The Storybrooke Connection

Перевод
NC-17
Завершён
414
1
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
191 страница, 57 457 слов, 21 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
414 Нравится 204 Отзывы 115 В сборник

Пролог

Настройки
      — Мы должны что-то сделать с ситуацией на северо-востоке, Мистер Каммингс, — голос, раздавшийся в трубке, звучал непреклонно.       — С какой ситуацией? — спросил генеральный прокурор, перетасовывая туда-сюда какие-то бумаги в поисках ручки, дабы подписать документы срочного порядка, расположенные перед ним.       В трубке раздалось молчание, а за ним вздох.       — Вас не проинформировали о ситуации, Мистер Каммингс?       — А должны были? — мужчина начинал терять терпение.       Впереди его ждал ужин в Белом Доме, ради которого нужно было совершить немыслимое. Точнее, чтобы добраться вовремя, ведь президент ценил пунктуальность.       — Мы можем перейти сразу к сути дела? Я очень спешу.       Человек на другом конце провода усмехнулся.       — Да, я знаю, — ответил человек из трубки. — Ужин с президентом. Я тоже буду там. Честно говоря, сейчас я звоню вам из Белого Дома, однако мне показалось, что за ужином будет не самое подходящее время для этого разговора. По крайней мере, с учетом того, что мы там будем не единственными, — он вздохнул. — Короче говоря, у нас на Северо-Востоке серьезная проблема. Оружие крупными партиями попадает в Среднюю Атлантику во все самые крупные преступные синдикаты. Даже семья Лучана получает оружие от этого поставщика. Лучшее оружие, нужно сказать. Винтовки. Да вообще все, что желают. Да и не только оружие, что для нас является самой серьезной проблемой.       Генеральный прокурор внимательно слушал, раздумывая над словами собеседника.       — Имеются ли у вас сведения о том, откуда оружие попадает в страну и, кто за этим стоит?       — Да, сэр, мы, наконец-то, узнали, что поставки идут из небольшого прибрежного городка в штате Мэн. Однако, кто стоит за этим, пока неизвестно. Поставщик очень умен и умудряется оставаться в тени. Мы хотели попросить вашего разрешения отправить туда группу… И присвоить ей статус ВОІ*. У нас есть особенная команда. Главная проблема лишь в том, что полиция Нью-Йорка не имеет там юрисдикции.       — Зачем мне предоставлять вашей команде статус ВОІ? Что в этой команде такого особенного? Такими делами обычно занимаются уже существующие ВОІ. Должен подметить, Мистер Валентайн**, очень хорошо занимаются. В конце концов, на их счету Капоне***.       — Это… Другое. Предыдущий комиссар специально отбирал следователей для этой миссии, они работали над ней много месяцев. Они уникально подходят для такой работы, и, честно говоря, боюсь, что любая другая команда не будет столь эффективной.       Генеральный прокурор на мгновение задумался.       — Хорошо, — наконец, изрек он. — Я предоставлю вашей команде статус ВОІ на время миссии. Просто помните, что к ним будут предъявляться еще более высокие требования и стандарты, нежели к вашему полицейскому управлению, комиссар.       — И я уверен, что вы будете ими гордиться, сэр. Спасибо за доверие, — ответил комиссар Валентайн. — И еще одно, — добавил он после короткого вздоха. — Ведущий следователь — женщина.       Генеральный прокурор едва ли не выронил телефон.       — Женщина? Это необходимость? Вы считаете, что это мудро?       — Мне самому сначала это не особо понравилось, сэр, но она доказала свою ценность и профессионализм. Я расскажу вам о ней, если у нас будет минутка за ужином.       — Хорошо, — согласился мужчина. — Увидимся позже.       *ВОІ — предшественник ФБР, вышедший из моды в 1935 году.       **Валентайн — Льюис Джозеф Валентайн был комиссаром полиции Нью-Йорка с 1934 по 1945 год.             ***Капоне — Альфо́нсе Габриэ́ль «Великий Аль» Капо́не — американский гангстер итальянского происхождения, действовавший в 1920—1930-х годах на территории Чикаго.
414 Нравится 204 Отзывы 115 В сборник
Отзывы (10)