ID работы: 9952427

Гарри Поттер и Клятва Основателей

Джен
PG-13
Завершён
104
Горячая работа! 53
автор
CuteHedgehog бета
Размер:
353 страницы, 34 части
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
104 Нравится 53 Отзывы 51 В сборник Скачать

Глава 6 НОВАЯ РЕДАКЦИЯ ИСТОРИИ ХОГВАРТСА

Настройки текста
      — Ну, что, достал? — спросил Рон, вставая с кровати. Гарри, секунду назад проскользнувший в комнату, приложил палец к губам, высунул голову в коридор, огляделся и, удовлетворённо кивнув, закрыл дверь.       — Достал, — сказал он, усаживаясь на кровать.       — Покажешь хоть, что?       Гарри осторожно развязал ленту и продемонстрировал Рону содержимое небольшого свёртка, который всё это время сжимал в руках. Тот удивлённо расширил глаза, а когда Гарри объяснил ему, что это, принялся горячо нахваливать друга.       — Уверен, Джинни он очень понравится.       Гарри улыбнулся: в этом он не сомневался.       На следующее утро Гарри проснулся с рассветом. С соседней кровати доносилось приглушённое похрапывание Рона. Он быстро оделся, взял с тумбы свёрток и на цыпочках вышел из комнаты. Стараясь не ступать на скрипучие половицы, быстро спустился по лестнице. Во всём доме царила тишина, лишь тихо завывал ветер да из сада доносилось приглушённое птичье пение. Наконец Гарри оказался на втором этаже и чуть слышно постучал в дверь комнаты. Прошло несколько минут — и та медленно растворилась.       — Я знала, что это ты, — сказала Джинни. Она была полностью одета, на лице играла счастливая улыбка. — Кто же ещё прибежит так рано поздравлять?       Она обхватила его за талию и быстро втащила в комнату.       — Что это у тебя там? — спросила Джинни после долгих поцелуев.       Гарри чуть подался вперёд и вынул из-за спины свёрток.       — Это тебе.       Джинни медленно сняла обёрточную бумагу. Внутри оказалось небольшое овальное зеркальце в золотой с рубинами оправе.       — Я всегда буду с тобой, — сказал Гарри, доставая за цепочку свою половинку золотого сердца, — но, к сожалению, бывают моменты, когда мы не можем увидеть друг друга, как бы нам этого ни хотелось. И я решил, что надо сделать так, чтобы у нас с тобой их не было.       Он вынул из висящего на шее кожаного мешочка завёрнутый в тряпицу предмет. В ней лежало точно такое же зеркальце.       — Когда меня не будет рядом, просто достань его и скажи моё имя — и я тут же появлюсь. Смотри, — он поднёс зеркальце к лицу, назвал её имя, и в ту же секунду Джинни появилась в отражении. — Ты сможешь не только меня видеть, но и слышать.       — Гарри, — сказала Джинни после короткого молчания, переводя взгляд с него на зеркальце в своих руках и обратно. — Гарри, это же так чудесно.       Она бережно положила подарок на письменный стол, подошла к нему, обняла и поцеловала. Гарри обхватил её за талию, в блаженстве закрывая глаза. Он уже давно придумал это, несколько дней искал мастера, который смог бы сделать столь сложный заказ. Взял за основу сквозное зеркальце Сириуса, но непременно хотел, чтобы оправа была в цветах Гриффиндора, их с Джинни второго дома. Всё было готово вчера вечером, и он очень старался, когда возвращался в Нору, чтобы его никто не заметил.       Они чуть отстранились, продолжая сжимать друг друга в объятиях.       — Идём, — сказал Гарри, беря Джинни за руку и открывая дверь. Они спустились в гостиную, вышли из дома и направились к сараю с мётлами.       — Что ты задумал? — спросила она, но он лишь загадочно улыбался.       Вдвоём они подошли к сараю, открыли дверь, и Гарри шмыгнул внутрь. Спустя полминуты он вышел, сжимая в руках их мётлы.       — Составишь компанию? — спросил Гарри, заговорщически улыбаясь Джинни.       Её не пришлось просить дважды — через несколько секунд они уже неслись ввысь, оставив землю далеко позади. Гарри специально не развивал большую скорость, чтобы Джинни за ним поспевала, но та пригнулась чуть ближе к древку и рванула вперёд, только он её и видел.       — Что случилось? Растерял за год форму? — закричала ему Джинни, усмехаясь; она уже успела набрать большую высоту.       — Это я-то? — возмущённо спросил Гарри. — Ну держись.       И с этими словами он направил «Старсуипер» вверх.       Они ещё долго носились по небу, то взлетая почти до медленно плывущих густых облаков, то спускаясь и делая несколько кругов вокруг Норы и окрестностей. Гарри не мог надивиться своей новой метле: она, казалось, заранее предугадывала каждую его мысль, а полётом и плавными манёврами приводила в восторг. Даже верная «Молния» не шла ни в какое сравнение со «Старсуипером», и Гарри не мог дождаться момента, когда опробует его на квиддичном поле. Они спустились на землю и решили поменяться мётлами — и как бы Гарри ни старался, даже приблизиться к Джинни он так и не смог.       — Ты жульничаешь! — воскликнул Гарри, когда они зависли под облаками лицом к лицу. Джинни в ответ потянулась, отпечатала на его губах быстрый поцелуй и с громким «кто быстрее!» ринулась вниз.       Когда они делали очередной круг над Норой, Гарри заметил вышедшую во двор миссис Уизли, окликнул Джинни, и оба они мастерски спикировали, а через несколько мгновений уже стояли у крыльца, положив мётлы на плечи.       — Вот вы где, а мы вас ищем по всему дому, — сказала миссис Уизли, но было видно, как она светилась от счастья. Она подошла ближе и заключила Джинни в объятия. — С днём рождения тебя, милая. Идёмте завтракать, сейчас будем дарить подарки.       — А мне Гарри раньше всех подарил! — радостно отозвалась Джинни.       — Я в этом не сомневалась, — сказала миссис Уизли, с улыбкой посмотрев на Гарри.       За завтраком вновь собралось всё семейство, не было только Джорджа. Все громко поздравляли Джинни, вручали подарки, а мистер Уизли даже предложил откупорить бутылку огненного виски и выпить по такому поводу, но под суровым взглядом жены тут же отказался от своей затеи. Впрочем, та сразу же смягчилась и принялась рассказывать всем, как застала Гарри и Джинни во дворе.       — Они летают просто великолепно, — восхищённо говорила мисси Уизли, — словно родились на мётлах. Я не удивлюсь, если и в этом году Гриффиндор вновь станет чемпионом Хогвартса.       С этими словами она перевела взгляд на распахнутое окно.       — Кстати, о нём.       В этот момент на кухню влетели четыре серых совы и приземлились возле Гарри, Рона, Гермионы и Джинни. У каждой к лапе был привязан конверт. Гарри вскрыл свой, достал письмо, написанное знакомым почерком профессора Макгонагалл (как непривычно было видеть её новую подпись — «директор»). В конверте также лежал значок капитана гриффиндорской команды по квиддичу.       — Я даже и не удивлён — этого следовало ожидать, — сказал Рон, когда Гарри достал его и показал всем. — Гермиона, а ты? — он повернулся и тут же притих. Сидевшая рядом Гермиона тоже держала в руках значок.       — Боже мой, — воскликнула миссис Уизли, едва увидев его. — Гермиона, это же просто чудесно! Ты — староста школы!       За столом поднялся гул — все принялись поздравлять Гермиону, а Рон обнял её и сжал так сильно, что она чуть не выронила конверт и значок.       — Это очень почётная и очень важная должность, — сказал Билл, который сам когда-то был старостой школы, — и то, что тебя на неё назначили, говорит о том, что ты пользуешься большим доверием директора и преподавателей.       — Я постараюсь их не разочаровать, — тихо произнесла Гермиона, обретя, наконец, дар речи. — Пойду отнесу его в комнату и напишу родителям. Рон, я возьму у тебя Сычика, хорошо?       Когда её шаги стихли на лестнице, Гарри принялся просматривать список необходимых для нового учебного года вещей. Раньше всё это могло привести его в восторг, но сейчас на душе была лишь лёгкая грусть.       — Интересно, — сказал Рон, пробегая глазами по своему списку. — Смотри-ка, нам снова понадобятся парадные мантии. Хорошо, что Джордж с Фре… что у меня уже есть новая.       Он вовремя осёкся, но Гарри ощутил, что атмосфера за столом мгновенно переменилась.       — Я хочу сходить посмотреть себе новую мантию, — произнесла Джинни, поспешив разрядить обстановку. — Моя мне уже очень мала.       — Мы все вместе пойдём за покупками, — сказала миссис Уизли. — Я думаю, вам всем надо будет обновить себе гардероб.       У мистера Уизли и Билла сегодня был выходной, а Чарли и Перси сказали, что обязательно присоединятся к ним чуть позже, как только уладят несколько дел в Министерстве.       — Мы будем ждать вас в Косом переулке, а потом все вместе отправимся к Джорджу. Бедный, даже на утро не смог вырваться из магазина, — сокрушённо произнесла миссис Уизли.       В этот момент на кухню спустилась, держа в руках письмо, Гермиона, а на плече у неё сидел и нетерпеливо ухал Сычик. Услыхав последние слова миссис Уизли, она тут же спросила, может ли она тогда позвать и своих родителей.       — Конечно зови их! — радостно воскликнул мистер Уизли. — Такие хорошие люди, и так редко мы с ними общаемся.       — Я тогда прямо к себе домой и трансгрессирую, встретимся в «Дырявом котле»! — прокричала Гермиона, выбегая на улицу.       Покончив с завтраком, Чарли и Перси ушли, а все остальные принялись неторопливо собираться. Гарри было очень приятно осознавать, что теперь для семейства Уизли походы по магазинам не будут связаны с необходимостью экономить почти на всём — они больше всех остальных, по его мнению, заслужили жизнь, в которой могли бы себе ни в чём не отказывать.       — Думаю, Гермиона с родителями уже должна быть на месте, — сказал мистер Уизли поглядывая на часы. — Пойдёмте.       Они вышли из дома во двор.       — Трансгрессируем в переулок у «Дырявого котла», чтобы не переполошить маглов. На счёт три.       Гарри взял Джинни за руку, крутанулся — и вместе с остальными оказался в узком проходе. Они вышли на оживлённую улицу и через пару шагов толкнули нужную дверь.       «Дырявый котёл» вновь был заполнен людьми. Когда Гарри и семейство Уизли вошли внутрь, в зале, как и в прошлый раз, воцарилась гробовая тишина. А затем — гром аплодисментов, вежливые приветствия и поклоны мистеру Уизли.       — А где Гермиона? — спросил Гарри Рона. Тот вытянулся, пригляделся.       — Вон она, — сказал он, указывая через оживлённую толпу.       Гермиона вместе с родителями стояла у стойки, за которой Гарри снова заметил Ханну. Мистер Уизли быстрее всех подошёл к ним.       — А, мистер и миссис Грейнджер, очень рад вас видеть, — сказал он, улыбаясь и по очереди пожимая руки обоим.       — Гермиона рассказала нам, что вас назначили на важную должность, и вы теперь второй человек в вашем правительстве, — произнёс отец Гермионы. — Примите наши поздравления.       — Что вы, что вы, это так, мелочи жизни, — весело отмахнулся мистер Уизли. — Ну что, идём за покупками?       Гарри, Рон, Гермиона и Джинни, успевшие поздороваться с Ханной и переброситься с ней парой слов, последовали за остальными. В тесном заднем дворе места для всех не хватило, поэтому большая часть осталась в помещении, ожидая, пока мистер Уизли в нужном порядке постукивал палочкой по кирпичам. Наконец в глухой стене образовался проход — и они вступили в Косой переулок.       Когда Гарри был здесь в последний раз, это место представляло собой удручающее зрелище: большинство магазинов было закрыто, везде торговали предметами тёмной магии. И повсюду сидели те, кто был осуждён Министерством на лишение волшебных палочек — потерявшие всё, они вынуждены были просить милостыню, чтобы выжить.       И как же он был рад, что теперь всё изменилось: исчезли магазины с подозрительными товарами, открылись давно знакомые лавки. Толпы счастливых и весёлых людей делали покупки. Едва заметив Гарри и мистера Уизли, колдуны и волшебницы почтительно кланялись. Гарри это поведение не одобрял, отец Рона — тоже. Но оба они ничего с этим поделать не могли.       — Смотрите, лавка Олливандера снова работает, — сказала Джинни, указывая на висевшую над одним из магазинов вывеску.       — А вот кафе Флориана Фортескью так и не открылось, — печально произнёс Рон, оглядывая заколоченные окна и дверь.       — И навряд ли уже откроется, — с горечью ответил мистер Уизли, — у нас есть подозрение, что Фортескью был убит.       Гарри вспомнил, как несколько лет назад каждый день заходил сюда поесть мороженого, и как добродушный хозяин кафе помогал ему со школьным сочинением, и от этого на душе сразу же стало грустно.       В «Гринготтс» заходить нужды не было — Билл заблаговременно снял со счетов Уизли и Гарри значительную сумму, чтобы не терять потом времени. Всё семейство разделилось — мистер и миссис Уизли с родителями Гермионы отправились во «Флориш и Блоттс», Билл и Флёр решили пойти проведать Олливандера, а Гарри, Рон, Гермиона и Джинни отправились в магазин мадам Малкин.       — Чем могу вам помо… о, Боже мой, какая приятная встреча, мистер Поттер, — воскликнула пухленькая хозяйка магазина, едва они переступили порог. Гарри в ответ лишь смущённо кивнул головой.       Помимо школьной формы, Гермиона и Джинни купили себе новые парадные мантии — обе девушки долго изучали предложенные им фасоны, решая, который из них больше им подойдёт.       — Как насчёт этого? — спросил Рон, указывая на длинную ярко-голубую мантию. — Очень красиво, совсем как у Флё…       Он запнулся, и уши его немедленно налились багровым. Гарри и Джинни переглянулись, едва сдерживая смех, а Гермиона, сделав вид, что ничего не услышала, продолжила придирчиво изучать фасоны.       Спустя двадцать минут они вышли из магазина, неся каждый по комплекту новых мантий.       — Ну что, куда теперь пойдём? — спросил Гарри, которому остро захотелось где-нибудь укрыться от назойливых взглядов и постоянных приветствий.       — Слушай, мы тут с Гермионой и Джинни подумали, — сказал Рон, нерешительно глядя на друга. — Почему бы тебе не купить себе кого-нибудь в «Волшебном зверинце»?       — Что? — удивлённо спросил Гарри.       — Нам было очень жаль, когда Буклю убили, она же была у тебя с первого курса, ты любил её, — решила помочь Рону Гермиона, — и вот мы подумали, что было бы неплохо, если бы ты присмотрел себе кого-нибудь вместо неё.       Гарри стало ещё грустнее. Букля, его сова, была не просто домашним любимцем. Они понимали друг друга без слов, он был очень к ней привязан, а она, в свою очередь, к нему. И даже если у них случались ссоры, в конце концов они всегда мирились. Но всё закончилось год назад, когда сову сразило убивающее заклятие. После этого он даже не думал заводить себе кого-то ещё — не было ни желания, ни времени, ни необходимости. А теперь…       — Я не знаю, — сказал он. — Я как-то не думал об этом.       — Пойдём, — подбодрила его Джинни, беря под руку, — там столько интересных зверей, найдёшь себе кого-нибудь, обязательно.       В «Волшебном зверинце» стоял гул. Длинные ряды клеток со всевозможными животными, от кошек и собак до жаб и ящериц, громоздились повсюду. В полумраке витрин стеной стоял терпкий, неприятный запах.       — Чем могу помочь? — спросила стоящая за прилавком волшебница.       — Добрый день, мне… — неуверенно произнёс Гарри, — мне хотелось бы купить себе кого-нибудь.       — Кто вас интересует? — продавщица вышла из-за прилавка. — У вас раньше было домашнее животное?       — Да, была. Сова.       — Что ж, у нас большой выбор сов самых разных пород и расцветок. Но я бы вам рекомендовала для разнообразия купить себе кого-нибудь другого, например, кошку.       — Да я, если честно… — начал было Гарри, и вдруг замер, так и не закрыв рта. Под самым потолком магазина стояла большая клетка, в которой сидела белая полярная сова и внимательно смотрела на него, широко открыв большие янтарные глаза. Продавщица проследила за его взглядом, спросила:       — У вас была такая?       — Да, — шёпотом произнёс Гарри.       Через несколько минут они вышли из магазина. Гарри бережно поставил клетку на деревянный стол, стоявший возле магазина, и чуть согнулся в коленях, внимательно изучая сову. Она была почти такая же. Разве что меньше чёрных крапинок на крыльях и потемнее клюв. Но в остальном один в один, даже взгляды одинаковые. Сова с интересом смотрела на него. Он осторожно просунул два пальца между прутьями, провёл ими по белому хохолку. Сова закрыла глаза от удовольствия.       — Я назову её так же — Букля, — тихо сказал Гарри, поворачиваясь к друзьям. Те с радостью поддержали его решение.       Они обошли ещё несколько магазинов, купили себе новые чернильницы и перья, пополнили запас ингредиентов для зелий, а Рон приобрёл себе новый котёл. Затем они съели по большому рожку мороженого и уже хотели было пойти на встречу с остальными, чтобы вместе отправиться к Джорджу, когда Рон и Джинни неожиданно застыли возле одного из магазинов и с открытыми ртами уставились на витрину.       — Что там? — спросил Гарри, подходя ближе, и увидел, что они смотрят на выставленную в витрине новую спортивную метлу.       — Новейшая модель, «Нимбус-2007», — сказал Рон.       — Быстрее, чем были у сборной Слизерина, — мечтательно произнесла Джинни. — с твоей, Гарри, конечно, не идёт ни в какое сравнение, но всё равно…       — А, вот вы где, — послышался из-за спины голос мистера Уизли. Он подошёл к ним, увидел лица Рона и Джинни, проследил за их взглядами. И загадочно улыбнулся.       — Подождите меня здесь, — сказал он и куда-то ушёл, а Гарри, Рон, Гермиона и Джинни тем временем продолжили осматривать метлу. Она была очень красивая — прямая, как стрела, отполированный до блеска корпус чёрного дерева, название модели, вырезанное платиновыми буквами…       Вернулся мистер Уизли и, не мешкая, зашёл в магазин.       — Зачем он туда пошёл? — спросила Джинни.       — Не знаю, — произнёс Рон, однако Гарри начинал догадываться, и, судя по всему, Гермиона тоже.       Через несколько минут мистер Уизли вновь показался в дверях, неся в обеих руках по длинному свёртку.       — Ну вот, Джинни, тебе ещё один подарок на день рождения, от всех нас, — весело сказал он, вручая ошеломлённой дочери один из свёртков. — А это тебе, Рон. Считай, что подарок на Рождество уже заранее получил.       Рон стоял как громом поражённый и смотрел на свою новую метлу. Гарри улыбнулся и хлопнул его по плечу.       — И только попробуй теперь упустить хоть один квоффл — сразу же выгоню из команды.       Ещё долго Рон и Джинни не спускали с мётел ошеломлённых взглядов, а когда миссис Уизли, поражённая внезапными подарками не меньше их обоих, предложила забрать свёртки, чтобы освободить руки — наотрез отказались и так и ходили с ними всё время. Гермиона только пожимала плечами, бурча себе под нос что-то вроде «фанаты…».       — Артур, ты точно уверен, что это не такие большие расходы? — шёпотом спросила миссис Уизли у мужа, когда все они, а также успевшие присоединиться к семейству Чарли и Перси шли к магазину Джорджа. Гарри случайно оказался рядом и невольно услышал их разговор.       — Всё нормально, Молли, мы с твоими старшими сыновьями все решили поучаствовать в покупке. В конце концов, пусть ребята порадуются, столько лет вынуждены были во многом себе отказывать, — так же тихо ответил жене мистер Уизли. — Продавец мне ещё сказал, что готов снизить цену для меня вдвое, но я отказался.       Гарри прибавил шаг и поравнялся со все ещё не пришедшими в себя Джинни и Роном.       — Нет, я, конечно, слышал, что жалование в верхах Министерства высокое, и что отцу, как герою войны, выплатили очень хорошее вознаграждение, — прошептал ему Рон, сжимая в руках свёрток с метлой, — но чтобы такое…       Впрочем, когда они подошли к «Всевозможным волшебным вредилкам», оба уже успели немного прийти в себя.       Витрина, как и в прошлый раз, была завалена товарами, а в самом магазине стояли гул и столпотворение. Джордж и Ли — оба в пурпурных мантиях — встретили их на входе.       — Прости, сестрёнка, что не смог прийти утром — от покупателей не было отбою, — сказал Джордж, улыбаясь и обнимая Джинни. — Мы с Ли подготовили для тебя особый подарок, пойдём.       И они двинулись через толпу.       — Как у вас здесь? Я смотрю, торговля идёт вовсю, — спросил Гарри у Ли.       — О да, мы процветаем, — радостно сообщил тот. Затем оглянулся по сторонам, отвёл Гарри в сторону и добавил уже шёпотом. — На самом деле, ты не представляешь, как трудно было растолкать Джорджа. Он целыми днями просто лежал на диване и всё. Я его чуть ли не силой заставил вновь взяться за работу — он думал вообще закрыть магазин. Но в итоге согласился продолжить. И это ему помогло. Я ещё и Анджелину привлёк, она у нас почти всё свободное время проводит. И кажется, Джордж этому очень рад.       Гарри и Ли пошли мимо прилавков, обходя толпу. Помимо уже знакомых товаров, на полках лежали и новые. Его внимание привлекли две вещи: настольный тир, с мишенями-фигурками в виде Пожирателей смерти («К ним простительны любые заклятия!», гласила надпись на упаковке), и огромная кукла-неваляшка, настолько похожая на Долорес Амбридж, что Гарри невольно вздрогнул. И всё же полного сходства добиться не удалось — щёки были непропорционально больше всех остальных частей скривившегося в гневе лица.       — Называется «Пощёчина антимагловской политике», — сказал Ли, усмехаясь. — Даже не представляешь, как быстро они расходятся.       Они шли дальше, осматривая выставленный на витрине товар и через несколько минут подошли к прилавку. Возле него стояли Джордж и сияющая от восторга Джинни.       — Гарри, смотри, что мне подарили! — воскликнула она, приподнимая небольшую клетку. Вначале он не понял, что там находится, а затем вгляделся и увидел маленький лиловый шарик, перекатывающийся из стороны в сторону.       — Новая партия, только доставили, — улыбаясь, сказал Джордж. — Этот сразу же отделился от остальных и бросился к нам с Ли на руки. Решили отложить его и подарить тебе — будет компания твоему любимцу. Кстати, а скажи-ка мне, что это у вас с Роном в свёртках? Неужто новые мётлы?       — Ага, нам папа подарил, — произнесла Джинни, радостно наблюдая, как носится по клетке карликовый пушистик.       Через пять минут все собрались у прилавка. При виде мистера Уизли многие почтительно расступались.       — Да что же это, честное слово, — недовольно говорил тот. — Я точно такой же покупатель, как и вы все.       Миссис Уизли подошла к Джинни, и та стала радостно ей что-то говорить, то и дело показывая на клетку.       — Ну как ты? — спросил Билл, подходя к Джорджу.       — Неплохо, — ответил тот, пожимая брату руку. — Дела идут в гору, хорошо, что рядом всегда Ли и Анджелина. А как дела в Министерстве?       — Лучше не спрашивай, — со вздохом ответил Билл.       — Мистер Уизли, добрый день! — неожиданно послышалось со стороны входа, и все разом повернулись. Быстрой и уверенной походкой к ним двигалась Рита Скитер. Она была одета в свою любимую ядовито-зелёную мантию, в руках сжимала неизменную сумочку из крокодиловой кожи. Ногти накрашены ярко-красным лаком, в руках блокнот и Прытко Пишущее Перо.       — Вот уж кого не ожидала здесь увидеть, так это вас и ваших сыновей — почти всё наше высшее начальство здесь, — воодушевлённо произнесла она, оглядывая семью Уизли. На мгновение задержала взгляд на Гермионе. — Если вы будете любезны, не откажете мне в небольшом интервью? Моим читателям будет очень интересно узнать ваше мнение о судах над Пожирателями смерти и о дальнейших планах Министерства магии. О боже, Гарри, и ты тоже здесь, великолепно! Я так хочу тебя расспросить обо всём, что случилось в Хогвартсе.       Ответом ей было молчание.       — Видимо, Рита, вас очень заинтересовали материальные выгоды, которые мы, как сотрудники Министерства, получаем, верно? — нарушил, наконец, тишину Билл.       — Или вам не терпится узнать, в каких ещё преступлениях был обвинён наш отец? — спросил Чарли, выходя чуть вперёд.       — А может быть, кого из нашей семьи мы подумываем продвинуть по службе в следующем месяце? — саркастически добавил Перси.       Рита слушала их, ноздри её всё сильнее раздувались, а скулы начали едва заметно подрагивать. Миссис Уизли выступила вперёд, доставая из кармана волшебную палочку. Мистер Уизли пытался удержать её, но она быстрым взмахом руки остановила его.       — Если я ещё раз увижу подобное в «Пророке», — прошептала она, вся кипя от гнева, — то я не поскуплюсь на самые решительные действия, ясно?       — Убирайтесь отсюда, — жёстко сказал Ли, тоже доставая палочку. Рита окинула всех быстрым взглядом.       — Очень хорошо. Прекрасно, — тихо сказала она. — Ну ладно, ладно. Хорошо, я уйду.       С этими словами она повернулась и, гордо подняв голову, двинулась к выходу из магазина. Какое-то время после этого все молчали.       — Зря вы так с ней, — сказал мистер Уизли. — Она этого теперь просто так не оставит.       — Не оставит, значит, придётся ей помочь, — ответила миссис Уизли, убирая палочку обратно в карман. Огляделась — А где Джордж?       — Я здесь, — донеслось из-за стеллажей, и через секунду показался улыбающийся Джордж. В руках у него была открытая разноцветная упаковка. — Я решил, что нельзя просто так выпроводить Риту Скитер, не попрощавшись.       Едва он это сказал, как с улицы послышался истошный крик.       — Лакричные паучки, — сказал Джордж, усмехаясь и показывая упаковку. — Выглядят и ведут себя как настоящие. Разве что не кусаются. Но кто об этом не знает — вряд ли различит. Особенно если они бегают всем скопом внутри сумки.       Все, кроме мистера Уизли, засмеялись.       Вечером в Норе праздновали день рождения Джинни. Миссис Уизли хотела было снова позвать гостей, но именинница наотрез отказалась, заявив, что хочет отметить совершеннолетие в небольшом кругу родственников и самых близких друзей. Из приглашённых были только родители Гермионы, Невилл и Полумна.       Стол, как обычно, накрытый во дворе, ломился от угощений. Гарри сидел рядом с Джинни, сжимая под столом её руку. Иногда они переглядывались и быстро обменивались улыбками.       — Эх, как жаль, что я уже закончил Хогвартс, — сокрушённо произнёс Невилл, когда друзья рассказали ему о своём сегодняшнем походе в Косой переулок. — С удовольствием вернулся бы ещё на один год.       — А мы бы с радостью поменялись с тобой местами, — сказал Гарри. Джинни чуть сжала его руку, и он поспешил сменить тему.       На другом конце стола Гермиона с восторгом рассказывала миссис Уизли о книге, которую ей купили родители:       — Представляете, это первое издание «Истории Хогвартса» в новой редакции, там столько новых глав и интересных дополнений! Боюсь, я теперь не успокоюсь, пока не прочитаю её от корки до корки.       — Надеюсь, там будет и о том, что теперь внутри замка можно трансгрессировать, — сказал Рон, сидящий рядом.       — Чтобы ты совсем разленился? — спросила у него Гермиона, приобняв и прижав к себе. — Даже если бы трансгрессию в Хогвартсе разрешили, я бы всё равно не позволила тебе так перемещаться от гостиной в Большой зал и в класс, так ведь и растолстеть можно от отсутствия движения!       Все сидящие за столом засмеялись.       Мистер Уизли оживлённо беседовал с родителями Гермионы, он был просто в восторге от того, что в его доме гостят настоящие маглы.       — Получается, что мы все будем теперь на одном курсе? — спросила Полумна у Гарри. Глаза её, чуть на выкате, как всегда, выглядели немного пугающе.       — Похоже на то, — без энтузиазма отозвался тот.       — А мы будем собирать Отряд Дамблдора в этом году?       Гарри и Джинни переглянулись.       — Зачем нам снова собираться, ведь Волан-де-Морт побеждён.       — Я подумала, ты бы мог продолжать и дальше нас учить, — ответила Полумна, — у тебя это так хорошо получается. В прошлом году мы продержались только благодаря твоим урокам.       — Думаю, теперь у нас не будет проблем с защитой от Тёмных искусств, — ответил Гарри, немного польщённый её словами. — Проклятие должно было исчезнуть, так что теперь преподаватели не будут меняться каждый год.       Солнце медленно клонилось к горизонту. Зажглись первые звёзды. И мало-помалу всех начало клонить в сон.       — Я, думаю, надо бы нам уже закругляться, — зевая, произнесла миссис Уизли, вставая со стола. Взмахнула палочкой — и грязная посуда взмыла в воздух и медленно полетела в сторону кухни. — Столы уберём уже завтра.       Все стали медленно расходиться.       — Увидимся ещё как-нибудь, — сказал Невилл.       — До встречи в Хогвартсе, — сказала Полумна.       И оба они трансгрессировали.       Гермиона уговорила родителей отправиться домой тем же способом, и, взяв их обоих за руки, исчезла. Отправились к себе и Билл с Флёр, Джордж, Чарли и Перси.       Гарри и Джинни зашли в дом, по-прежнему держась за руки.       — Пойдём, посидим у меня? — предложила она ему.       Они поднялись в комнату, закрыли за собой дверь. На столе стояла клетка, в которой сидели карликовые пушистики. Арнольд и Жан-Клод, видимо, сразу же подружились, потому что сейчас спали, прижавшись друг к другу.       Джинни села на постель, Гарри устроился рядом.       — До сих пор думаешь, что поступаешь неправильно? — спросила она, кладя голову ему на колени.       — Ты про Хогвартс? — спросил Гарри, проводя пальцами по её волосам.       — Да.       Он не знал, как сказать это, не мог найти нужных слов.       — Ты думаешь, без тебя они не справятся? — спросила Джинни, и ошеломлённый Гарри понял, что она права. Он бы сам никогда не сказал так — ему хватило бы такта высказать это как-нибудь по-другому. Но это было правдой, это было именно тем, о чём он думал, как бы ни пытался запрятать эти мысли как можно глубже в своём подсознании.       — Как ты поняла?       Джинни улыбнулась, подняла руку, погладила его по щеке.       — Я же тебя знаю, Гарри. Конечно, у тебя бы и мысли никогда не возникло сказать такое…       — Но ведь это же неправильно, Джинни, — воскликнул Гарри. — Да, я сражался с Волан-де-Мортом, да, после этого он погиб. Но победа над ним — это не только моя заслуга, а всех нас. Всех, кто одолел Пожирателей смерти, всех, кто уничтожил крестражи.       О расколотой душе Волан-де-Морта он рассказал Джинни через несколько дней после их возвращения из Хогвартса. Она слушала его очень внимательно, но горе по Фреду и погибшим друзьям было тогда так велико, что Джинни была скупа на эмоции. И только потом, сидя с ним вместе в один из вечеров, она вновь подняла эту тему и сказала, насколько была поражена услышанным.       — Во многом это всё-таки была твоя победа, Гарри, — сказала Джинни, — ты ведь по-прежнему чувствуешь колоссальную ответственность за всё, что происходит вокруг. Да, Волан-де-Морт убит, а большая часть его союзников осуждена, но ведь всё ещё остались те, кто на свободе.       — И, похоже, я не успокоюсь, пока они все не будут брошены за решётку, — произнёс Гарри, кивая. Поразительно, как мастерски Джинни сейчас объясняла ему его самого.       — Думаю, в Хогвартсе это пройдёт, — сказала она, улыбаясь. — Новые знакомства, новые занятия, а в конце года — ЖАБА. Так голову себе забьёшь, что и думать перестанешь про всё остальное.       Гарри наклонился к Джинни и поцеловал её. Она охотно ответила на поцелуй, приподнялась, толкнула его на кровать. Гарри ожидал, что сейчас она ляжет рядом, но Джинни неожиданно села прямо на него, наклонилась и вновь прижалась своими губами к его. Он не знал, что и думать — ощутил прикосновение к пуговицам рубашки, руки сами потянулись к её футболке…       — Стой, — неожиданно прошептала Джинни, поправляя одежду. Выпрямилась, как-то странно посмотрела на него. Наверное, он выглядел не менее растерянно, потому что она сказала, чуть покраснев, дрожащим голосом. — Думаю, это было немного чересчур.       — Да, — сказал Гарри, как бы громко не кричал голос в его голове об обратном. Он приподнял голову, застегнул пуговицы рубашки.       — И нам не стоит так увлекаться.       — Согласен.       — Во всяком случае, пока.       Гарри снова кивнул.       Они ещё полежали какое-то время, обнявшись, перешёптываясь и слушая, как посапывают в клетке карликовые пушистики.       Что же это, думал Гарри, медленно проскальзывая в комнату. С кровати Рона доносился храп. То, что он тогда почувствовал… нет, это не было чем-то новым, это было ему хорошо знакомо. Но то, что последовало потом… это нужно будет как следует обдумать.       С этими мыслями он снял очки, надел пижаму и лёг в кровать.Впрочем, быстро уснуть в эту ночь ему так и не удалось.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Укажите сильные и слабые стороны работы
Идея:
Сюжет:
Персонажи:
Язык:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.