Охота на Гарри

Перевод
G
Завершён
65
переводчик
alexz105 сопереводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
144 страницы, 37 873 слова, 16 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
65 Нравится 17 Отзывы 39 В сборник

Глава 13 Я хотел попасть в Счастливые Земли

Настройки
— Лаванда, ты готова? — с улыбкой спросил профессор Гамильтон. — Я, пожалуй, пойду к своим. Хотелось бы увидеться с ними до начала, — немного нервно ответила Лаванда. — Хорошо, — согласился Гамильтон, — просто успокойся и сделай все возможное. Я уверен, что ты справишься. — А если я не смогу? — срывающимся голосом проговорила Лаванда. — Ведь это мой первый настоящий поединок! И не с учениками Хогвартса, тут будут настоящие профессиональные дуэлянты! А кто я против них? Простая студентка… — Ну, я уверен, что ты прекрасно выступишь, — попытался успокоить Гамильтон свою лучшую ученицу. — В любом случае, ты не сможешь выступить хуже, чем я в своем первом профессиональном поединке. — Что же вы такого сделали? — Я слишком сильно переволновался, у меня вспотели руки, и когда начался бой я выронил палочку, ну а потом противник запустил в меня Ступефай, а в завершении всего я обмочился, — почти шепотом признался Гамильтон. — Вы не шутите? — Лаванда чуть не прыснула от смеха. — К сожалению, нет, — грустно вздохнул Гамильтон. — Но я был бы очень признателен, если бы ты никому не рассказывала эту историю. — Я постараюсь. Лаванда преувеличенно хмурила брови, чтобы мастер не обиделся на ее веселье. — Тебе лучше поторопиться, если хочешь встретиться со своими. — Да, точно, — поспешно согласилась Лаванда. И уже через несколько минут девушка подбежала к дверям зала, где должно было проходить соревнование. Там уже стояли ее однокашники и что-то обсуждали. Кто-то из них как раз категорично заявил: — Если честно, мне кажется глупым спорить о том, на каком факультете учился бы Мистер Блек. Вообще тут надо по-другому задать вопрос. Кто из основателей учился у Мистер Блека? Мне вспоминается его первый урок, на котором он рассказывал, что ради родных, близких и друзей, нужно быть не только готовым умереть, но если потребуется, то и убивать врагов. Это мне очень напоминает то, чему учат у нас на Хаффлпаффе. Услышав эту речь, Лаванда зааплодировала говорившему, и тем самым обратила на себя внимание. На этом дискуссия закончилась и все, перебивая друг друга, кинулись к ней со словами поддержки. * * * Спустя несколько часов непрерывной езды, живот Гарри заурчал, давая о себе знать и как бы намекая, что нужно сделать остановку. — Похоже, самое время перекусить, — проговорил сам себе Гарри, и достал бутерброд, который купил на такой случай в Портленде. Бутерброд издавал отчетливое зловоние. — Буээээг. Отвратительный нынче майонез делают! Блин, а внешне нормальный бутерброд. Придется от него избавиться. И побыстрей! С этими словами Гарри метко кинул бутерброд в урну. "Хранение скоропортящихся продуктов в теплом месте — не лучшая идея" — подумал он и поспешно удалился подальше от урны, оставив позади себя недоумевающих прохожих. Похлопав себя по пустому животу, Гарри со вздохом продолжил свой драйв на юг, пока не увидел рекламную вывеску парка аттракционов. — Почему бы и нет? — почесал он в затылке и пошел по направлению к входу. Войдя в парк, Гарри, забыв о своем голоде, кинулся мимо палаток с какой-то едой, мимо каких-то качелей-каруселей и других тупых аттракционов к тому из них, на котором мечтал побывать с детства. — Сколько стоит этот аттракцион? — поинтересовался Гарри. — На колесо обозрения цена три билета, вот таких, как у тебя сейчас в руке, — ответил администратор, на груди которого красовался бейдж с именем Карни. Гарри с удивлением обнаружил у себя в руке несколько цветных бумажек. — Я могу на нем кататься пока не кончатся эти билеты? — Да, конечно, все равно пока других желающих нет, — пожал плечами администратор. — Ты бы хотел просто кататься по кругу, или, может быть, остановить на вершине на пару минут? — Если вас это не затруднит, — смущенно улыбнулся Гарри. — Проходи и садись. — Подождите, пожалуйста, — к Карни подбежала какая-то женщина, сунула ему горсть билетов в руку. — Я тоже буду кататься на колесе, пока он не сойдет. — Как скажете. Карни прокрутил колесо на пару кабинок от кабинки Гарри и сделал даме приглашающий жест. И вот колесо пришло в движение. С каждым метром улыбка на лице Гарри становилась все шире и шире, колесо медленно поднимало его кабинку, пока она не оказалась в самой верхней точке . — Даааа, отсюда американские горки выглядят несколько скучными, — пробормотал Гарри. — Они не так хороши, как полет на метле и не так захватывающи, как тележки в Гринготсе. Интересно, насколько это безопасно без магии? Надо бы поговорить с профессором. * * * — Шеф! — в кабинет ворвался работник, ответственный за расшифровку посланий Блека. — Как нам кажется, мы разгадали, что могла означать первая часть послания Мистера Блека! — Ну? — Нам потребовалось несколько дней и ночей без сна, пятнадцать галлонов кофе каждому, думая над словами, что передал нам Мистер Блек, через агента номер 86. — Так что же? — Номер 86 доложил нам что, когда Мистер Блек остановился, он хотел перекусить бутербродом, но потом со словами "Хреновый нынче майонез" и "Надо бы от него избавиться" выкинул его. — Вы думаете, что он просто выкинул протухший бутерброд? — Зная Мистера Блека, конечно нет. Мы сразу же передали этот бутерброд в лабораторию. Еще не все тесты проведены, и мы не можем говорить со 100% гарантией, но, кажется, мы нашли лекарство от рака! — Благодарю за доклад! Ваша группа заслужила отдых! Я передам Максу это известие. — Я уже позаботилась об этом, сэр. Могу ли идти? — Разумеется, — озадаченно кивнул начальник. Он задумался, было, но не прошло и минуты, как раздался стук в дверь. — Привет, шеф! — на этот раз в кабинет вбежала девушка. — Привет, номер 99. Что случилось? — Я только что вернулась со слежки за Мистером Блеком. — Есть новости? — Вначале он пошел в парк аттракционов и захотел прокатиться на колесе обозрения. К сожалению, я не смогла попасть в ту же кабинку, что и он. Но мне удалось сесть в соседнюю, и я смогла подслушать его слова. — Ну же! — Все что я смогла разобрать — это странная фраза «Американские горки скучные и не безопасные» и «Надо посоветоваться с профессором». Прости, но это все, что мне удалось расслышать, — с сожалением закончила агент. — Что за парк аттракционов? — Счастливые Земли, — с неуверенной полуулыбкой уточнила 99. — Где? — Шеф вскочил как ошпаренный. — Быстро собрать всех свободных сотрудников! Сообщить им, что возможно покушения на члена моей семьи! — Да, шеф! — 99 как ошпаренная выскочила из кабинета. — Мерлин! Главное успеть! — пробормотал шеф, выскакивая за дверь из своего кабинета. Им потребовалось пятнадцать минут, что бы добраться до парка. Подбегая к горкам, они увидели, как вагонетки с людьми сорвались с рельсов и полетели вниз к земле. — Мерлин! Не-е-е-ет! — заорал шеф и кинулся к падающим вагонеткам. Агенты наблюдали за падением с ужасом, их заклинания не срабатывали, и они не смогли задержать или смягчить падение. Единственное что им оставалось — это бежать за шефом к месту крушения и искать выживших. — Дедушка… — из груды искореженного метала донесся девичий голос. — Холли, — шеф достал девочку из развалин и прижал к себе. — Слава Мерлину, ты цела? — Я так испугалась, — прошептала девочка и уткнулась лицом в его куртку. — Разбирайте завалы, может быть кто-то еще выжил, — приказал своим подчиненным шеф, утешая свою внучку. — Ваша внучка в порядке, шеф, — сказала 99, осматривая девочку. — Эм-м-м, тут похоже что ни у кого нет повреждений, погиб только один человек, он стоял внизу и на него все это рухнуло. — Я думаю, что могло быть и хуже. Одна жертва — это лучше, чем много жертв. — При нем найдены инструменты, которые очень заинтересовали наших техников. Конечно рано делать какие-либо определенные выводы, но очень вероятно, что это он устроил аварию. — Спасибо 99! Это то, во что я никак не мог поверить! Мистер Блек убивает виновных и не трогает невинных. Я слышал эту версию и раньше, но теперь смог лично убедиться, что это правда. Шеф помотал головой и с некоторой оторопью добавил: — Это насколько же он хорош! — Да шеф, вот мы в этом и убедились, — согласилась 99. * * * Аттракционы остались далеко позади. Драйв на юг продолжался. Но через какое-то время, Гарри вновь был вынужден остановиться, так как в его кармане задребежжал Зиппо. — Алло? — Это я, — из Зиппо донесся голос Хенчгир, — только что стало известно о небольшом турнире недалеко от того места, где ты сейчас находишься. Я подумала, что тебе это будет интересно. — Где? — Озеро Тахо, — ответила Хенчгир. — К востоку от твоего местоположения. — Спасибо, Хенчгир, — на лице Гарри расцвела улыбка. — Я думаю, мне стоит его посетить. — Удачи, — радостно пожелала Хенчгир. — Повеселись! — Обещаю, — пообещал Гарри. — Отбой. — Отбой. * * * — «Майонез плохой», — бормотал себе под нос Макс. — Что бы это могло значить? — Я думаю, что тебе больше не стоит ломать над этим голову, — голос заставил Макса остановиться и оглянуться. — Подними руки, если конечно ты хочешь жить. — Никогда не делай сегодня то, что можно отложить на завтра, — сказал Макс, поднимая руки. — Откуда ты знаешь кто я? — А кто еще использует обувь в качестве телефона? — усмехнулся незнакомец. — Иди по коридору и войди в первую дверь налево. Мой босс хочет поговорить с тобой. — Похоже, что у меня нет выбора, — Макс вздохнул и двинулся вперед. — Здравствуйте, мистер Смарт, — поприветствовал мужчина Макса, как только тот вошел. — Мне показалось, что вы не против задержаться здесь. — Я мог отказаться? — с усмешкой сказал Макс. — Нет, конечно, — согласился мужчина. — Ты расскажешь мне все, что знаешь и тогда... — Ты сохранишь мне жизнь? — Возможно. Но в противном случае... — То есть ты предлагаешь мне только два варианта. А у меня их для вас целых пять. Первый — это вы меня немедленно отпускаете и сдаетесь. А второй и последующие — это пять раз по морде, после чего вы меня отпускаете и опять-таки сдаетесь. Но при этом я обещаю, что вы никогда больше не увидите снова белый свет. — А ты наглец. И почему мы должны верить в реальность твоих угроз? — Потому что пока мы разговариваем тут, сто человек готовы ворваться в это помещение и положить вас всех, — с усмешкой сообщил Макс. — В это не очень верится, мистер Смарт, — ответил с улыбкой таинственный человек. — А в пятьдесят человек поверите? — Нет. — А как насчет двух девочек скаутов и ламы? — Уведите его в камеру, и если не поумнеет, то прикончите его на рассвете. — Вы совершаете большую ошибку! — крикнул Макс через плечо, когда охранники выводили его из кабинета. И он задумался. Хреново будет, если сто человек появятся через час ПОСЛЕ рассвета. Макс вздохнул, жаль что скорее всего так и произойдет, а ведь хотелось еще пожить… * * * — Вы уверены, что я смогу это сделать? Я ведь простая студентка. Лаванда заметно нервничала. — И одна из лучших дуэлянток, каких я когда-либо видел и имел удовольствие знать, — сказал профессор Гамильтон с улыбкой. — Просто сделай все что умеешь. — Да, я сделаю, — нервно вздохнула Лаванда. Собравшись с духом, Лаванда вышла на ристалище и заставила себя улыбнуться. Судья показал дуэлянтам разойтись в разные стороны. Ее соперница улыбнулась, предвкушая легкую победу. — Ну что, малышка, ты готова проиграть? — А ты? Та в ответ лишь презрительно усмехнулась. Прозвучал гонг. Лаванда не задумываясь бросила свое первое заклинание. — Что это! Ох-х-х-х! Откуда ты знаешь эти чары? — лицо ее противницы пошло красными пятнами. — «Полезные Заклинания для молодой ведьмы», — процедила в ответ Лаванда. — Будет интересно прочитать эту книжку, но этим заклинанием тебе не победить! — Этим нет, но я для тебя еще кое-что припаса, пока ты болтала… — Чт...? — глаза женщины полезли на лоб, она выронила палочку и рухнула на пол, потеряв сознание. — Стоп! У нас определился первый победитель! По правилам поединков, вы должны сообщить судьям, какое заклинание принесло вам победу! — Я использовала медицинские чары, которые позволяют прекратить приток крови к мозгу на несколько секунд. А перед этим я использовала чары окраски для отвлечения внимания. — Хорошая работа! Готова ли ты для следующего поединка? — Да! Кто мой следующий противник? — Один из зрителей. Но ты уверена в том, что хочешь продолжить? Он не будет для тебя легким соперником. — Да, я готова, пригласите его. Из рядов зрителей на ристалище вышел мужчина в темном плаще. — Привет, Лаванда, — улыбнулся он. — Как дела у Парвати? — Хорошо. Но откуда вы про нее знаете? — Ты удивишься, откуда я ее знаю, но это длинный разговор и он определенно не ко времени. Давай начнем? — Прошу! — согласилась Лаванда. Прозвучал гонг, означающий начало поединка, и Лаванда сразу же атаковала целой серией разных заклинаний, но ни одно из них не попало в цель. Ее противник с непостижимой ловкостью уклонялся от ее ударов. — Хватит прыгать! Дерись же! — потребовала Лаванда. — Как скажешь, — согласился противник и неуловимо для глаза взмахнул палочкой. — Ой! — Лаванда с криком выронила мгновенно раскалившуюся палочку. — Что это за магия? — Простые чары для приготовления пищи. Ты сдаешься или хочешь продолжить? — Сдаюсь, — шепотом проговорила Лаванда. — Ты победил. — Ты достойно сражалась, — махнул он успокаивающе. — Мой тебе совет, во время поединка сохраняй спокойствие. Ты слишком нервничаешь и теряешь контроль. Удачи тебе, Лаванда. Когда пристыженная девушка вернулась к профессору, он улыбался. — Простите профессор, я была недостаточно хороша. — Почему ты извиняешься? — нахмурившись, спросил Гамильтон. — Ты великолепно выступила, даже твой противник признал это. — Но я была недостаточно хороша, что бы победить его. Может быть, поединки — это не мое? — А ты знаешь, кто был твоим противником? — с улыбкой спросил Гамильтон. — Кто? — Мистер Блек! Кстати, он передал тебе приглашение посетить его остров. Я очень горжусь тобой, Лаванда. — Мистер Блек? — в шоке воскликнула Лаванда. — Я дралась против Мистера Блека? — Да. Так что нет ничего зазорного в том, что ты проиграла лучшему магу современности, ведь кроме него тебя больше никто не смог победить. — Гарри Поттер смог, — пробормотала Лаванда. — Хох, в итоге ты проиграла Мальчику-Который-Выжил и Мистеру Блеку. Мне кажется, что тут определенно нет ничего такого, чего можно было бы стыдится. — Вы правы. Теперь я буду больше тренироваться, и в следующем поединке с Гарри Поттером победителем буду я! — Очень хороший настрой, а что насчет Мистера Блека? — А в следующей дуэли против Мистера Блека, ему потребуется для победы нечто большее, чем чары кулинарии. Ремарка от luinlothana На острове Блека Портключ перенес Лаванду Браун и профессора Гамильтона на Остров Блека. Несколько минут Лаванда осматривалась по сторонам, а потом решила пройтись по острову. Конечно без разрешения хозяина это было не слишком разумно, но она подумала, что вряд ли Блек будет против. Нагулявшись, она решила пообщаться с местными людьми. За таким времяпровождением её и застал Гамильтон. — О, Лаванда, ты здесь? А я тебя везде искал. Ну как тебе здесь? Правда, великолепно? — Да, очень красивое место. Хотя некоторые обычаи здесь немного странные. — О чем ты? — Ну как бы сказать, я общалась с людьми... — Я надеюсь, что ты себя вела прилично ? — Конечно. Но они начали меня спрашивать, как такая девушка как я попала на этот остров. Ну я и рассказала им, что сражалась с Мистером Блеком на дуэли. И что ему понравилось, как я сражалась, и он решил пригласить меня сюда. И тут они начали пожимать руку, но делали это несколько странно. Такое впечатление, что они щупали у меня пульс или мерили температуру…
65 Нравится 17 Отзывы 39 В сборник