principes Slytherin

R
Заморожен
230
автор
Размер:
296 страниц, 105 402 слова, 24 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
230 Нравится 68 Отзывы 136 В сборник

4 КУРС. (часть 4)

Настройки
До первого испытания оставалось меньше двух недель. Всё это время Драко и Гарри только и занимались тем, что сидели в Выручай-комнате и тренировали притягивающее заклятие «Акцио», а ещё целовались в перерывах. Через огромное количество тренировок, Поттер наконец-то достиг максимума. Теперь он мог призвать книгу со стола невербально или без палочки. Когда до испытания оставалась неделя, Гарри понял, что Седрик ничего не знает.  — Это же нечестно, ты не думаешь? — спросил он как-то у Драко, когда они сидели в обнимку в Выручай-комнате.  — Тогда он не будет подготовлен, а у тебя появится ещё больший шанс победить.  — Но это неправильно. Надо же сказать ему?  — Опять играешь в героя? — съязвил блондин, переплетая свои пальцы с пальцами Гарри.  — Нет, просто я за справедливость. Гарри с Гермионой сидели на улице, обсуждая каждый свои отношения. Гермиона совсем недавно начала встречаться с Виктором Крамом, а Поттер был за неё несказанно рад. Тут мимо них прошла толпа хаффлпаффцев, среди которых Гарри смог разглядеть Седрика Диггори.  — Герм, я сейчас, — парень вскочил с пледа, на котором они сидели, и побежал за Седриком. — Седрик! — Парень остановился, кивнув друзьям, чтобы они шли без него.  — Что-то случилось?  — Драконы. Первым испытанием будут драконы.  — Откуда ты знаешь?  — Неважно, — Поттеру не хотелось выдавать Хагрида. — Знаю не только я, но и Флёр, и Виктор.  — И что мы будем делать с драконами?  — Не знаю, но уж точно не сражаться.

***

Время как с ума сошло, мчалось семимильными ша­гами. Только что Гарри вместе с Драко сидели на первом уроке — истории ма­гии, а уже обед. Профессор Снейп быстрым шагом подошёл к Поттеру. Все, кто был в Большом Зале, смотрели на них.  — Поттер, чемпионы уже ушли. Пора готовиться к первому туру.  — Иду, — парень поднялся — вилка, что он держал в руке, со звоном упала на пол.  — Удачи, Поттер, — шепнул Драко.  — Угу, — буркнул он, не узнав собственный голос. Вместе с профессором Снейпом Гарри покинул зал. Ему, на самом деле, тоже было не по себе. Лицо встревоженное, хоть он и старался этого не показывать. Они сошли по каменным ступеням, вышли в холодный ноябрьский полдень, Снейп опустил руку ему на плечо.  — Не бойся, — сказала он. — Держись молодцом. На случай осложнений дежурят волшебники. Главное, сде­лай все, что можешь, плохого о тебе не подумают. Ты в порядке?  — Да, конечно. Далее они пошли к драконам опушкой леса. У купы деревьев, за которыми находился загон, поставили палатку, загоро­дившую монстров. Остановились у входа.  — Войдешь сюда к другим чемпионам, — дро­жащим голосом пояснил профессор Снейп. — Бу­дешь ждать своей очереди. Там мистер Бэгмен. Он объяснит вам, что делать. Удачи.  — Спасибо, — безучастно произнес Гарри. Профес­сор удалился, и Гарри вошел внутрь. В углу на низком деревянном стуле сидела Флер Дела­кур. Бледная, на лбу капельки пота. Куда делся обычный самоуверенный вид? Виктор Крам еще сильнее хмурится — похоже, нервничает. Седрик ходит из угла в угол. Увидев Гарри, он слегка улыбнулся, Гарри ответил тем же, с трудом дви­гая мышцами лица, которые точно одеревенели.  — Привет, Гарри! — радостно воскликнул Бэгмен. — Входи, входи! Чувствуй себя как дома! Бэгмен был одет в старую мантию с черно-желтыми, как у осы, полосками. Толстый, веселый, он выглядел ка­рикатурой в окружении бледных, напряженных чемпи­онов.  — Итак, все в сборе. И я сейчас сообщу вам, что де­лать! — бодро заявил Бэгмен. — Когда зрители соберут­ся, я открою вот эту сумку, — Он поднял небольшой мешочек из красного шелка и потряс им. — В ней копии тех, с кем вам предстоит сразиться. Все они разные. Каждый по очереди опустит руку и достанет, кого ему послала судьба. Ваша задача — завладеть золотым яйцом. Гарри огляделся. Седрик кивнул, дав понять, что по­нял, о чем речь, и вновь принялся ходить по палатке. Флер и Крам не шевельнулись. Может, в обморок боятся упасть? По крайней мере, сам Гарри был близок к этому. Но в отличие от него они-то здесь по собственной воле. Очень скоро послышался топот множества ног. Зри­тели шли, шутя, смеясь, возбужденно переговариваясь. Они казались Поттеру гостями с другой планеты. Тем временем Бэгмен развязывал шелковый мешочек.  — Леди, прошу вас, — объявил он, предлагая мешочек Флер. Девушка опустила внутрь руку и вынула крошечную точ­ную модель валлийского зеленого с биркой номер два на шее. Флер не выказала ни малейшего удивления, скорее осознанную обреченность. Да, Гарри прав: мадам Максим ей все про драконов рассказала. Вторым выбирал Крам. Ему выпал китайский огнен­ный шар с номером три. Крам не моргнул и глазом, про­сто смотрел под ноги. Седрик вытащил сине-серого шведского тупорылого под номером один. И Гарри понял, что его ожидает. Он сунул руку в мешочек — венгерская хвосторога, но­мер четыре. Гарри взглянул на дракониху — та растопы­рила крылья и оскалила крошечные клыки.  — Ну вот! — сказал Бэгмен. — С этими драконами вам предстоит встретиться. На шее у дракона номер очере­ди. Все ясно? Тогда вынужден вас оставить, я сегодня еще и комментатор. Мистер Диггори, по свистку первый вой­дете в загон, ясно? Гарри, можно тебя на два слова?  — Эм, — протянул слизеринец и вышел из палатки вслед за Бэгменом. Тот отошел за деревья и обратился к нему с отеческой заботой в голосе:  — Как ты, Гарри? Могу я чем-то тебе помочь?  — Что? — не сразу понял Гарри. — Нет. Ничем.  — У тебя есть план действий? — Бэгмен заговорщи­чески понизил голос. — Я хотел бы подкинуть тебе пару советов, — Бэгмен понизил голос почти до шепота. — Ты младше всех, Гарри, я бы помог тебе, если, конечно…  — Ни в коем случае, — перебил Гарри и, чтобы смягчить свою грубость, добавил: — Благодарю, я уже знаю, что делать.  — Никто не узнает, Гарри, — подмигнул Бэгмен.  — Нет. Я чувствую себя прекрасно, — ответил парень, а про себя подумал: «Ничего себе прекрасно, хуже не бывает». — У меня есть план действий. Прозвучал свисток.  — Боже! Мне пора бежать! — спохватился Бэгмен и поспешил прочь.

***

Трое участников завершили раунд, и на­стала очередь Гарри. Слизеринец поднялся на ватных ногах, смутно осознавая происходящее, и вышел из палатки, чувствуя, как страх накалился в нем добела. Все предстало перед ним как в цветном сне. В после­дние дни с помощью волшебства воздвигли трибуны. С них на Гарри смотрели сотни лиц. В другом конце за­гона, как огромная курица на яйцах, восседала хвосто­рога. Крылья полураскрыты, свирепые желтые глазки ус­тавились на злоумышленника. Громадный чешуйчатый хвост, как у ящера, и весь в пиках, бил по промерзлой земле, оставляя глубокие, метровой длины следы. Зрите­ли шумели невообразимо. Болеют они за него или нет? Какая разница! Пришла пора действовать.  — Акцио «Молния»! — сосредоточившись, крикнул парень. Через к мгновение он увидел, как мчит к нему его «Молния», подаренная Сириусом, со свистом рассекая воздух. Зрители зашумели сильней. Бэгмен что-то крикнул, но Гарри не услышал. Перекинув ногу через метлу, Поттер взлетел. Волосы развевались на ветру, лица зрителей стали как булавочные головки, хво­сторога — не больше собаки. И Гарри понял: внизу оста­лась не только земля, но и страх. Он снова в своей сти­хии. Просто еще один матч по квиддичу! Матч с очеред­ным соперником — хвосторогой. Да, противник ужасен, но он ему по зубам. Гарри глянул на кладку яиц, вон оно, золотое, блестит на фоне серых. Сохранности ради, все лежат между пе­редних лап драконихи.  — Отлично, — скомандовал сам себе ловец. — Тактика от­влечения. Вперёд! Парень спикировал, голова хвостороги за ним. Поттер это предвидел и вовремя вышел из пике — там, где он был секунду назад, хлестнула огненная струя. Не привыкать, от бладжера уворачиваться не легче. Зрители взревели. Гарри взлетел выше и описал круг, хвосторога следила за ним, вращая головой на длинной шее. Дракониха разинула пасть, а парень нырнул вниз. На сей раз повезло меньше: он избежал пламени, но хвосторога махнула хвостом, Гарри ушел влево, а длинный шип за­дел плечо и порвал мантию. Плечо как ужалили. Трибу­ны зашлись в беззвучном крике. Парень развернулся, подлетел к драконихе и стал кружить у нее над спиной. Кажется, то, что надо. Она не взлетала, стерегла яйца. Извивалась, расправляла и сжимала крылья, держала Гарри под прице­лом желтых, устрашающих глаз. Но отойти от яиц боялась. Гарри летал то в одну сторону, то в другую, соблюдая рас­стояние — под драконий огонь попадать нельзя. Но надо и угрожать, пусть беспокоится. Голова драконихи крутилась за ним, вертикальные зрачки наблюдали, клыки ска­лились. Он взмыл выше. Шея у хвосторога удлинилась, голо­ва поднялась, как у змеи по велению заклинателя. Гарри взлетел еще метра на два, дракониха издала вопль отчания. Хвост ударил еще раз, но Поттер был вне досягаемости. Она стрельнула огнем, парень увернулся. Дракониха широко рас­крыла пасть.  — Давай, давай, — дразнил слизеринец, то приближаясь, то отлетая. — Я здесь. Схвати меня. Лови! И хвосторога не выдержала: расправила черные кры­лья размером с небольшой самолет. Гарри среагировал мгновенно. Не успела дракониха понять, в чем дело, куда делся враг, а он уже стремглав мчался вниз к гнезду яиц, незащищенному когтистыми лапами. Оторвав руку от «Молнии», схватил золотое яйцо и на огромной скорос­ти взмыл вверх. Он пролетал над трибунами, держа в здоровой руке тяжелое яйцо. Казалось, кто-то включил звук: впервые Гарри услышал шум зрителей. Они неистов­ствовали, как ирландские болельщики на Чемпиона­те Мира.  — Нет, вы только посмотрите! — кричал Бэгмен. — Самый юный чемпион быстрее всех завладел яйцом! У него есть все шансы на победу! Гарри увидел, как стражи драконов кинулись укро­щать хвосторогу, а у входа в загон уже спешили к нему профессора Снейп и Муди, а также Хагрид. Пролетая над трибунами, Гарри едва не оглох — ну и шум! И плавно приземлился. Впервые за последние недели на сердце было легко. Он выдержал первый тур, выжил. Гарри соскочил с «Молнии».  — Прекрасно, Поттер! — воскликнул Снейп. Рукой он указал на раненное плечо. — Пока судьи совещаются, иди к мадам Помфри.  — Ты сладил, Гарри! — басил Хагрид. — Сладил, да с кем! С самой хвосторогой! А ты слыхал слова Чарли, что она самый…  — Спасибо, Хагрид! — громко перебил его слизеринец. Профессор Муди был тоже очень доволен, его вол­шебный глаз как волчок вращался в глазнице.  — Просто и красиво, Поттер, — прохрипел он. Так и не отдышавшись, парень вышел из загона. У вхо­да в соседнюю палатку стояла разгневанная мадам Пом­фри.  — Драконы! — возмущалась она, таща Гарри внутрь. Палатку разделили на два отсека. Сквозь занавески проглядывала тень Диггори. Мадам Помфри посадила парня на кушетку и осмотрела его плечо, все время причитая:  — В прошлом году дементоры, в этом драконы! А на будущий год кого еще приведут?! Тебе очень повезло, рана неглубокая. Сейчас я ее обработаю и буду лечить. — промыв рану, она вылила на неё заживляющее зелье и наложила магический бинт. — Ну вот, минуту посиди спокойно, и можешь пойти узнать результат. Поттер хотел посмотреть, что происходит снаружи, но не успел — в палатку влетел Драко, а за ним по пятам Гермиона и Рон.  — Поттер, ты был великолепен! — заверещал Малфой, падая к своему парню на колени и целуя его в щеку, совершенно не смущаясь от присутствия других людей в палатке. Гарри увидел, что блондин очень нервничал: на щеках были следы от ногтей.  — Потрясающе, Гарри! Честное слово! — восхитилась Грейнджер. Но слизеринец проигнорировал её, смотря на Рона, который был очень бле­ден и таращился на Гарри, как на призрака.  — Гарри, — на редкость серьезно сказал он, — кто бы ни положил твое имя в Кубок, я понял: он хочет тебя убить! Словно и не было этих последних недель. Как будто Гарри встретил Уизли впервые после того, как его объяви­ли чемпионом.  — Додумался? — холодно ответил он. — Долго же до тебя доходило. Драко поджал губы и схватил парня за руку, переплетая пальцы, а Гермиона нервно переминалась, поглядывая то на од­ного, то на другого. Рон открыл рот, подыскивая слова. Поттер знал, что тот готов повиниться, но разве это так важно?  — Все в порядке, Рон, — опередил он друга. — Забу­дем, и все.  — Да нет же, как я мог!  — Забудем! — крикнул Гарри. Рон нервно улыбнулся, и Гарри улыбнулся в ответ.  — Пойдёмте, — сказал Драко, поднявшись с колен Поттера, и потянул его к выходу из палатки. — Сейчас результат объявят. Взяв золотое яйцо и «Молнию», они вышли из палатки.  — Ты был самый лучший, — восхищался блондин, а Гермиона с Роном молча кивали, соглашаясь. — Диггори применил заклятие трансфигурации и превратил камень в собаку. Хотел от­влечь на нее внимание дракона. Хорошая идея и почти сработала: яйцо-то он схватил, но дракон в последний момент предпочел собаке человека и обжег его. Делакур применила ка­кие-то чары, сумела погрузить дракона в транс. Он оце­пенел, но вдруг всхрапнул, и из пасти вырвалось пламя. Юбка Флер вспыхнула, но она залила огонь водой из палочки. Крам каким-то заклятием засветил дракону прямо в глаз. Все было хорошо, только чудище заметалось от боли и передавило половину настоящих яиц. Ему из-за этого снизили баллы. Они подошли к краю загона, и Гарри увидел пятерых судей. Они вос­седали в дальнем конце, на вышке, задрапированной золотой тканью.  — Судьи оценивают чемпионов по десятибалльной шкале, — пояснила Грейнджер. Ма­дам Максим подняла в воздух палочку. Из нее выско­чила длинная серебристая лента и нарисовала большую цифру восемь. Зрители зааплодировали. Следующим был мистер Крауч. Он дал Гарри девять баллов. Дамблдор тоже очертил в воздухе девятку. Зрители ликовали еще пуще. Людо Бэгмен поставил все десять. Каркаров был последним. Помедлив, он взмахнул па­лочкой, и серебристая лента приняла очертания цифры четыре.  — Мудила, — прошептал Рон. Развернувшись, они все вместе пошли в сторону замка, но тут их остановил голос Чарли Уизли, бежавшего за ними.  — Вы с Крамом заняли первое место, Гарри, — ска­зал он. — Я побежал, надо послать маме сову. Я поклялся ей подробно все описать — это было что-то невероят­ное! Да, меня просили тебе передать, чтобы ты вернул­ся на несколько минут. Бэгмен хочет поговорить с чем­пионами. Попросив подождать, Поттер вернулся в палатку. Теперь в ней витал дух гостеприимства. Гарри сравнил единоборство с хвосторогой и долгое мучительное ожидание перед этим. Ничего общего, последнее в тысячу раз хуже. Флер, Седрик и Крам вошли все вместе. У Седрика одна сторона лица была густо намазана оранжевой противоожоговой мазью.  — Вы все молодцы! — ворвался в палатку Людо Бэг­мен, на седьмом небе от счастья, как будто лично отнял у драконихи яйцо. — Я хочу вкратце изложить дальней­шие планы. До второго тура почти три месяца. Он состо­ится двадцать четвертого февраля в девять тридцать утра. Но за это время вам будет о чем подумать. Взгляните на золотые яйца, которые у вас в руках, видите, они откры­ваются, вот петельки. Внутри яйца ключ ко второму за­данию. Он поможет вам подготовиться. Все ясно? Тогда отдыхайте! Гарри вышел из палатки, у входа в которую его ждали друзья, и они, обсуждая первое испытание, зашагали к замку.
Примечания:
230 Нравится 68 Отзывы 136 В сборник
Отзывы (9)