***
— Ты меня понял, Люциус? — Да, мой Лорд. — Ты серьезно? «Мой Лорд»? Мы в приватной обстановке, здесь можно оставить официальный тон. Плечи блондина заметно расслабились, а поза стала более раскованной. Томас наполнил стаканы, стоящие на столе, виски и вручил один Малфою. Тот, благодарно кивнув, пригубил дорогой напиток. На столе перед ним стояла большая клетка с белоснежной совой. — Том, ты уверен, что этот недовеликан ничего не перепутает? — Уверен. Ты, Люциус, должен ясно дать понять продавцу, кому следует передать эту сову. Так что всё зависит от тебя, мой друг. Иначе твой любимый крестник останется без подарка на свой одиннадцатый день рождения. А такое событие происходит раз в жизни и поэтому… — Я понял. Сделаю всё как ты сказал. Мы с Нарциссой и Драко как раз отправляемся в Косой Переулок завтра утром. Думаю, мальчики подружатся… Реддл задумчиво покрутил стакан с виски. — Скоро узнаем, Люциус… Ничего не могу обещать. Здесь всё зависит от мальчиков, — «Надо поговорить с Гарольдом». — И да, Люциус, вы не должны контактировать с моим сыном. Иначе это может погубить весь план. — Как скажешь, Томас. Блондин поставил на столик пустой стакан и поднялся с места, вздохнув про себя. Всё-таки вживую он видел своего крестника всего раз — когда тот был ещё совсем маленьким, но тем не менее, нельзя было не заметить, что сын — копия отца. Попрощавшись с другом, Малфой взял клетку с птицей и аппарировал.***
Утренний Лондон поражал своей суетой! Повсюду сновали люди, торопящиеся на работу. Недалеко сверкали яркие прожекторы (видимо маглы снимали очередной фильм), мимо проезжали машины, громко сигналя друг другу, водители которых при всем этом успевали ругаться между собой. Но даже среди этой суеты можно было заметить волшебников, хоть они и старались быть незаметными. И кто же, позвольте узнать, носит соломенную шляпу на голове вместе с деловым костюмом? «Конспиратор высшего уровня, ничего не скажешь», — думал про себя мальчик, умудряясь спрятать улыбку в кулак, хотя в глазах его по-прежнему плясали смешинки. «Ну как можно ходить с вроде бы нормальным внешним видом, но при этом тащить связку гоночных мётел?! Ладно если человеку зачем-то понадобилась метла и он тащит её домой… Но как можно с такой лёгкостью нести двадцать мётел — не меньше! — на спине при этом весело насвистывая? Да обычного человека прижало бы к земле от такого груза!» — мальчик покачал головой и устремился вслед за своим проводником. В принципе, тот ему не особо-то и нужен, ведь они с отцом иногда выбирались в магловский Лондон и, за проведённое там время, Гарольд успел немного его изучить. — Пришли, — сказал Хагрид, остановившись так внезапно, что мальчик чуть не налетел на него. — «Дырявый котёл» — то что нам нужно. Это оказался небольшой бар, скрытый чарами от простых людей. Они зашли внутрь. Это было довольно тёмное и затхлое местечко. В углу сидели несколько пожилых дам и пили что-то смутно напоминавшее вино. У дальней стены сидели подозрительного вида волшебники, в одном из которых Гарри с удивлением узнал отца. На мгновение у мальчика вытянулось лицо и всё его нутро потянулось в сторону родного волшебника, но он тут же одёрнул себя, придавая лицу чуть глуповатое, изумлённое выражение, делая вид, что рассматривает новое окружение. Очевидно, Хагрид здесь был довольно часто — ему махали руками, кивали в знак приветствия, а с кем-то он даже перекинулся парой слов. Они подошли к барной стойке. Невысокий бармен потянулся за стаканом, весело спросив: — Тебе как обычно, Хагрид? — Не в этот раз, Том. Я здесь по делам Хогвартса. Помогаю юному Гарри приобрести всё самое необходимое, — сказал великан, положив свою тяжёлую руку на плечо мальчика. — Боже мой, это же Гарри Поттер! — воскликнул бармен, пристально вглядевшись в лицо Гарри. –Какая честь! Мистер Поттер! Резво выскочив из-за стойки, он стал трясти мальчика за руку. В его глазах горело фанатичное восхищение. — С возвращением, мистер Поттер! Тут же как по щелчку, всё пришло в движение: задвигались стулья и множество людей обступили парочку. Все старались пожать руку Мальчику-Который-Выжил, и обменяться с ним хоть парой слов. В этот момент к ним подошел бледный молодой человек. Тот постоянно теребил рукава, очевидно, очень нервничая. В этом человеке Гарри узнал отца. — О, Гарри, познакомься! Это профессор Квиррелл! — представил того Хагрид. — Твой будущий преподаватель Защиты от Тёмных искусств. Украдкой усмехнувшись, Гарри пожал руку отцу. — Очень приятно, професссор! — чуть шипяще произнёс мальчик. Мужчина довольно улыбнулся. Сын всё делал правильно. — Я т-так понимаю вы решили приобрести всё н-необходимое для школы? — чуть заикаясь проговорил он. Гарольд едва не прыснул от такого произношения. У него никак не вязался образ его идеального отца с этим нервным и заикающимся человеком. — Да, — ответил Хагрид. — Мы как раз направлялись ко входу в Косую Аллею. — Тогда нам п-по пути! Я как раз собирался купить несколько к-книг про горных в-великанов и местах их обитания. Могу ненадолго с-составить вам компанию. Все вместе они и направилась к заветной стене. Простучав необходимую комбинацию, они попали на Косую Аллею. — Добро пожаловать в Косой переулок, Гарри! Вокруг было очень шумно! Везде сновало множество людей в пёстрых мантиях, мимо пробегали стайки ребятишек, вместе с родителями, собираясь, по-видимому, приобрести всё необходимое для нового учебного года. Гарольд почувствовал лёгкое прикосновение к своему карману. Обернувшись, он увидел удаляющуюся спину Квиррелла. Запустив руку в карман, Гарольд нащупал листок. «Прочитаю позже», — подумал ребёнок и направился вслед за своим проводником. «Гарольд, когда пойдете в Гринготтс, не соглашайся на проверку крови! Используй только сейф Поттеров. Думаю, тебя сразу направят именно туда, но случиться может всякое. Ты всё понял?» «Да, отец». В банке гоблины весьма странно косились на мальчика. «Неужели они видят сквозь иллюзию отца?» — подумал Гарольд, но, к счастью, лишних вопросов никто задавать не стал. Посетив сейф Поттеров и ещё один сейф по делам Хогвартса, Гарольд направился в магазин мадам Малкин. В магазин юный Реддл зашел один. Хагрид промямлив что-то про быстрые тележки гоблинов, оставил его. Мадам Малкин оказалась очень приветливой, улыбающейся женщиной. Она сразу поняла, что молодой человек впервые едет в Хогвартс, а значит ему был нужен стандартный комплект. В это время, в глубине магазинчика стоял ещё один мальчик с тонкими чертами лица, бледной кожей и белоснежными волосами, отдающими платиной. — Привет! Тоже в Хогвартс? — чуть растягивая слова поинтересовался тот у Гарри. — Да, — ответил Гарольд, украдкой рассматривая собеседника. — Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки, — сообщил мальчик. — Потом мы пойдём смотреть гоночные мётлы. И почему первокурсникам запрещено привозить свои мётлы? Думаю упросить отца купить мне такую… А потом тайком пронести её в школу. В голове младшего Реддла пронёсся смутный образ высокого мужчины с длинными платиновыми волосами… Но Гарольд быстро отогнал его прочь. Этот мальчик напоминал ему Дадли. — А у тебя есть своя метла? — продолжил тот. «Конечно есть! Самая новая — Нимбус-2000! Отец подарил её на Рождество…» — Нет, — Гарри отрицательно покачал головой. — Ты играешь в квиддич? — Нет. — А я играю. Уверен, что меня возьмут в команду в следующем году. И на какой факультет ты хочешь попасть? — Не знаю, — чуть пожал плечами Реддл и тут же недовольно шикнул. Ему в плечо впилась булавка. — А какие факультеты есть? «Уж если играть, то по-крупному!» Его собеседник странно покосился на него. — Есть четыре факультета: Слизерин, Гриффиндор, Когтевран и Пуффендуй. Я попаду на Слизерин! Вся моя семья училась на этом факультете. Отец не простит мне если я попаду куда-либо ещё, хотя он допускает Когтевран. В этот момент за окном появился Хагрид. Он широко улыбался Гарри, держа в руках мороженое. — Мда… — протянул блондин. — Ты только посмотри на него! — Это Хагрид, — слегка поморщился Гарольд, но выдавил из себя подобие улыбки. — Он лесничий в Хогвартсе. — Я слышал про него! Говорят, он настоящий дикарь! Живёт в хижине недалеко от школы… Интересно, что ему от нас надо? Он с тобой? А где твои родители? — Моя мать, — он намеренно не стал говорить про отца, — умерла, — Реддл немного поджал губы, показывая, что данная тема ему неприятна. — О, мне жаль, — без тени жалости сказал мальчик. — Но они были чистокровны? — Они оба волшебники, если ты об этом. — Честно говоря, я считаю, что в Хогвартс должны приглашать только чистокровных волшебников, — мальчик высоко вздёрнул подбородок. — Кстати, как твоя фамилия? Прежде чем Гарольд успел ответить, разговор прервала мадам Малкин. — Всё готово, молодые люди! — Увидимся в школе, — бросил вслед Гарольду мальчик, когда они вышли из магазина Мадам Малкин, и, развернувшись в другую сторону, пошагал прочь. Дальше Гарольд вместе с Хагридом посетил книжный магазин и аптеку. После того как они приобрели все необходимое для зельеварения, Хагрид проводил мальчика до лавки Олливандера, а сам, пробормотав что-то неразборчивое, отошел. Гарольд, дождавшись пока Хагрид скроется за поворотом, подошел к лавке напротив. Ведь у него уже была отличная волшебная палочка! У лавки толпились мальчишки разного возраста. Они, восторженно что-то восклицая, тыкали пальцем в витрину. Реддл подошел поближе. «Всё для квиддича» — гласила надпись на вывеске. Прямо за витриной лежала новая модель гоночной метлы — Нимбус-2000. Мальчишки пихали друг друга локтями, переговариваясь о недавнем матче по квиддичу и о многом другом… Гарольд, скептически на них взглянув, пошел обратно выжидать своего проводника. Хагрид вдруг оказался прямо перед ним. В руках тот держал клетку, внутри которой сидела большая полярная сова! Мальчик удивлённо рассматривал птицу. «С Днём Рождения, сын!» «Спасибо, отец! Какая она красавица! Это ведь она?» «Да. Её зовут Букля». — С Днём Рождения, Гарри! — сказал Хагрид, широко улыбаясь в свою бороду. Гарри, не скрывая своего восторга, поблагодарил полувеликана. Мальчик ещё раз проверил список всего необходимого и удостоверевшись, что ничего не забыл, вместе с Хагридом направился обратно в «Дырявый котёл». Перекусив, они двинулись на вокзал. Хагрид помог Гарри загрузить его вещи и, попрощавшись, протянул конверт. — Это твой билет на поезд до Хогвартса. Внимательно прочитай, это очень важно! Ну, а теперь бывай, Гарри. До встречи! Поезд тронулся. Гарольд выглянул в окно, но Хагрида уже и след простыл. Мальчик уселся поудобнее и достал из кармана послание от отца. «Гарольд! Я надеюсь, что сегодняшний день прошел недурно. Все купленные вещи вместе с совой отправь в Слизерин-кастл. Я пришлю тебе всё, что мы с тобой купили ранее. Увидимся в школе. Я очень дорожу тобой. Отец».