ID работы: 9916912

За маской героя

Джен
R
Завершён
6003
автор
Размер:
38 страниц, 4 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
6003 Нравится 120 Отзывы 1579 В сборник Скачать

Часть 2

Настройки текста
— Мерлин и Моргана, — прошептала шокированная мадам Помфри, закончив накладывать диагностирующие заклинания. — Сейчас я дам тебе лекарство, — мягко обратилась она к сидящему на кушетке мальчику, — ты его выпьешь и постараешься немного поспать, хорошо, дорогой? — она заклинанием призвала фиал со смесью костероста и усыпляющего зелья. — Мне надо на трансфигурацию, — попытался протестовать мальчик. Рука болела адски, но ему не хотелось терять баллы по причине прогула. Старшекурсники гриффиндора грозились применить к проштрафившимся какой-то «кантис». Гарри не стал уточнять, что это такое, заранее решив, что что-то жуткое. — Не волнуйся, я напишу тебе записку, — пообещала мадам Помфри и, откупорив фиал, вручила его Гарри. Проследив, чтобы мальчик лёг в постель, женщина прошла в свой кабинет, поманив за собой профессора Флитвика. — Я столько плохо сросшихся костей в жизни не видела! — возмущённым шёпотом говорила она, быстро заполняя карту пациента. — Как зовут этого мальчика? — Гарри Поттер, — ровно ответил Флитвик.

***

С того памятного чаепития Гарри стал замечать, что профессора Андерклифф или Флитвик часто находятся неподалёку. Вот и во время урока полётов, когда Поттер не справился с метлой и упал, сломав запястье, профессор Флитвик был тем, кто транспортировал Гарри в больничное крыло. Поначалу Поттер относился к профессорам с недоверием и отвечал на их вопросы очень осторожно. Но никаких санкций за откровенности не последовало, и Гарри начал проникаться к ним симпатией. Флитвик был рад видеть его после занятий и всегда угощал вкусным чаем. А профессор Андерклифф пригласила Поттера на свой факультатив по этикету и традициям волшебного мира. После него женщина тоже позволяла Гарри задерживаться, чтобы задать вопросы или обсудить какую-нибудь тему. — Всё хорошо, Гарри, — успокоила Андерклифф, применяя «Репаро» к расколотой Поттером чашке. Это не был выброс, мальчик просто случайно зацепил её рукой. И весь сжался, когда профессор взмахнула палочкой, ожидая, что его ударят. — А она не распадётся? — уточнил Гарри, внимательно оглядывая целую чашку. — Нет, — она подвинула чашку к мальчику, и тот осторожно взял её. — Хочешь сам попробовать? Гарри торопливо покачал головой, прижимая посудину к груди. — Ну, ладно, — не стала настаивать Андерклифф и сменила тему. Жаль, что Макгонагалл не была такой же мягкой и понимающей. Более того, она относилась к нелюбимому Гарри типу учителей, которые были уверены, что отрицательное подкрепление стимулирует старательность ученика. Поттер до сих пор с недоумением вспоминал первое занятие, когда она накричала на мальчика со Слизерина из-за того, что тот испортил выданную для трансфигурации спичку и попросил новую. Даже для Поттера, который привык ценить вещи, спичка была всего лишь спичкой, и он искренне не понимал, в чём проблема дать каждому по коробку́. Они ведь стоят копейки! Потом Макгонагалл начала критиковать самого Гарри. Она почему-то была уверена, что именно он легко справится с заданием, и была разочарована тем, что Поттер не оправдал её ожиданий. Кажется, он разочаровал её ещё в тот момент, когда переступил порог Хогвартса. Перед Распределением Макгонагалл строго отчитала Гарри за неподобающий внешний вид, и выглядела очень удивлённой перед тем, как надеть на его голову Шляпу. Наверное, Поттеру за те пару минут, что они топтались в коридоре перед Большим Залом, полагалось отобрать «подобающую» случаю одежду у кого-нибудь из однокурсников. Другого способа привести себя в порядок попросту не существовало.

***

— Неужели профессор Макгонагалл не рассказала тебе о Хогвартсе, когда сопровождала за покупками? — поинтересовался Флитвик на вопрос Гарри о длительности обучения и количестве экзаменов. — За покупками меня сопровождал Хагрид, — пожал плечами Гарри. — Точно? — уточнил Флитвик. — Наш лесничий? — Он назвался хранителем ключей, — припомнил Гарри, и профессор озадачено крякнул.

***

Косая Аллея произвела на Гарри двоякое впечатление, а отделение Гринготтса изрядно напугало. — Можете, пожалуйста, перенести меня в Литтл Уингинг, — шёпотом попросил жмущийся к Хагриду мальчик. Великан тоже не внушал чувство безопасности, однако он был всё же больше похож на человека, чем сморщенные коротышки с длинными носами, широкими ртами и маленькими глазками. Гарри представил себе неведомую магическую школу, в которой он будет учиться с этими страшными карликами, и чуть не всплакнул от жалости к себе. Не настолько же он ненормальный, как эти существа? Может, есть шанс поступить в обычную среднюю школу? — Что ты там говоришь, Гарри? Не слышу! — Хагрид склонился, и Поттер закачал головой, торопливо втягивая её в плечи. Обычно, когда преподаватель что-то вот так переспрашивал, это обозначало, что он всё услышал и сказанное ему не понравилось. — Странные это существа, гоблины, — констатировал Хагрид, дружески подмигнув, — но счетоводы из них самые лучшие! Сейчас возьмём для тебя немного денег и пойдём за покупками для школы, — пояснил он, и Гарри кивнул, немного приободрённый. Всё-таки Хагрид не считал его настолько ненормальным, чтобы отправлять учиться с гоблинами. Около хранилища Поттера возникла заминка, потому что ему в голову не могло прийти, что надо вылезти из тележки, самому пройти в комнату и взять деньги. Финансами всегда распоряжались взрослые, и если даже Поттера отправляли в магазин, то тётя Петуния давала ему нужное количество фунтов и забирала сдачу. Потом возникла заминка с ключами. — Раз сам Дамблдор, великий человек, дал мне ключ от хранилища, то ему я его и верну! — горячился Хагрид, потрясая огромными руками. — Мистеру Гарри Поттеру уже исполнилось одиннадцать? — скрипуче уточнил гоблин. Гарри кивнул. — Мальчик что, неполноценен? — хмуро поинтересовался гоблин, глядя теперь уже исключительно на Хагрида. Тот сначала не понял слова, а потом заверил, что «не, Гарри эта… нормальный, только вот великий человек Альбус Дамблдор…» — Мистер Дамблдор, на которого вы так часто ссылайтесь, является полным магическим опекуном Гарри Поттера? У вас есть документы, которые это подтверждают? Хагрид растерянно похлопал себя по карманам, покачал головой и снова начал подробный рассказ о том моменте, когда директор Хогвартса дал ему ключ. — Гарри Поттер является клиентом нашего банка, и у меня нет никакого права отдавать ключ от его хранилища кому-то другому, тем более, не являющемуся его официальным опекуном, — оборвал гоблин и спрятал ключ к себе в карман. — Но если вы настаиваете на том, что мальчик не может распоряжаться своими средствами, мы произведём проверку и вышлем ключ ответственному лицу. Великан снова пытался запротестовать, но сотрудник банка делал вид, что никаких звуков не слышит. — Хранилище семьсот тринадцать, — объявил он, чтобы прервать захлёбывающегося словами и заикающегося от волнения Хагрида. На этот раз Гарри никто не подгонял, и он спокойно остался сидеть в тележке. Никаких ключей не понадобилось, гоблин просто провёл своим длинным когтистым пальцем с выпуклыми суставами сверху вниз, и дверь открылась. Великан забрал из хранилища какой-то маленький предмет, и они поехали на выход. Покупка вещей для Хогвартса сначала происходила довольно быстро. Список необходимых первокурснику предметов не менялся годами, и в случае «стандартного заказа» продавцы упаковывали будущим ученикам собранный загодя стандартный набор. Гарри обзавёлся большим чемоданом, внушительной стопкой учебников, необычными предметами, вроде весов, телескопа и котла, и не менее странной одеждой. Мадам Малкин даже не стала его обмерять или уточнять стандартность заказа — плешивый оборванец вряд ли стал бы требовать мантии из батиста или зимний плащ особого кроя. Она выдала ему самую простую одежду, прикинув рост на глаз, и сосредоточилась на других детях, из которых уже начала собираться очередь. Однако у мастера Олливандера Гарри провёл почти час. Мальчик размахивал палочками, которые ему совали в руку, ничего не происходило, стопка неподходящих увеличивалась, и седой мужчина, поначалу выглядящий вполне довольным, начал озабоченно хмуриться. Потом иногда заглядывающий в магазин, так как сесть внутри было негде, Хагрид назвал Гарри по имени, и лицо Олливандера озарилось пониманием. Он внимательно посмотрел на прикрывающую шрам чёлку мальчика и выдал ему палочку из остролиста. Поттер не знал, как реагировать на уже второй раз прозвучавшее упоминание Волан-де-Морта, могущественного волшебника, который убил родителей Гарри. Поттер ещё в первый раз хотел сказать Хагриду, что его родители разбились в автокатастрофе, но решил не спорить. Он-то знает правду. Олливандер рассказал историю о том, что в палочке мифического убийцы было перо того самого феникса, что и у той, что выбрала Гарри. — Да-да, мистер Поттер, — заявил он, увидев изумлённо приподнятые брови мальчика, — именно палочка выбирает волшебника, и эта, — он посмотрел на деревяшку в руке Гарри, — выбрала вас. Поттер тоже с сомнением посмотрел на палочку, недоумевая, как Олливандер это понял. Сам Гарри ничего особенного не чувствовал. Даже после того, как с выбором палочки определились, из магазина Гарри выполз ещё больше получаса спустя. Подбор удобного крепления, так называемых ножен, был не менее важен выбора, собственно, палочки. На улице Поттера ожидал Хагрид с подарком на день рождения. Совой. Такой же, как те, из-за которых размеренная и привычная, хоть и не самая счастливая жизнь Гарри покатилась кувырком. Поттер почувствовал какой-то невнятный зуд под кожей, будто все волоски на теле встали дыбом. Металлические прутья завибрировали, клетка деформировалась, а птица с негодующим клекотом забила крыльями. От неожиданности Хагрид уронил клетку и та от удара о землю разломалась окончательно. Великан посокрушался, глядя вслед улетающий сове, но ругать Гарри не стал.

***

— Декан Гриффиндора избивает первокурсников, — громким шёпотом прокомментировал Драко, очевидно пивший по утрам эликсир храбрости вместо тыквенного сока. Красная Макгонагалл, возмущающаяся и размахивающая палочкой так, что Гарри уже почти сполз под парту, гневно воззрилась на Малфоя. — Пять баллов со Слизерина за разговоры на уроках и неуважение к преподавателю! — рявкнула она. — Пять баллов Гриффиндору за запугивание ученика и крик на уроке, — передразнил бессмертный Малфой. — Пятнадцать баллов со Слизерина за вопиющее хамство! — на секунду окаменев от возмущения, объявила Макгонагалл. Женщина строгим взглядом обвела притихших учеников, хмуро посмотрела на Драко, старательно изображающего смущение и раскаяние своей несдержанностью, и вернулась к новой теме занятия. После пяти уроков, выделенных на трансфигурацию спички, почти все ученики справлялись с заданием, и замечания были только к функциональности иголки. В идеале, её должно было быть возможно использовать по прямому назначению, поэтому иголки с тупым концом, слишком короткие, большие, кривые, с маленьким ушком, нещадно подвергались критике. И только у Гарри Поттера за прошедшее время не получилось сделать со своей спичкой вообще ничего. И поскольку мальчик совершенно не выглядел огорчённым неудачей, даже, кажется, наоборот, слегка улыбался, когда пасс и заклинание в очередной раз не срабатывали, Макгонагалл решила, что Поттер над ней издевается. Специально не выполняет задание, хотя может это сделать. Едва профессор повысила голос, Гарри пригнулся, втягивая голову в плечи и пряча руки под мышками. Это разозлило декана ещё больше: почему мальчик имеет наглость вести себя так, будто она избивает детей на уроках? Едва только профессор отвернулась к доске, чтобы написать формулу трансформации металла в дерево, Драко повернулся к Поттеру и подмигнул ему. Гарри ответил смущённой улыбкой.

***

— Ты дружишь с Малфоем? — вытаращился Рон, едва за Драко закрылась дверь купе. — Он помог мне с вещами, — дипломатично отозвался Гарри. На самом деле, сильно разогнавшийся по наставлению миссис Уизли, он пролетел сквозь колонну и сбил тележку Малфоя. Драко, конечно, ругался, но потом действительно заклинанием привёл их багаж в порядок и даже помог извиняющемуся Гарри затащить его вещи в поезд. Едва Поттер устроился в свободном купе, к нему заглянул Рон. — Куда ты подевался? — возмутился он и без приглашения уселся напротив. — Прошёл сквозь стену, как вы мне и советовали, — дёрнул плечами тот, всё ещё шокированный тем, что не расшиб голову. И почему этот Уизли возмущается? Гарри ведь не просили ждать кого-то на перроне? Да и толпа там была такая, что требовалось усилие, чтобы просто оставаться на месте. Рон принялся рассказывать о своих старших братьях и жаловаться на то, что вынужден донашивать их вещи и питомцев. На этом моменте он с ненавистью посмотрел на Коросту, дрыхнущую у него за пазухой. Гарри только пожимал плечами, не торопясь с ответными жалобами. В общественной школе, где он учился, многие ученики вызывали других на откровенность, а потом занимались шантажом или просто закладывали их учителям. Заглянувший в купе Драко Малфой сморщил нос при виде Уизли. — Ты — Гарри Поттер? — с отчётливым сомнением уточнил он, разглядывая Гарри. Мальчик кивнул. Быстро справившийся с удивлением Малфой представился, пожав ему руку, бросил пару замечаний о погоде и изъявил желание увидеться вечером. Гарри доброжелательно кивнул. — Ты что, не понимаешь? — зашипел Поттеру Рон, когда за блондином закрылась дверь. — Он же манипулирует тобой! Хочет, чтобы ты пошёл в Слизерин! — Куда? — Гарри склонил голову набок. Он был уверен, что идёт в Хогвартс. — Если эта шляпа сама решает, кого куда отправлять, то как Малфой может мной манипулировать? — уточнил Гарри после небольшого экскурса в историю факультетов. — Слизерин заканчивают только тёмные маги! — стращал Рон, жуя вытащенный из сумки бутерброд. — Сам-Знаешь-Кто учился на этом факультете! — Ты имеешь в виду Волан-де-, — Гарри замолчал, потому что Уизли выкатил глаза и замахал на него руками. Потом к ним в купе присоединилась Грейнджер, и о непонятках со Шляпой Гарри вспомнил уже, когда её широкие поля закрыли ему обзор. — Отправила бы тебя на Слизерин, мальчик, — вдруг отчётливо услышал Гарри, — там тебе самое место. Но я лицо подневольное. Гриффиндор! — громко выкрикнула Шляпа, и зал взорвался аплодисментами.

***

Северус Снейп пропустил начало учебного года по причине разработки нового зелья совместно с Гильдией зельеваров. Дамблдор решил, что на такой короткий срок нет смысла искать замену, поэтому зельеварение было уроком самоподготовки. И Снейп заранее содрогался от перспективы проверять, что там эти лентяи выучили вне его чуткого руководства. Профессор эффектно влетел в класс, сохраняя идеальную осанку. Необходимо было показать новеньким, что пришёл настоящий мастер своего дела, и затянувшиеся летние каникулы закончились. Снейп коротко упомянул возможности зельеварения, намекнул, что немногие достигают высот в этой непростой науке и объявил, что без должной внимательности и усердия даже тривиальное зелье от прыщей может представлять большую опасность для здоровья. — Рекомендую вам ознакомиться с правилами техники безопасности на уроках зельеварения, — проговорил Снейп, раздавая ученикам свитки пергамента, пестрящие словосочетанием «категорически запрещается». — От соблюдения этих правил зависит ваша жизнь и жизнь ваших коллег, поэтому наказания за халатность будут суровыми, — профессор не повышал голоса, но первокурсники теперь опасались даже дышать, торопливо ища в списках подтверждение того, что они делают это правильно. Убедившись, что нужный эффект достигнут, Снейп уселся за стол и пробежал глазами список учащихся. — Пока вы изучаете правила, я проведу опрос, дабы выяснить уровень ваших знаний, — на последних словах в голосе зельевара прозвучала ирония. Какой там уровень? Наверняка половина учеников даже не притрагивалась к своим учебникам. — Лаванда Браун, — вызвал он. Темноволосая девочка с двумя косичками ощутимо побледнела и начала нервно перекладывать вещи на своей парте. — Какие типы зелий вы знаете? Судя по перепуганому виду Лаванды, она даже не знала, что у зелий есть какие-то типы. — Какое действие бывает у зелий? — намекнул профессор, полюбовавшись сменой цвета лица девочки на ярко красный и снова на белый. — Лечебные, — выдавила она так, будто озвучивала последнюю волю, прежде чем испустить дух. — Ещё? — Снейп встал из-за стола и немного приблизился, чтобы лучше слышать. Это было его ошибкой, потому что при виде сурового профессора в полный рост, Лаванда съёжилась и не смогла выдавить из себя больше ни звука. — Мистер Уизли? — вызвал следующего ученика Снейп. Тот с готовностью подорвался с места. — Взрывающиеся, прожигающие поверхности, вызывающие адские головные боли и галлюцинации, убирающие пальцы на ногах, увеличивающие нос, вызывающие рост перьев вместо волос, превращающие в тыкву, — быстро тараторил Рон, брат Фреда и Джорджа. — Многие из описанных вами особенностей действия составляют один тип зелья, — проговорил Снейп дождавшись, пока Уизли выдохнется, — так, какие же типы существуют? — Восстанавливающие, взрывающие, уничтожающие, — сосредоточенно глядя в потолок и почёсывая затылок для стимуляции памяти, начал перечислять Уизли. Учебник он, понятное дело, даже не открывал, но невозможно было не обогатиться знаниями, живя с близнецами. Уж чему чему, а искусству прятаться под стол и не тащить неизвестное в рот младшие Уизли обучились раньше, чем способности связно изъясняться. — Трансформационные, яды и противоядия. — Какое есть универсальное противоядие? — задал следующий вопрос Снейп. — Безоар, — без раздумий ответил Рон. — А откуда добывают безоар? — уточнил профессор. — Ну, — Уизли замялся, — они у нас в кухне лежат, в ящике. — Похвально, — Снейп заложил руки за спину. — Мистер Забини, какие типы зелий забыл упомянуть мистер Уизли? — Ментальные, полётные, контрзелья и комбинированные, — перечислил высокий смуглый мальчик с вьющимися волосами. — Мисс, — холодно прищурился Снейп, когда после очередного его вопроса девочка с растрёпанными волосами в очередной раз задрала руку и начала подпрыгивать на стуле. — Грейнджер! — возбуждённо вскочила та, — в состав зелья от фурункулов входят высушенные листья крапивы, рогатые слизняки, змеиные зубы… — Мисс Грейнджер, — со сталью в голосе повторил Снейп, обождав ещё некоторое время после того, как она закончила. — Если вы подозреваете у меня проблемы с восприятием и думаете, что я не вижу вашей вытянутой руки, то уверяю вас, таковых у меня нет. А у вас есть проблема с дисциплиной. Чем вы должны сейчас заниматься? — Но я уже, — Гермиона запнулась, мусоля углы пергамента с правилами техники безопасности. — Какое задание я вам дал? — раздельно уточнил Снейп. — Учить правила, — Грейнджер уже едва ли не плакала. — Сядьте, — велел профессор, — два балла с Гриффиндора. Гарри Поттер, — вызвал он и очень удивился, когда поднялся мелкий мальчишка со странной причёской. Гарри сильно сутулился, от чего мантия, и так сидящая на нём не очень, была перекошена. Однокурсники с Гриффиндора поделились с Гарри своей одеждой, потому как у Поттера даже сменной не было. Симус заметил, что тот пытается стирать свои вещи в душевых, чтобы снова надеть их завтра, поэтому у мальчика появились бежевые штаны, рубашка и пара кофт. Он сначала отказывался, но огромная футболка, доставшаяся от Дадли, не успевала высыхать к утру, а надетая под мантию, начинала вонять мокрой псиной. Ботинки ему одолжил Невилл, так как бабушка упаковала ему с собой несколько пар обуви на вырост. Но несмотря на новую одежду и починеные кем-то из старшекурсников очки, уверенности Поттер не излучал абсолютно. Снейп со смешанными чувствами наблюдал, как он прячет кисти в чуть коротковатые рукава мантии и не мог поверить. Неужели это — сын Поттеров? Мальчик, воспитанием которого с удовольствием, по утверждению директора, занялась старшая сестра Лили. — Какие бывают ингредиенты для зелий? — задал вопрос Снейп, внимательно разглядывая мальчика в попытке найти в нём какие-то знакомые черты. — Растения, камни, животные, — перечислил Поттер, мыча и делая большие паузы между своими изречениями. Снейп подошёл ещё ближе, заглядывая ему в глаза. — Какие ингредиенты входят в состав Бодроперцового зелья? — Перец? — Поттер вскинул глаза на профессора и тут же снова уставился перед собой. — И, — он снова начал мычать, будто пытаясь что-то вспомнить. — А какого действия это зелье? — уточнил профессор, не дождавшись наименования второго ингредиента. — Согревающее, — качнул головой Гарри. — Какое действие имеет экстракт бадьяна? — Я не знаю, сэр. — Садитесь, — велел Снейп, задав ему ещё несколько вопросов, на которые тот отвечал с переменным успехом. После чего развернулся, взмахнув полами мантии. Урок подошёл к концу. — В начале следующего занятия будет проверочная работа по материалу, изложенному в первых пяти главах ваших учебников, — постановил Снейп. — А после этого вы будете готовить зелье от фурункулов. Конечно же, вы обязаны выучить рецепт и порядок приготовления. Все свободны! Поттер, задержитесь.

***

Гарри сидел ни жив ни мёртв. Снейп заклинанием закрыл дверь за последним вышедшим учеником, и мальчик был уверен, так просто её было не открыть. В общественной школе один из преподавателей, мистер Клауд, иногда просил кого-нибудь из учеников задержаться. А перед этим задавал много вопросов по теме урока и рассматривал изучающе, прямо как мистер Снейп. Оставшиеся у мистера Клауда становились другими: нервными, подавленными или наоборот, более агрессивными. Гарри посчастливилось ни разу не стать объектом внимания учителя, но наслушавшийся сплетен от старших учеников, он здорово боялся. Его одноклассник, Олли Гиббс, бывал бит хулиганами похуже Гарри, но никогда не терял оптимизма, со смехом пересказывая всем интересующимся, как именно он налетел на стену и как это было больно. А после общения с мистером Клаудом перестал есть, улыбаться и, судя по чёрным теням под глазами, спать. — Вы могли ответить правильно на все мои вопросы, — констатировал Снейп, садясь на лавку рядом с вздрогнувшим Гарри, — но не сделали этого, — он подпёр подбородок рукой, склоняя голову набок. — Почему? Гарри не собирался вестись на провокации. Он пожал плечами, изображая недоумение по поводу того, что Снейп его в чём-то подозревает. Но тот вдруг озабоченно нахмурился. — Вас бьют? Неужели старшекурсники? Северус мог читать мысли по верхам без применения заклинания, и мелькавший в сознании Поттера образ высокого блондина с щербатой ухмылкой не был похож на кого-то с первого курса. Гарри покачал головой, и Снейп уточнил приметы мальчика, который, судя по воспоминаниям Поттера, регулярно угрожал и пинал его ногами. Гарри сильнее сгорбился, обнимая себя за плечи. Он не понимал, откуда Снейп узнаёт ответы на свои вопросы, и это его пугало. — Гарри, не бойся меня, — Снейп потянулся поправить мальчику перекрученный капюшон и вдруг, будто наткнулся на невидимую стену. Которая спустя секунду толкнула его так, что Снейп соскочил с лавки, с трудом удержавшись на ногах, и автоматически выхватил палочку. Поттер попятился, глядя на него распахнутыми от ужаса глазами. Ученики постарше как раз упоминали покровительственную манеру общения и попытки дотронуться, поэтому у Гарри не осталось сомнений относительно того, что Снейп хочет с ним сделать что-то страшное. Вдобавок, стихийные выбросы у него в Хогвартсе происходили посреди большого скопления людей, и никто не обращал внимания на редкие разрушения. Теперь же, Снейп знал наверняка, что именно Гарри делает все эти странности. Мальчика затрясло, и кабинет зельеварения затрясло вместе с ним. Снейп торопливо применил несколько защитных заклинаний — в шкафу не было опасных ингредиентов, но даже их не рекомендовалось взбалтывать в одну кучу. — Гарри, успокойтесь! — повысил голос профессор, пытаясь докричаться до мальчика сквозь шум двигающейся мебели, треск и звуки падения. — Вам ничего не угрожает! Но Гарри паниковал всё больше. Вокруг творилась катавасия похлеще каждого из выбросов, происходивших на Литтл Уингинг. Металлические котлы летали по кабинету, с громким «бам!» стыкались друг с другом и деформировались со страшным скрежетом, лавки и парты пошли трещинами, даже зачарованные канделябры начали мигать и ломаться. — «Репаро», Поттер! — крикнул Снейп, выставляя несколько щитов вокруг себя и вокруг мальчишки. — Скажите «репаро»! Вытаскивайте палочку, ну же! Гарри неловко принялся выдирать палочку из крепления на руке. Тело не слушалось, а пальцы, которыми мальчик сжал древко, будто принадлежали не ему. — Репаро, — не слыша собственного голоса, пробормотал Гарри. — Заклинание, пасс, — напомнил Снейп так, будто потолок не грозился обрушиться им на голову. — Сосредоточьтесь! И Гарри вдруг вспомнил починенную профессором Андерклифф чайную чашку. Красивую расписную чашку, которую Поттеру было так жалко разбить. И разве не то же самое происходило в данный момент? Разве не хотел Гарри всё исправить? — Репаро! — чётко произнёс мальчик, делая движение палочкой. Он изо всех сил пытался отрешиться от хаоса и представить, как раздробленные осколки собираются во что-то целое. Оценить результат Гарри не сумел. Вдруг накатила ужасная слабость и он сполз на пол, прикрывая глаза.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.