Охота на Гарри

Перевод
G
Завершён
65
переводчик
alexz105 сопереводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
144 страницы, 37 873 слова, 16 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
65 Нравится 17 Отзывы 39 В сборник

Глава 4 Откровения

Настройки
— Шеф! — воскликнула 99-ая, поспешно входя в кабинет, — думаю, мы определили, что имел в виду мистер Блек. Вы мне не поверите! — Что? — требовательно спросил Шеф. — У его действий есть два смысла, или, точнее, по меньшей мере два, — поправилась 99-ая. — Сами понимаете, когда речь идёт о мистере Блеке, ни в чём нельзя быть уверенным. — Какой первый? — Слышали выражение «нельзя приготовить омлет, не разбив яиц»? — дождавшись утвердительного кивка начальника, Агент продолжала: — Мистер Блек приготовил омлет, не разбив ни одного яйца, это можно отнести к уроку нравственности. Можно предположить, что он рекомендует нам играть честно, но раз мы говорим об этом человеке… — Нет ничего невозможного, — подхватил Шеф. — А что второй? — Второй смысл несколько интереснее, — ответила 99-ая. — Ну, говори же? — Лучше я покажу вам, — предложила женщина. — Говоря по правде, я бы не поверила, если бы не видела этого сама. — Тогда показывай, наконец, — отрезал Шеф. — Входите, — позвала Агент, приоткрыв дверь кабинета. Вошли несколько мужчин и начали устанавливать переносную кухню. — Что вы?.. — Просто смотрите, сэр, — велела 99-ая. Следующие несколько минут шеф наблюдал, как его люди готовят, и начал переживать, что был слишком строг с ними. К тому моменту, когда он уже начал говорить себе, что лишение сна плохо сказывалось на методах исследовательской группы, к нему подошла 99-ая со странным зельем и омлетом в руках. — Что это? — потребовал ответа выведенный из себя Шеф. — Почему бы вам для начала не попробовать омлет? — предложила Агент 99. — Почему бы вам просто не сказать мне, что вы узнали? — вернул вопрос Шеф, — и советую поспешить, пока я не перевёл вас в полевые агенты, работающие под прикрытием в какой-нибудь забегаловке. — Он откусил кусочек омлета. — Хм, должен признать, не так уж и плохо. — Да, сэр, но это просто омлет, — быстро сказала 99-ая. — Откройте зелье. Шеф откупорил бутылочку и немедленно пожалел об этом: — Что за вонь? — доносящийся из бутылочки запах заставил всех присутствующих пожалеть, что у них есть носы. — Просто смотрите, сэр, — велела 99-ая. Один из её коллег взял зелье и начал готовить ещё один омлет, в нужное время добавив полбутылочки отвратительного варева. — Он только что добавил Едкопахнущее зелье, широко известное как зелье с самым отвратительным запахом и вкусом в мире, причём оба его свойства невозможно как-либо замаскировать или изменить. Это одно из самых бесполезных зелий, и сейчас используется только одним человеком по имени Зонко. — И какое оно имеет отношение к нашему делу? — прорычал Шеф. — Попробуйте, сэр, — 99-ая протянула начальнику второй омлет. Лицо Шефа побелело и он резко пожалел, что вообще позволил эту демонстрацию в своём кабинете. После нескольких минут самовнушения Шеф отрезал крохотный кусочек и осторожно положил его в рот. Не веря самому себе, он широко раскрыл глаза и проглотил кусочек побольше, а потом попробовал «обычный» омлет. — Поверить не могу, — пробормотал он в шоке. — Как и мы, сэр, — согласилась Агент 99. — И этот же эффект получается со всеми зельями, какие мы пробовали добавлять. — Невероятно. Интересно, сумел ли кто-нибудь ещё понять это? Агент 99 покраснела: — Вообще-то, сэр, после того, как мы поняли это, мы поняли, что мистер Блек сам об этом нам сказал. Но тогда мы не смогли понять, что это означает. — Что ты имеешь в виду? — потребовал Шеф. — Последний шаг, — пояснила 99-ая. — Мистер Блек сказал: «А теперь настало время прибавить что-нибудь особенное», или как-то так. Разгадка всё время была у нас перед глазами. Он даже спросил, есть ли у кого-нибудь вопросы. — Об этом не беспокойся, — велел её начальник. — Когда речь идёт о мистере Блеке, ничто не может быть таким, каким кажется. Он подшутил над нами, сделав вид, что вовсе не шутил. * * * — Э… мистер Блек, — нервно сказала Хенчгир. — К вам посетитель. — О? — спросил Гарри, — кто? — Какой-то повар из Японии, — ответила Хенчгир. — И, как мне кажется, вы должны это увидеть. — О’кей, — Гарри кивнул, — пошли. Следом за Хенчгир Гарри зашёл в свой кабинет и изумлённо замер, увидев ожидающего его человека. Тот был одет в серебристый костюм шеф-повара и имел при себе по меньшей мере две дюжины поварских ножей и тесаков. — Я — Стальной Шеф-повар, — провозгласил он. — Шестьдесят третье поколение кулинарной школы Ямаджима. Последний десяток лет я путешествовал по миру, вызывая на поединки других мастеров и изучая новые кулинарные методики. — Правда? — спросил Гарри, приподнимая бровь, — вы наняты. Когда будете готовы начать? — Что?.. — потрясённо переспросил Стальной Шеф-повар. Он явился в это проклятое место, чтобы бросить вызов, победа в такой дуэли обессмертила бы имя победителя как лучшего шеф-повара мира, а в ответ получил приглашение на работу? — Чернильный передаст вам документы, которые вам нужно будет подписать и покажет ваши комнаты, — продолжил Гарри. — Добро пожаловать на борт. — Подхватив руку ошарашенного мужчины, Гарри как следует её потряс: — Я уверен, мы будем вами гордиться. — Эм… спасибо… — рефлекторно отозвался Шеф-повар. — А теперь, если вы меня извините, я должен вернуться к делам, — с улыбкой произнёс Гарри, — не стесняйтесь обращаться за помощью, если вам что-нибудь понадобиться или возникнут вопросы. Пошли, Хенчгир. — О’кей, — согласилась Хенчгир. — Я… — зависнув, Стальной Шеф-повар не двигался несколько минут. — Прошу прощения, — окликнул неподвижного мужчину Перси. — Вы предпочтёте сначала подписать эти документы или осмотреть свои апартаменты? — Я явился, чтобы послать ему вызов, — тупо повторил Шеф-повар, — а он продолжил мне работу. — Возможно, он рассматривает вызов на дуэль как собеседование с новым членом команды, — пожимая плечами, сказал Перси. — Радуйтесь, тот факт, что он предложил вам работу означает, что он счёл вас лучшем в своём деле. Он всегда нанимает лучших профессионалов своего дела, каких может найти. — Я… я сделаю всё, чтобы оправдать столь высокое доверие, — с кроткой застенчивостью ответил Шеф-повар. — В самом деле, мистер Блек — величайший из людей, о которых я когда-либо слышал. — Рад это слышать, — искренне отозвался Перси. * * * — Моуди слушает, — отозвался на вызов Зиппо параноик-аврор. — Может быть, вам стоит избегать представляться, когда отвечаете на вызов, — посоветовал голос. — Эта мера позволит некоторых негодяев сбить со следа. — Кто вы такой? — прорычал возмущенный Моуди. — О, простите, я не представился. Это говорит Профессор, я работаю на мистера Блека. — Чего вы хотите? — потребовал Моуди. — Вас, — просто ответил учёный. — Чтобы провести курс-другой лекций на острове мистера Блека, он рекомендовал вас. — Правда? — с интересом спросил старый аврор, — а что именно он сказал? — Он сказал, что вы необычайно хороши в своём деле, — ответил Профессор, — но что вам следует больше внимания уделять окружающему миру. — Он имеет право так говорить, — согласился Моуди. — Передайте, что я согласен, и пожалуйста, не забудьте поблагодарить его за виски. — Непременно, — заверил Профессор. — И от имени «Блек Инк.» я рад приветствовать вас в нашей команде. * * * Гарри блуждал по коридорам, когда натолкнулся на группу людей, топчущихся у двери. Движимый любопытством, он решил подойти поближе и разузнать причину их поведения. — Что здесь происходит? — поинтересовался он. — Просто готовимся к занятиям, — ответил один из незнакомых людей. — К занятиям по?.. — подсказал Гарри. — Новенький, а? — мужчина понимающе кивнул, — ну, сейчас я тебе объясню, как тут всё работает. Ты можешь посещать любые занятия по своему выбору, сидеть в библиотеке и просматривать записи предыдущих классов. По возвращении ты соглашаешься заниматься тем делом, в котором мистер Блек сочтёт тебя лучшим, и тебя могут попросить самого провести несколько уроков. — Отлично звучит, — с ухмылкой произнёс Гарри, — а какой урок проходит здесь? — Мы предпочитаем называть его «история мистера Блека», — усмехнулся мужчина. — Её ведет хогвартский профессор Защиты от Тёмных Сил, его зовут Гамильтон. — Если её ведёт один из хогвартских профессоров, — протянул Гарри, — то кто преподаёт в самом Хогвартсе? — Он приезжает сюда в своё свободное время, — ответил неизвестный аврор. — Интереснее всего слушать его рассказы о лучшем дуэлянте Хогвартса. — Лучшем дуэлянте? — тихо повторил Гарри. — О девочке по имени Лаванда Браун, — ответил мужчина. — Гамильтон говорит, что её разум открыт для новых идей. — Правда? — Одна из лучших со времён мистера Блека, — подтвердил мужчина. — Простите, что перебиваю, но тут как раз подходящий момент для вопроса, — вмешался другой, — так кто именно такой этот мистер Блек? — Я слышал, он бывший тёмный лорд десяти тысяч лет от роду, — начал ещё один студент. — Некто столь ужасный, что даже наше изображение смерти — этот отражение его деяний. — А я слышал, что он сам — Смерть, — прибавил третий. — Я слышал, что он просто парень на каникулах, — заявил Гарри, — и ужасно везучий при этом. Остальные встретили его замечание хохотом, а один из мужчин похлопал Гарри по спине: — Отличная шутка, парень. — Идея, что мистер Блек такой же, как и мы, — со смехом продолжил другой, — это всё равно что… ну… что мистер Блек — это Гарри Поттер. — Кто? — сквозь смех спросила тёмнокожая женщина. — Ребенок из Англии, который в младенчестве выжил после смертельного проклятия, — пояснил кто-то. — Исчез после гибели их Тёмного Лорда, британцы очень переживали. — А-а, — глаза женщины осветились пониманием, — спасибо. — Да не за что, — отозвался тот. Никем не замеченный, Гарри выскользнул из толпы и продолжил свою разведку громадной крепости. * * * — Я рада, что вы двое достаточно ответственны, чтобы явиться на сегодняшнюю встречу, — поприветствовала своих сыновей Молли, одаривая их благосклонным взглядом. — И я уверена, вы знаете, о чём пойдёт речь. — Не-а, — ответил Фред. — Даже мыслей нет, — подхватил Джордж. — Вы возвращаетесь в школу, — спокойно пояснила Молли. — Пришла пора оставить ваш глупый магазин розыгрышей, чтобы вы смогли вернуться в школу, сдать экзамены и начать соответствующие карьеры в приличных уважаемых профессиях. — Прости, что разочаровываем, мам… — …но мы счастливы, занимаясь своим нынешним делом, — закончил Фред. — Вы же не можете всю жизнь прожить на доход со своих шуточек, — сменила тактику Молли. — Почему бы вам просто не повзрослеть? Подумайте о своём будущем, — сослалась она на любимый аргумент всех родителей. — До свидания, мама, — поднимаясь, сказал Джордж. — Стало очевидным, что эта встреча — пустая трата времени, — согласился Фред, в свою очередь вставая со стула. — Мальчики? — Молли изумлённо смотрела на значок, выпавший из кармана Фреда. — Видишь ли… — …мама, как… — …ты думаешь, кто нам дал… — …стартовый капитал, чтобы начать наше дело? — Почему вы нам не сказали? — Молли поверить не могла, что её сыновья утаят такую новость от Ордена. — Потому что вы никогда не спрашивали, — пожал плечам Джордж. — Кроме того, это связано с бизнесом… — …и не имеет ни малейшего отношения к Ордену, — закончил Фред. — Но конечно же, это куда важнее всякого бизнеса, — Молли не могла отвести взгляда от значка. — Почему вы не сказали нам? — Потому что Орден — это частная организация, — Фред вздохнул. — Мы помогали вам всем, чем могли, пока это не раскрывало наше прикрытие. — Хотя могли мы немногое, — покачал головой Джордж, — ведь мы не пользовались в Ордене большим уважением… — …и были лишены права участвовать в заданиях, — кивнул Фред. — Мы не были уверены в лояльности всех членов Ордена… — снова начал Джордж. — …или в том, что они умеют держать рот на замке, — Фред. — И у нас не было разрешения разоблачать себя, — закончил Джордж, пожав плечами. — Ты бы тоже никогда не узнала, если б Фред не был таким неуклюжим. — Не думаю, что это так уж важно, — сказал Фред, поднимая значок и возвращая его в карман, — хотя мы были бы благодарны, если ты будешь молчать об этом. — Ни один из нас не готов попробовать заклинание изменения памяти на собственной матери, — Джордж нахмурился. — И неважно, что она подвергает риску наше прикрытие. — Мы рискуем своими жизнями, если ты расскажешь обо всём, — прибавил Фред. — Ты привела нас в этот мир, и мне кажется, ты — лучшая кандидатура, чтобы решить, когда нам следует этот мир покинуть. — Так скажи же Дамблдору и остальным орденцам, если хочешь… — …а нас это больше не волнует. — С этими словами близнецы аппарировали, оставляя свою мать в смятении. — Мы могли бы и лучше справиться с этим, — признал Джордж, когда они оказались в задней комнате своего магазина. — Она так переживала, когда Гарри пропал, — согласился его брат. — Может, нам стоит попытаться связаться с ним снова? — Нам придётся меньше болтать с девочками из «Акме Инк», — предостерёг его Джордж, — убедить Гарри согласиться хотя бы на недолгий визит потребует много времени, если он сам этого не хочет. И я уверен, в конечном счете, он вернётся сам, — добавил Фред. — Нет никакой необходимости подталкивать его к этому. — В любом случае, это было бы неправильным способом, — согласился Джордж. — Лучше будет позволить проблеме решиться самой… какой теперь была разница во времени? — Они достаточно проснутся, чтобы ответить на вызов и не проклясть нас только через несколько часов, — посетовал Фред. — Не понимаю, почему они настаивают на том, чтобы спать полновесные восемь часов. — Ты любишь спать по двенадцать часов, — подколол брата Джордж. — Как и ты, но не в то же время, когда у нас есть важные дела! — опроверг его доводы Фред. — Отлично сказано, брат мой, — согласился Джордж. — Чем предлагаешь заняться в эти часы? — Мы можем поработать над нашими анимагическими трансформациями, — ответил Фред. — Девочки придут в восторг, когда мы расскажем им о наших анимагических формах. — Хотя что интересного может быть в кролике и селезне… — Джордж умолк. — Они же девочки, — пояснил Фред. — У них меньше развиты мозги, чем у нас. — Надеюсь, ты не собираешься им об этом сказать, — поспешно отозвался Джордж. — И даже не думай об этом в их присутствии, они всё-таки сильные ведьмы. — Загадочные непостижимые силы, — согласился Фред, — они знают, о чём мы думаем. — Настоящий подвиг, думать только время от времени, — Джордж кивнул. — Так… хватит болтать, пора засесть за тренировки.
65 Нравится 17 Отзывы 39 В сборник