***
Виктория проиграла пари. Скверно. Так что на следующее утро Беккет выглядел крайне самодовольно и бросал язвительные комментарии, пока они завтракали — настолько, что Виктория катапультировала в него через стол яйцо, используя вилку, чтобы ускорить его полет. К несчастью, она промахнулась мимо Беккета и попала в Мёрсера, который остался сердито смотреть в угол, в то время как Беккет и Виктория истерически смеялись над ним. Он был рад покинуть дом, когда завтрак закончился. Лорду Беккету куда больше не хотелось уезжать, что было заметно даже тогда, когда он уже сидел в карете и готовился закрыть дверь. Виктория стояла у калитки, возле дверцы кареты, провожая его. Он пристально смотрел на неё, словно боялся, что никогда больше её не увидит. Виктория подумала, не захочет ли он выйти и поцеловать её на прощание. Возможно, так оно и было, но поблизости стояло много солдат Компании, а Беккет должен был поддерживать свою репутацию. Вместо этого он коротко кивнул ей и просто сказал: — До тех пор ты будешь вести себя прилично, не так ли? — Я сделаю всё, что в моих силах, милорд, — сказала она, и её губы дрогнули в улыбке. Он не улыбнулся в ответ. — Хорошо, — коротко сказал мужчина. — Тогда до свидания. — До свидания, милорд, — пробормотала Виктория, присев в реверансе и опустив голову, молча надеясь, что он не увидит боли в её глазах. Но лорд увидел, и когда карета тронулась с места, он отстранился и с клиническим любопытством подумал о мучительном чувстве вины, когда её фигура начала исчезать вдали. — Надо было попрощаться, — неодобрительно сказал Мёрсер, прерывая размышления Беккета. Лорд бросил острый взгляд на своего клерка. — Я же сказал «до свидания», — огрызнулся он. — Вы что, не слышали меня или оглохли? Мёрсер нахмурился. — Вы знаете, что я имею в виду, — сказал он с упрёком. — Вы всегда будете относиться к ней так холодно теперь, когда наконец завоевали её? — Предоставьте мне решать, как я буду обращаться со своей женой, — горячо сказал Беккет, отвернувшись и задумчиво глядя в окно кареты. — Хорошо, — сказал Мёрсер, поднимая руки в притворной капитуляции. — Делайте, что хотите, сэр. Но не удивляйтесь, если по возвращении вас встретят таким же ледяным приветствием. Беккету нечего было на это возразить; Мёрсер был прав, и он это знал. Но сейчас мужчина ничего не мог с этим поделать, поэтому просто смотрел на проплывающую мимо британскую сельскую местность с грозовыми тучами в его голубых глазах. Виктория смотрела вслед экипажу, пока он не скрылся из виду, стоя снаружи на холодном воздухе и дрожа, пока Мэри не выбежала и практически не втащила её внутрь. — Не подобает так поступать после отъезда вашего мужа, — упрекнула она. Но Виктория не слушала или просто не слышала. Целую неделю она казалась потерянной, бродила по дому и никогда не задерживалась надолго в одной комнате. Однажды ночью Мэри вошла в хозяйскую спальню и увидела Викторию, растянувшуюся на половине кровати Беккета, как будто ей хотелось, чтобы рядом был сам мужчина, к которому она могла бы прижаться. Она провела много времени, беспокойно расхаживая по кабинету Беккета, нежно проводя пальцами по его столу и лениво листая различные документы и книги на полках. Однажды Мэри даже заметила, как девушка, подтянув колени к подбородку, сидит в его кресле и обнимает себя. Её страдания из-за отсутствия лорда Беккета удивили всех, включая саму Викторию. Она и не подозревала, насколько привыкла к его присутствию, особенно в течение месяца после их свадьбы. Очевидно, между ними росла какая-то связь, которую она не замечала. Возможно, новый физический элемент их отношений вызвал появление этой странной привязанности; но, возможно, она всегда была там, и Тори просто была слишком слепа, чтобы заметить. Как бы то ни было, после полутора недель беспокойных блужданий по дому Виктория устала находиться внутри. Огромный дом казался странно гнетущим без человека, который создал его, плывущего по его коридорам, и Виктория чувствовала себя ужасно подавленной. Однако, как она и обещала Беккету, девушка взяла с собой в сад двух солдат Компании. Они тихо переговаривались между собой, пока Виктория шла в нескольких шагах впереди, закутавшись в тёплый меховой плащ, чтобы не замёрзнуть, и изучая стылую землю. Она была так погружена в свои мысли, что не заметила, как разговор за её спиной внезапно оборвался, и не поняла, что звук шагов тоже прекратился. На самом деле девушка ничего не заметила, пока кто-то не закрыл ей рот одной рукой и не ударил по голове чрезвычайно тяжёлым предметом, зажатым в другой. И прошло много времени, прежде чем она проснулась.***
Когда в одиннадцать часов вечера в дверь Торнов постучали, дома был только Эдмонд. Его отец и старшие братья уехали по делам компании, а мать гостила у друзей в деревне. Эдмон наслаждался временем, проведённым в качестве хозяина дома — теперь, когда ему исполнилось шестнадцать, он чувствовал себя вполне готовым вести такое хозяйство сам, и с нетерпением искал женщину, которая стала бы госпожой его будущей собственности. Однако, как и большинству молодых людей, ему не нравилось, когда его вытаскивали из постели в смехотворно поздний час, независимо от причины, и поэтому он был менее чем вежлив, когда, спотыкаясь, спустился по лестнице и вошёл в гостиную по просьбе дворецкого. — В чём дело? — зарычал он, прикрывая глаза от яркого огня, который дворецкий зажёг в комнате, и на ощупь добрался до стула, на который тут же рухнул с огромным облегчением. — Чего вы хотите? — Это вы… Вы ведь не Бенедикт Торн? — робко спросил женский голос. Эдмонд оторвал взгляд от своей руки и увидел очень испуганную служанку, которая стояла перед ним, сжимая в руках платье. — Нет, — сказал он, краснея и смущённо поправляя халат. Он не ожидал увидеть в гостях женщину. — Моего отца сейчас нет в стране. Я Эдмонд Торн. Могу я… э-э… помочь вам чем-то? Служанка выглядела так, словно вот-вот расплачется. — Прошу прощения, мистер Торн, — прошептала она, делая реверанс. — Это просто… Я не хотела будить вас, но… …ну, понимаете… ваша сестра, мистер Торн. При этих словах Эдмон вскочил со стула, позабыв об унижении, вызванном его раздетостью. — Виктория? — резко сказал он. — С ней всё в порядке? Неужели этот ублюдок причинил ей боль? — О, лорда Беккета нет уже полторы недели, — поспешно сказала служанка. Если бы ситуация не была столь очевидной, Эдмон мог бы посмеяться над тем, что девушка знала, что «ублюдок» — это лорд Беккет, — Ей было очень одиноко без него. Это не его вина. Просто… О, сэр, она пропала! — и девушка разрыдалась. Эдмонд пересёк комнату и схватил её за плечи. — Пропала? — напряжённо повторил он. — Я не знаю, что случилось, мистер Торн! — всхлипнула женщина. — Она пошла прогуляться в сад и… и не вернулась! Я пошла искать её и… и… и нашла её охранников… — У неё была охрана? — Лорд Беккет не хочет, чтобы она выходила из дома одна, мистер Торн, — объяснила она, прерывисто вздохнув. — Он боится пиратов. Всё ещё думает, что они хотят напасть на неё. И он, должно быть, был прав, потому что… потому что… кто-то убил двух её охранников. Их… их глотки… они были… о Боже! Она снова заплакала. — Они перерезали им горла, — в ужасе пробормотал Эдмонд. — И она пропала… — Да, мистер Торн. Я не знала, к кому ещё обратиться. Я бы сначала позвала Мёрсера, но он уехал с лордом Беккетом. Его светлость был так взволнован перед отъездом… Не хотел оставлять её одну. Теперь я понимаю почему. О, пожалуйста, мистер Торн, вы должны что-то сделать! Она же ваша сестра! Эдмонд решительно сжал челюсти — почти так же, как Виктория. — Мы найдём её, — коротко сказал он. Но я не могу сделать это один. Мне понадобится помощь. Пошлите сообщения Розмари Веллингтон, лорду Уильяму Пресбери и Кэтрин Уитлок. Скажите им, чтобы они встретились здесь завтра утром и послали поисковые отряды, если смогут. Я оставлю сообщение дворецкому. А пока я поеду к лорду Беккету и сообщу ему о случившемся. Где он? — Не знаю, мистер Торн, вам лучше спросить Оскара Бодди, нашего дворецкого. — Он рядом? — Он ждёт снаружи, сэр. Он знает всё. Эдмонд решил не комментировать странность последнего замечания. Он приказал горничной сесть на один из удобных диванов в комнате и послал Элеонору за чаем, когда она появилась в дверях. Оставив служанку одну, он выбежал на улицу и увидел странного старика, сидевшего на ступеньках и наблюдавшего за двумя лошадьми, стоявшими перед скромным купеческим домом. — Вы Оскар Бодди? — спросил Эдмонд. — Так и есть! — сказал мужчина, очень удивлённый тем, что он действительно Оскар Бодди. — Интересно, что вам от него нужно? Эдмонд не был до конца уверен, что у мистера Оскара Бодди всё в порядке с головой, но ситуация была отчаянной, и он всё равно продолжал идти вперёд. — Мне сказали, что вы знаете, где сейчас находится лорд Беккет. — Да, действительно. Я знаю всё обо всех, — ответил Оскар, и в его глазах появился хитрый блеск. — Но если вы собираетесь послать ему сообщение, если хотите, очень хотите, то вам не нужно спрашивать меня об этом, ведь вы не сможете доставить его быстро, если поедете верхом. Он слишком далеко, а лошади, которыми вы владеете, очень медлительны. Пройдёт по меньшей мере неделя, и вы рискуете упустить его на обратном пути — не очень хороший риск, мой мальчик, в таких ужасных обстоятельствах, как это. — Другого способа связаться с ним нет, и это чрезвычайная ситуация, — сказал Эдмонд в отчаянии. — Ах, но другой способ есть, если вы на мгновение отложите своё недоверие, — сказал Оскар, поднимая бровь. — Вы можете передать ему свое послание прямо сейчас, если хотите… Но вам понадобится помощь старого Оскара. У вас нет Зрения, оно вам понадобится. — Я… понимаю, — сказал Эдмонд, теперь совершенно уверенный, что старый дворецкий сошёл с ума. — Ага! Но в том-то и дело, что вы этого не понимаете. Оскар встал совершенно неожиданно, скорость, с которой он поднялся, противоречила его старости. Дворецкий поднял руку, как будто балансируя чем-то на ладони. Он пробормотал что-то бессвязное в направлении поднятой руки, и вдруг что-то мокрое ударило Эдмонда в глаза. — Ой! — воскликнул Эдмон, сердито протирая глаза. — Что вы…? Он замолчал на полуслове, когда снова поднял глаза, потому что увидел целую группу крошечных, порхающих существ женского пола, плавающих за спиной Оскара, а в его руке стоял очень странного вида маленький человечек в пёстрой и залатанной кукольной одежде. — Что… как… что это такое? — у него перехватило дыхание. — Феи, мой мальчик! Оскар хихикнул, обрадованный замешательством на лице Эдмонда. — Странные маленькие негодники, не правда ли? Видите ли, они работают на Беккета. И они могут взять его в мгновение ока и вернуть сюда ещё раньше. Это домовой в моей руке; он дал вам Зрение, плюнув в глаз. Не очень приятно, но это единственный способ, которым он может это сделать. Передайте Азраям своё послание. — Азраям? — в недоумении повторил Эдмон. — Хорошенькие у меня за спиной, идиот, — резко сказал Оскар. — А теперь поторопись, если хочешь спасти леди Беккет. Такое милое маленькое создание. Мы же не хотим, чтобы пираты причинили ей вред, не так ли? Эдмонд был так ошеломлён, что даже не обиделся на новоявленный титул сестры. — Я… э-э-э… … Мне нужно передать сообщение лорду Беккету, — сказал он, обращаясь к крошечным женщинам, плывущим вокруг головы Оскара. — Мы это знаем, — раздражённо сказала та, что была ближе всех к Эдмонду. — Что ты хочешь сказать нашему господину? Эдмонд смущённо покраснел. — О, э-э… хорошо, — сказал он, прочищая горло. — Скажите ему… скажи ему, что Викторию похитили, возможно, пираты. Скажите ему, что он нужен нам сейчас, если мы хотим найти её. И… скажите ему, что я послал за другими, чтобы помочь, но что он, вероятно, единственный, кто может спасти её, — он поморщился от последней части, всё ещё не желая признаваться в этом самому себе, несмотря на то, что только что объявил об этом вслух. — Скажите ему, что это послание от Эдмонда Торна. — Как прикажете, добрый господин, — сказала азрай, затем она и её спутники исчезли в мгновение ока. Эдмонд быстро покачал головой, как бы отгоняя от себя какую-то неприятную мысль, но когда он остановился и открыл глаза в надежде, что больше не увидит вокруг никаких странных существ, домовой всё ещё самодовольно стоял на руке Оскара. — Может… может эта девушка внутри увидеть их? — нервно спросил Эдмонд. — Конечно, нет, — насмешливо ответил Оскар. — Она всего лишь служанка Виктории. — Но ведь вы всего лишь дворецкий! — Но я лучший дворецкий в мире, — сказал Оскар с понимающим взглядом, — Потому что я могу узнать всё о ком угодно. Я собрал всё до последней крупицы грязи на каждого аристократа, когда-либо посещавшего дом лорда Беккета. Истории, которые я мог бы вам рассказать… — он снова хихикнул, затем указал внутрь. — Давайте зайдём внутрь. Здесь чертовски холодно. — Но в аду жарко, — раздражённо сказал Эдмонд. — Это не мой ад, — убеждённо сказал Оскар. — Идём внутрь! Внутрь! Обычно Эдмонд не реагировал бы любезно на приказы слуги, но ситуация, в которой он сейчас находился, была настолько запутанной и странной, что он повиновался, не задумываясь. Однако не успел Торн закрыть дверь, как кто-то начал колотить в неё. — Господи Иисусе! — Эдмонд громко выругался. — Кто на этот раз? Однако он мгновенно замолчал, открыв дверь и обнаружив там разъярённого до безумия лорда Беккета, стоящего со сжатыми в кулаки руками, а за ним Мёрсера. — Где она? — зашипел Беккет, его глаза сузились до щёлок. — Если бы я знал, разве послал бы за вами? — спросил Эдмонд. — Я очень на это надеюсь! — едко сказал Беккет. — Она больше не под вашей защитой, Эдмонд Торн, хотя вы, кажется, не можете понять эту довольно простую концепцию! — Очевидно, я справлюсь с этим лучше, чем вы, — ответил Эдмонд, стиснув зубы. — Проходите внутрь. Беккет сделал это, несмотря на оскорбление, вероятно, потому, что был очень обеспокоен благополучием Виктории — как бы ни раздражало Эдмонда это признание, Катлер, казалось, почти так же боялся за новую леди Беккет, как и Эдмонд. За лордом по пятам следовал мистер Мёрсер, клерк, которого все постепенно научились бояться. Эдмонд с удивлением заметил, что Мёрсер, похоже, тоже встревожен исчезновением Виктории. По-видимому, её охранник очень привязался к ней. — Я знал, что должен был остаться с ней, — проворчал Мёрсер. — Я не смог бы уехать без вас, вы же знаете, — огрызнулся Беккет. — Я не виню вас, сэр, — быстро сказал Мёрсер своему хозяину. — Я больше злюсь на себя, чем на вас. Мы могли бы принять и другие меры предосторожности. — Или вы могли бы взять эту упрямую девчонку с собой, — проворчал Эдмонд, закрывая дверь и плотно запирая её. — Очевидно, она скучала по вам. — Неужели? — Беккет лишь на мгновение просветлел, прежде чем его лицо снова сменилось мрачным гневом и беспокойством. — Мы приняли все меры предосторожности, — сказал он Мёрсеру, — Возможно, мы могли бы сделать немного больше с феями, но они могли бы обернуться против неё и причинить больше вреда, чем пользы, они крайне непостоянные существа. — Подождите, — сказал Мёрсер, когда Эдмонд проводил их в гостиную, где сидели Оскар и горничная. — Вот чего я не понимаю. Мы действительно установили очень много мер предосторожности, наверное сотню, против пиратов. Как они могли до неё добраться? Они не могли проникнуть в дом, ведь он охраняется от всех пиратов, кроме Орсона. Беккет упал в кресло и закрыл лицо руками. — Значит, это был Орсон, — мрачно сказал он. — Орсон? — повторил Эдмонд, — Пират-любовник Тори? — Да, — с горечью ответил Беккет. — Я держал его взаперти, но он, должно быть, сбежал. — Но как? — недоверчиво спросил Мёрсер. — Он не смог бы выбраться без посторонней помощи! — Вот именно, — решительно сказал Беккет. — Виктория, должно быть, выпустила его. — Она знала, где он? — спросил Эдмонд. — Должно быть, — сказал Беккет. — Чёрт возьми, я должен был это предвидеть. Она знала, где он спрятан, поэтому, увидев возможность, отпустила его. — Я не думаю, что это так, — Мёрсер сказал, качая головой. — Теперь она презирает Орсона. — Так мы и думали, — проворчал Беккет. — Милорд, — резко вмешалась служанка, вскочив со стула и бросившись к ногам Беккета. — Прошу вас, милорд, сегодня она вышла в сад погулять. Она пошла с двумя охранниками, как вы и приказали. Она была такая беспокойная, сэр, она не могла оставаться в доме без вас, вы бы видели её, сэр, я никогда не видела её такой грустной! — Заткнись, девка! — выплюнул Беккет, прожигая глазами дыры в бедной девушке. — Не лги, чтобы успокоить меня; в конце концов это принесёт тебе ещё худшее наказание! — Прошу прощения, сэр, но она не лжёт, — вмешался Оскар. — Я никогда не видел миледи такой подавленной — за исключением, конечно, того времени, когда она впервые поселилась у нас. Она очень привязана к вам, сэр, понимаете вы это или нет. Можете посмотреть в своей спальне, если хотите доказательств; она спала на вашей половине кровати каждую ночь. Простыни всё ещё перемешаны там, где она лежала. Беккет, казалось, немного успокоился после показаний Оскара, но всё ещё был в ярости. — Почему ты не предупредила меня раньше? — спросил он служанку. — Почему ты не вышла с ней на улицу? Ты её служанка, Мэри; почему ты не следила за ней? Мэри снова начала всхлипывать. — Прошу вас, милорд, с ней было двое охранников, я не думала, что понадоблюсь… — Ты не понадобишься, — ледяным тоном произнёс Беккет, — Если так легкомысленно относишься к безопасности миледи. Я должен приказать Мёрсеру избавиться от тебя прямо сейчас. — Нееет! — закричала Мэри, пятясь назад по полу, когда Мёрсер угрожающе шагнул к ней. — О Боже, нет! Пожалуйста! — Достаточно! — взревел Эдмонд. Все были так поражены его криком, что замолчали и повернулись к нему. — Здесь никто никого не собирается уничтожать, — решительно продолжал он. — Все мы огорчены исчезновением Виктории, без сомнений. Но то, что мы стоим здесь, угрожая смертью и адским пламенем, указывая друг на друга пальцами, не меняет того факта, что она пропала. Нам нужно организовать наши ресурсы и начать поиск немедленно, если мы хотим быть уверены… Прежде чем он успел закончить, окно гостиной разлетелось вдребезги. Мэри с воплем ужаса бросилась за спину Оскара; Мёрсер подскочил к окну и трижды выстрелил из пистолета, прежде чем Эдмонд успел моргнуть; Беккет и Эдмонд застыли на месте, уставившись в разбитое окно. Мёрсер раздражённо зарычал, наблюдая, как тёмная фигура с криком падает на землю, схватившись за грудь, когда из двух отвратительных огнестрельных ран хлынула кровь. — Промахнулся, — прошипел Мёрсер, прищурив глаза. «Если это вы промахнулись, я не хочу видеть, как вы попадаете в цель, » — с жаром подумал Эдмонд, наблюдая, как смертельно раненая фигура дёргается в предсмертных судорогах. — Куда вы целились? Вы убили его, — сказал Эдмонд дрожащим голосом. Мёрсер с жалостью посмотрел на мальчика. — Я целился ему в голову, — спокойно сказал он. — Но он был слишком далеко. Клерк замолчал, посмотрел себе под ноги и вдруг наклонился. Когда он встал, то держал в руке кирпич с прикреплённой к нему полоской пергамента. Он оторвал пергамент от кирпича и прочитал написанное, его взгляд потемнел. Мёрсер повернулся к затаившей дыхание и ожидающей компании, собравшейся в комнате, и посмотрел в сторону Беккета. — Всем, Кого Это Может Касаться (Лорду Беккету, мистеру Мёрсеру и семейству Торнов): Леди Беккет в нашем распоряжении, — прочёл он. — И мы не вернем её, пока не получим меч. Лорд Беккет знает, о чём мы говорим. Доставьте ему это послание как можно скорее и проследите, чтобы нам принесли нашу цену. Если у нас не будет меча, мы не вернём леди Беккет. Леди Беккет в безопасности… на данный момент. Если наша сделка будет принята, приходите к «Слепому Нищему» в следующую среду с мечом. Вас встретит один из наших агентов. Условия обмена будут обсуждаться при нашей встрече в «Слепом нищем». Мёрсер взял пергамент и яростно скомкал его. Затем он продекламировал им последнюю строчку с огнём в глазах: — «Подпись: Орсон Шоу и капитан Джек Воробей.»