Майкрофт делал на этой воображаемой яхте в костюме-тройке и почему находился на борту без спасательного жилета, поэтому разговор он свернул: — Мама, дай человеку поесть, у него выдался сложный день. И, кстати, я договорился с Роджерсами по поводу цесарок. Маргарет заметно оживилась и охотно переключилась на обсуждение птичьего двора. Дальнейший разговор был полон слов, знакомых Майкрофту скорее из художественной литературы, и он выдохнул мысленно, всецело сосредотачияваясь на лазанье. Чувство, которое он испытывал в этот момент, было подозрительно похоже на благодарность Лестрейду, но вполне вероятно, что это было просто чувство сытости.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.