Голод
19 октября 2020 г., 23:56
Хибари всегда воспринимал чужеродное Пламя поблизости как оскорбление или как слабый тычок в плечо: как безвредное воздействие и всё же — неприкрытую провокацию. Почувствовав, как кто-то вторгся в его личное пространство со слабой иллюзией, он даже не стал доставать тонфы: слабый враг не заслуживал их увидеть. Вместо этого Хибари тотчас развернулся лицом к нарушителю.
Мукуро всё равно среагировал первым — он мгновенно схватил тонкое запястье и усложнил простенькую иллюзию, мешавшую посторонним подслушивать их разговоры.
— Пожалуйста, подержи его, — попросил он спустя пару секунд, когда пойманный им нарушитель спокойствия — совсем ребёнок, — перестал вырываться.
Хибари с сомнением перехватил руки смуглого мальчишки в яркой одежде. Тот ещё раз дёрнулся, но быстро затих.
С неясной целью Мукуро полез рукой в свой карман. Мелкий воришка не создал им проблем, и он перепугался достаточно, чтобы это само по себе сошло за наказание — в Намимори Хибари рассуждал бы иначе, но здесь даже он, более заинтересованный в дисциплине, не видел в действиях Мукуро особого смысла. Тот просто отнимал у них обоих время, зачем-то воспитывая чужого ребёнка.
Вместо чего-то, чем он мог нанести удар, Мукуро достал несколько банкнот, сложил их в стопку, согнул пополам, присел на корточки и миролюбиво сказал на итальянском:
— Когда ты видишь у людей необычные кольца, лучше не рискуй.
Выставив вперёд правую ладонь, он позволил своим кольцам загореться Туманом. После этого он спрятал деньги в карман чужой фиолетовой толстовки и поднялся на ноги.
— Всё. Отпусти его, — прозвучало уже на японском. Хибари не сразу отреагировал на просьбу: предшествовавший ей поступок показался ему настолько непедагогичным и общественно вредным, что в него оказалось сложно поверить. Через пару секунд Мукуро добавил: — Я серьёзно. Отпусти его.
Мальчишка, стоило хватке ослабнуть, тут же сорвался с места — на удивление, дорогу ему не преградили никакие иллюзии. Хибари посмотрел ему вслед и снова перевёл взгляд на Мукуро.
— Зачем ты это сделал? Теперь он будет воровать дальше.
Мукуро пожал плечами и с довольной улыбкой направился вперёд по узкой безлюдной улице.
— По крайней мере он как-то старается.
Он звучал так, будто говорил о какой-то прописной истине. Хибари оценил бы что-то на уровне рэкета — при должной физической подготовке, — или хотя бы сложную продуманную схему с иллюзией, но наглый мальчишка, переоценивавший свою скорость и владение Туманом, его не впечатлил.
— По-твоему, это старание?
Мукуро повернул к нему голову и заговорил без тени иронии:
— Вполне. Он может торговать наркотиками, торговать телом, попрошайничать или воровать, иначе его ждёт голод. На мой взгляд, он сделал правильный выбор.
— Почему ты решил, что он ворует ради еды?
— По нему же видно, — Мукуро будто бы удивился, а затем опять улыбнулся. — Возможно, я просто умею такое видеть.
После максимально скучного инцидента у него явно поднялось настроение.
— В детстве ты занимался тем же?
— Иногда. Не думай, пожалуйста, что я помог ему, потому что увидел в нём себя из прошлого.
— Тогда почему?
— Потому что сегодня у меня хорошее настроение, разумеется.
Хибари невольно подумал, что случайному взрослому Мукуро не стал бы помогать ни в каком расположении духа, но промолчал.