Охота на Гарри

Перевод
G
Завершён
65
переводчик
alexz105 сопереводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
144 страницы, 37 873 слова, 16 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
65 Нравится 17 Отзывы 39 В сборник

Глава 8 Я – лесоруб, и это здорово!

Настройки
Гарри сошёл с поезда и направился в ближайший же бар, чтобы наконец ощутить первый вкус Канады. — Пива. Бармен подпрыгнул, когда странный человек в углу подал голос. — Прошу прощения, я вас не заметил. Сейчас же принесу пива! — Не страшно, — Гарри кивнул. — Я умею быть незаметным. — Ваш заказ, сэр, — бармен поставил бутылку на столик перед Гарри. — Первая — за мой счёт, и простите ещё раз, что я вас не заметил. — Не переживайте об этом, — сказал Гарри с улыбкой. Он бросил на столик хорошие чаевые и следующие несколько минут цедил пиво, пока в помещение не ввалился неряшливо выглядящий мужчина. — Никому не двигаться, — бандит обвёл помещение пистолетом. — Быстро отдали мне всю наличность! — Ладно, сынок, — сказал бармен, пытаясь не допустить всеобщей паники. — Никому не нужны проблемы. — Не спорь со мной! — выкрикнул головорез, вдребезги расколотив зеркало за спиной бармена выстрелом. — Только у меня здесь есть пушка, а это значит, что сила на моей стороне… — его тираду внезапно оборвала пустая бутылка из-под пива, опустившаяся ему на голову. — Всё, чего я хотел — так это немного мира и тишины, — горестно сказал Гарри, опуская руку. — Но не-ет, обязательно что-нибудь произойдёт. Почему я не могу хотя бы одну неделю прожить без таких вот происшествий? Только одну проклятую неделю!.. Гарри спокойно приближался к изумленному панку, который, почуяв опасность, столь же медленно начал отступать, выкрикивая угрозы: — Я выпущу тебе кишки. Ты уже мертвец, слышишь меня, ты? — Да, — согласился Гарри, ударяя парня по голове. — Слышу. Напоследок окинув взглядом бар, Гарри вздохнул. Опыт подсказывал ему, что пора исчезнуть. — Стойте, — окликнул его бармен, — кто вы такой? Гарри приостановился на мгновении и что-то прошептал, прежде чем распахнуть дверь и исчезнуть в ночи. — Что он сказал? — спросил бармен побледневшего посетителя. — Ради всего святого, скажите мне! — Мистер Блек, — ответил немного успокоившийся посетитель. — Он сказал, что его имя мистер Блек. — Господи, — глаза старого бармена изумленно расширились. — О Господи! Гарри продолжал ворчать, уже выйдя из бара и поднимаясь по городской улочке: — …А потом я найду того, кто сделал меня мальчиком для ударов судьбы и покажу, на что это похоже. — Гарри вытащил свою «метлу» и направил её на север, ему всё ещё надо было преодолеть многие мили, прежде чем добраться до своего жилища. Где-то в другом месте консервационные чары на банке с майонезом вышли из строя. Но это не имеет никакого отношения к нашей истории… по крайней мере, пока. * * * А в это время на Чёрном острове Профессор и Хенчгир пытались отыскать способ модифицировать защитные чары, чтобы избежать встреч с австралийцами. Эти ублюдки постоянно подплывали на своих лодках к самому берегу, заявляя, что здесь отличное место для отдыха. — Профессор, — окликнула инженера Хенчгир. — Взгляните-ка на эти данные. — Хмм, — Профессор покосился на принтер. — Они показывают, что нечто неизвестное проникло сюда, когда прошлым днём мы снимали защитные чары… стоит ли нам выяснить это? — Это было бы весьма ответственно, — задумчиво отозвалась Хенчгир. — Пойдёмте. Профессор и Хенчгир вприпрыжку спускались вниз, пока не остановились перед новым коллектором для нечистот. — Активировать сток нечистот и функции автоматической очистки, — скомандовал Профессор. — Есть-сэр, — в небрежном салюте махнула рукой Хенчгир. Двое сумасшедших учёных подождали, пока чары не выполнят свою работу, прежде чем открыть коллектор и обнаружить жестоко травмированную команду убийц. — О Господи! — Профессор с отвращением заглянул в коллектор. — Помочь кому-нибудь выбраться оттуда, парни? Или вы желаете продолжить свою… развлекательную деятельность? — Мы расскажем вам всё что угодно, всё сделаем, — разрыдался один из неудавшихся ассасинов, — только достаньте нас отсюда! — Хорошо, — Профессор кивнул. — Бросьте свои палочки и все магические предметы и скажите мне, когда будете готовы. В углу образовалась маленькая кучка, когда террористы начали выкладывать предметы своего ремесла. — Ну как? — Это всё? — требовательно спросила Хенчгир. В ответ несколько убийц, смущённо улыбаясь, прибавили к кучке оружия ещё один слой. — Один момент, — произнёс Профессор, доставая из кармана длинную бечёвку. — Хватайтесь за неё, — велел он, бросая бечёвку в коллектор, — чары активируются, когда вы все возьмётесь за верёвку. Мужчины схватились за обрывок верёвки и исчезли. — Гм, — начал Профессор, — должен признать, ты была права насчёт того, что не стоило снимать защиту даже на мгновение. — Ну конечно же, — самодовольно отозвалась Хенчгир, — ведь я всегда права. — Как смеешь ты заявлять такое! — в гневе вскричал учёный. — Возьми свои слова обратно, девчонка! — Вот ещё, вы, грязный маленький гном! — в отместку кинула Хенчгир. * * * — Здорово, что вы сумели добраться, Ремус, Тонкс, — вежливо сказала Гермиона. — Мы подумали, что лучше будет иметь вас рядом, когда отправимся к Графу. — Рады помочь, — с улыбкой произнёс Ремус. — Особенно в такой непростой ситуации. — А мы рады, что ты с нами, Ремус, — ответила Гермиона. — Но почему… — Что почему? — переспросила Тонкс. — Почему Ремус носит красный колпак? — невинно спросила Луна, — я согласна, он смотрится в нём очень мило, но в нашем деле он не имеет практической пользы. — Мы-ы… — залившийся краской Ремус запнулся. — Играли в «красную шапочку», — закончила за него Тонкс. — Я была большим страшным волком и чуть его всего не съела. — Мы вам объясним, когда вы подрастёте, — поспешил добавить Ремус. — А можно мне тоже сыграть? — с надеждой спросила Луна. -Нет! — выкрикнул Ремус. — А теперь давайте поговорим о чём-нибудь ещё. — Чёрт, — разочарованно ответила Луна, — никак не получается сыграть. Итак, сконфуженный Ремус, развеселившаяся Тонкс, смущённая Гермиона и надувшаяся Луна отправились в замок Графа. — Думаете, надо постучать? — спросила Тонкс. Как ответ на её вопрос двери величественно распахнулись, явив одетого в шелка мужчину. — Чем могу помочь? — с усмешкой осведомился тот. — Возможно, я могу пригласить всех вас… к обеду? — Мы пришли сюда, чтобы узнать о мистере Блеке, — с притворной уверенностью сказала Гермиона. — Вы его друзья? — задал вопрос мужчина. — Мы его ученики, — ответила за подругу Луна. — Точнее, мы с Гермионой. Мы бы хотели поговорить с ним о Гарри Потере. — Понимаю, — усмешка Графа пропала. — Боюсь, что я не в силах помочь вам, мистер Блек давно не бывал здесь. — Спасибо, что уделили нам время, — с разочарованием сказала Гермиона. — У нас ещё остаются зацепки в Германии, — с ложной радостью напомнила Луна. — С чем я могу вам помочь, — вставил Граф, — за соответствующую плату, разумеется. — За какую плату, — устало спросил Ремус. — Когда увидите мистера Блека, — начал Граф, — попросите его навестить своего старого друга, Графа. — Обещаем, — кивнула Гермиона. — Как вы можете нам помочь? — Вот, — вампир достал большой бронзовый ключ. — Он перенесёт вас в Берлин, когда вы произнесёте название страны, в которую собираетесь отправиться. — Спасибо, — Гермиона взяла ключ и протянула его так, чтобы все могли его коснуться. — Германия. * * * — Итак, как же вам удалось попасть в наш канализационный коллектор? — поинтересовалась Доктор с плохо скрытой усмешкой. — Нас послали убить вас, Хенчгир и Профессора, — нервно признался один из несостоявшихся убийц. — Это многое объясняет, — сказала Доктор, кивая. — Такой поступок, как известно, рассердил бы мистера Блека. Не раздражайте его, иначе последствия вам не понравятся. — О… можно ли как-то остановить его, если он снова захочет отправить нас в полный коллектор? — Не волнуйтесь об этом, — Доктор отмахнулась от вопроса. — Что вы имеете в виду, не волноваться? — воскликнул один из ассасинов. — Раз Хенчгир спасла вас, значит, вам не о чем беспокоиться, — пояснила Доктор. — Мистер Блек уважает её решение оставить вас в живых, пока вы не совершите ещё какой-нибудь глупый поступок. — А можно нам перейти на вашу сторону? — с надеждой спросил один из убийц, — и стереть из нашей памяти воспоминания о нескольких последних неделях? — Я подумаю об этом, — благосклонно ответила Доктор. — Конечно, если вы будете хорошо себя вести. * * * Гарри остановился у последнего форпоста цивилизации на пути к его жилищу и направился к трём крохотным домикам на единственной улице этого городка. — Вечер добрый, — махнул ему рукой пожилой мужчина. — Я уж поджидаю вас. — Торговец? — нахмурившись, уточнил Гарри. — Владелец Главного Магазина, — подтвердил мужчина. — Входите, тут есть несколько вещиц, которые могут вам пригодиться. — Почему бы и нет, — Гарри вздохнул. — После вас. — Вот пара вещиц, которые вы можете счесть довольно полезными, а вот сумка со всем необходимым на случай, если вы решите задержаться в нашей дикой местности, — старый продавец взмахом руки указал на кучку предметов на прилавке. — С чего вы взяли, что они мне понадобятся? — спросил Гарри, мысленно уже готовясь к худшему. — Потому что они любому пригодятся, — ответил старик. — Из меня никудышный прорицатель, так что я больше полагаюсь на здравый смысл. — Р-рад… это слышать, действительно, очень рад, — произнёс Гарри, улыбнувшись. — Что посоветуете? — Главное здесь — это хороший топор, — ответил пожилой мужчина. — Я выбрал вот этот, потому что у лезвия хорошая геометрия и на нём наложены кое-какие чары. Какие-то прибавят вам немного уменья, а другие позволят не затачивать лезвие. — Здорово, — заключил Гарри, кивнув. — Что-нибудь ещё? — Несколько книг о том, как выжить в диком лесу, — пожал плечами торговец. — И несколько книг по канадской таёжной магии, ничего слишком уж выдающегося. — Я их беру, — сгрёб свои покупки Гарри, — сколько? — Две с половиной сотни долларов, — с усмешкой сказал продавец. — Простите за такую высокую цену, но мне нужно на что-то жить. — Нет проблем, — Гарри протянул наличные. — Но почему вы не пользуетесь какой-нибудь необычной магической валютой? — Я могу принимать золотые доллары, — усмехнулся продавец, — или бобровые шкурки, так просто проще. Думаю, вы обнаружите, что в этой стране даже волшебники проявляют здравый смысл, и это тоже чары. — Держу пари, — согласился с ним Гарри, покачивая головой. — Я, пожалуй, пойду. Чем быстрее доберусь до своего жилища, тем быстрее пройду испытания. — Ещё одно, прежде чем вы уйдёте, — окликнул его старик, облизывая губы. — Вы наверняка захотите набрать дров, так к северу от вашего жилища как раз есть одно старое засохшее дерево. Может, вам стоит его срубить. — Я знал, это было слишком хорошо, чтобы быть правдой, — пробурчал Гарри, выходя за дверь. Через час полёта на своей «метле» Гарри уже был в нужном ему месте леса. Несколько минут он простоял с закрытыми глазами, позволив себе наслаждаться запахами дикой природы. Всё для его привычного к городским запахам носа было ново, запахи мешались с запахами, создавая лучшую симфонию ароматов, чем у самых утончённых духов. Гарри потребовалось несколько секунд, чтобы осознать ко всему прибавилось и отсутствие загрязнений, и через мгновение он ощутил покой и умиротворённость этого места. Затем, вспомнив совет старого продавца, он вытащил свой новый топор. Гарри расправился уже с половиной ствола, как заметил поднимающегося по тропинке человека: — Вечер добрый, — окликнул его Гарри. — И вам здравствуйте, — откликнулся мужчина, — новичок в наших местах? — Ага, — подтвердил парень. — Я собираюсь провести тут немного времени прежде чем двинуться куда-либо ещё. А вы? — Прожил здесь всю свою жизнь, — ответил незнакомец. — Держу в городке собственный бар. Заходите как-нибудь, первая выпивка будет за мной. — Ловлю на слове, — с усмешкой сказал Гарри. — Всего хорошего. — И вам того же, — ответил мужчина, продолжая свой путь по тропинке. — Что за славный парень, — сказал себе Гарри, когда он ушёл. — Ну, вернёмся к работе. Гарри почти закончил подрубать дерево, как уже знакомый ему человек пробежал мимо, по пути прокричав во всё горло, что надо запираться в своей хижине. — Интересно, о чём это он? — спросил сам себя Гарри. — Наверное, он всё объяснит, когда побегает и вернётся. Как только мужчина промчался мимо, подрубленный древесный гигант начал падать, рухнув один в один на огромного косматого зверя. — Господи ты боже мой! — мужчина прекратил орать и остановился. — Вы его убили! — Простите, — ответил Гарри, поморщившись. — Это был несчастный случай. — Даже не думайте извиняться за то, что прикончили одну из этих тварей, — канадец уставился на труп. — Спасибо вам, мистер… как вы сказали, вас зовут? — Блек, — ответил Гарри. — А-а… имя? — протянул ужаснувшийся канадец. — Мистер, — сказал Гарри и в свою очередь спросил: — С вами всё в порядке? — Я в порядке, — автоматически отозвался мужчина. — Вы не против, если я заберу зверя? — Он ваш, — ответил Гарри. — А теперь, если вы меня извините, мне нужно заняться дровами. — Да, конечно, — чопорно произнёс канадец. — Ещё раз благодарю вас, если когда-нибудь зайдёте в мой бар… когда бы вы не зашли, весь вечер выпивка за счёт заведения. — Благодарю за предложение, — через плечо бросил Гарри, удаляясь. Прошло несколько часов, прежде чем он осознал, какое имя назвал бедному канадцу. «Ах, какая досада, — сказал он себе, — было бы неплохо на несколько дней снова оказаться Гарри Поттером, но это уже не важно».
65 Нравится 17 Отзывы 39 В сборник