Птица и монстр

Перевод
R
Заморожен
253
1
переводчик
Dezemberes гамма
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
209 страниц, 85 666 слов, 15 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
253 Нравится 105 Отзывы 114 В сборник

Роковая встреча

Настройки
Косой Переулок, 31.07.1991       Хагрид громко рассмеялся, когда они покинули Гринготтс, а Гарри все еще не мог вымолвить ни слова от восхищения. Все эти груды золота в его сейфе в банке, не говоря уже о всеобщем великолепии в Гринготтсе, суете и множестве чудес в Косом переулке! Это было удивительно! Он хотел увидеть все! «Что еще может предложить этот день?», — подумал Гарри.       — Самое лучшее, что мы можем сейчас сделать, — продолжал Хагрид, — это позаботиться твоих покупках. У тебя еще есть список? Гарри кивнул, и в течение следующих нескольких часов две столь непохожие фигуры посетили множество различных магазинов и купили почти все, что Гарри понадобится для его первого года в Хогвартсе: школьные учебники — к сожалению, Хагрид не хотел покупать больше книг, которые показались Гарри интересными «профессора уже знают, что тебе нужно, Гарри» — кипы пергамента, чернила, оловянный котёл для зелий и основной запас ингредиентов для зелий. Гарри также получил свою палочку: остролист и Перо Феникса, одиннадцать дюймов. Ему захотелось немедленно применить все описанные в учебниках заклинания, но Хагрид предупредил его, чтобы он подождал, пока не окажется в Хогвартсе.        — Теперь для тебя нужно купить мантию, — наконец сказал лесничий, указывая на вывеску магазина мадам Малкин «Одежда на все случаи жизни». — Послушай, Гарри, мне нужно сделать кое-что еще. Может быть, ты сам позаботишься о своей мантии? Тогда я заберу тебя прямо здесь. — С этими словами Хагрид исчез. Итак, Гарри пошел один и немного нервно подошел к двери магазина. Чтобы скрыть свою нервозность, он с силой толкнул дверь.        — Ай! — Гарри услышал громкий крик боли. Он понял, что, возможно, толкнул дверь слишком сильно, потому что перед ним стоял высокий мужчина с грязными светлыми волосами, который смотрел на него с яростью и держался за щеку и нос. Очевидно, он ударил дверью в лицо человеку, который собирался выйти из магазина одежды.        — Куда ты смотришь, мальчишка? Ах ты негодяй! — голос мужчины был полон ярости.        — Да, — пробормотал понуро Гарри. -Я этого не хотел. Это действительно был несчастный случай — Гарри было очень, очень неудобно. Дядя Вернон, вероятно, запер бы его в чулане под лестницей на несколько дней. Если не хуже.        — Прочь с дороги, мальчишка! Тебя действительно надо наказать, — продолжал ругаться мужчина, но так как Гарри быстро отступил в сторону, он просто выскочил из магазина, не сделав того, что сказал, и не обернувшись.       Спасен звонком. Гарри глубоко вздохнул и заглянул в магазин. Там он увидел девочку, примерно одного с ним роста, с белокурыми волосами до плеч, закутанную в темно-синий плащ. Но что действительно пленило его, так это ее улыбка! Она была незаметна, её трудно было увидеть, если не знать точно, что искать. Уголки ее рта были слегка приподняты, а зубы едва видны. Это была улыбка человека, который в обычной ситуации перестал бы улыбаться или смеяться. Гарри слишком хорошо знал эту улыбку, потому что за последние годы научился точно такой же улыбке. Дурсли не любили, когда он смеялся. Не то чтобы ему было над чем смеяться. Совсем наоборот.       Да, Гарри была слишком хорошо знакома эта улыбка. И он подумал, что это прекрасно! Точно так же, как льдисто-голубые глаза девочки, которые выдавали сдерживаемую радость и сияли восторгом. Гарри был по-настоящему очарован.       Прежде чем он успел сообразить, почему девочка улыбается, черты ее лица ожесточились, а глаза остекленели. Ее улыбка полностью исчезла. Она отвернулась от него и посмотрела на приближающуюся коренастую женщину в лиловой одежде, которая, должно быть, была мадам Малкин.        — Итак, в Хогвартс, мои дорогие?        — Вот именно, — весело ответил Гарри.        — Да, — в отличие от Гарри, девочка произнесла это совершенно нейтральным, бесстрастным тоном. Хотя голос у нее приятный, подумал Гарри. Мадам Малкин повела их обоих в заднюю часть магазина, где уже ждала другая продавщица. Их посадили на табурет и облачили в длинные черные мантии. Мадам Малкин и ассистентка начали прикалывать нужную для готовых мантий длину. Наконец они закончили.        — А теперь, мои дорогие, мы собираемся закончить ваши мантии, чтобы вы могли взять их с собой прямо сейчас. Просто подождите здесь немного. Итак, мадам Малкин и ее помощница перешли в соседнюю комнату. Шли минуты, но ни Гарри, ни незнакомка не произнесли ни слова. Наконец Гарри собрался с духом и прервал неловкое молчание:        — Так ты тоже собираешься в Хогвартс в этом году? — спросил он девочку, которая все это время стояла рядом с ним, ни разу не взглянув на него.        — Да. — бесстрастно ответила девочка.       Она действительно молчалива, подумал Гарри. По крайней мере, теперь она повернулась к Гарри и смотрела ему прямо в лицо. Ее глаза, однако, все еще казались Гарри тусклыми и пустыми, сверкающая синева впервые увиденная им полностью исчезла, как будто ее никогда и не было. Он счел это странным. Это были не детские глаза. Так как девочка не стала продолжать разговор — если ее короткий обмен мнениями вообще можно было назвать разговором, Гарри продолжил:        — Тогда мы станем одноклассниками! Я с нетерпением жду Хогвартса. Я слышал столько всего замечательного о нём. Кстати, я — Гарри, Гарри Поттер. А как тебя зовут? Похоже, это удивило девочку, если Гарри правильно понял выражение ее лица. На ее лбу появилась морщинка, и Гарри показалось, что она расстроена.        — И ты говоришь это, чтобы произвести на меня впечатление? — ядовито ответила девочка. Гарри был сбит с толку:        — Нет. Я просто хотел с тобой познакомиться. В конце концов, мы оба теперь идем в Хогвартс! — он запнулся. Он не знал, что еще сказать. Девочка оценивающе посмотрела на него. Гарри казалось, что он лежит на операционном столе. Глаза девочки, словно, пронзали его насквозь. Однако, наконец, лицо девочки снова расслабилось, как будто она пришла к какому-то решению.        — Меня зовут Дафна Гринграсс. «Значит, Дафна», — подумал Гарри. Ему понравилось это имя. В нем было что-то нежное и грациозное.        — Рад с тобой познакомиться, Дафна. — он протянул руку. Дафна посмотрела на его протянутую руку, немного поколебалась, но затем тоже протянула руку и завершила рукопожатие. Позже Гарри часто вспоминал тот момент, когда он впервые сжал руку Дафны Гринграсс. Однако сейчас это было не более чем рукопожатие двух одиннадцатилетних детей, которые только что познакомились.        — И ты тоже с нетерпением ждешь Хогвартса?        — В некотором смысле, — ответила Дафна после минутного раздумья, — Это определенно будет очень познавательное время. И мы проведем там большую часть года.        — Мне кажется, этот человек машет тебе рукой. — Дафна подняла руку и указала на витрину магазина. Гарри повернул голову. Хагрид стоял снаружи и улыбался Гарри. Он поднял две большие вафли с мороженым, чтобы показать, что не может войти.        — Это Хагрид. Он работает в Хогвартсе, — радостно сказал Гарри. В этот момент вернулась и Мадам Малкин с двумя большими сумками в руках, которые она отдала Гарри и Дафне.        — Ну вот и все, мои дорогие. Ваши мантии.       Гарри вертел в руках бумажник, чтобы расплатиться за мантии, когда дверь магазина открылась и вошел еще один человек. Это была миниатюрная женщина средних лет. На ней было дорогое изумрудно-зеленое платье и такие же светлые волосы, как у Дафны. Она вполне могла бы считаться красавицей, если бы не презрительное выражение лица, словно рядом находится большая куча навоза.        — Доченька, ты здесь закончила? — в ее голосе не было ни нежности, ни любви. Гарри тут же вспомнил о тёте Петунии.        — Да, мама. — ответила Дафна женщине бесстрастным, несколько покорным тоном. Девочка снова напомнила Гарри о прошлом. Это был тот же тон, каким Гарри обычно разговаривал с тётей и дядей.        — Тогда пойдем со мной. Дафна направилась к выходу.        — Мы еще увидимся по дороге в Хогвартс? — крикнул ей вслед Гарри. Дафна остановилась и повернулась к нему лицом:        — Может быть, мы увидимся на платформе, когда ты приедешь пораньше, — нерешительно сказала она.        — А ты кто такой? — холодно спросила у Гарри мать Дафны.        — Гарри Поттер, Мадам. Я рад… — но Гарри оборвал фразу на полуслове, увидев, что лицо женщины потемнело еще больше, и теперь она смотрела на него с едва сдерживаемым гневом. Женщина резко отвернулась от Гарри и вышла из магазина.        — Пойдем со мной, дочь! — громко позвала она. Дафна последовала за матерью, ни разу не оглянувшись.       Гарри тоже вышел из магазина, где его уже ждал Хагрид. Посмотрев вниз по улице, он увидел Дафну, склонившую голову, и ее мать, стоящую с другим человеком. Тем самым человеком, которому Гарри заехал дверью по лицу, когда заходил в магазин. Это был отец Дафны? Конечно, в конце концов, он был в магазине с Дафной, когда Гарри вошел. «Милые люди» — подумал Гарри, он предпочел бы больше с ними не встречаться. С другой стороны, Дафна совсем другое дело. Он хотел бы снова встретиться с ней и возможно в следующий раз поговорить по душам.       Он увидел, что Гринграссы отправились дальше по делам, и вскоре затерялись в толпе.        — Почему ты такой мрачный, Гарри? — спросил Хагрид, протягивая один из рожков с мороженым.       Гарри взял его у него и начал слизывать мороженое.        — Да ничего, — понуро ответил он.        — Эта девочка твоя новая подруга?        — Может быть, не знаю. Мы лишь немного поговорили друг с другом. Она сказала, что мы могли бы встретиться на платформе перед поездкой в Хогвартс, если я приеду достаточно рано. Я бы хотел увидеть ее снова, у меня никогда не было настоящих друзей. «Надо поблагодарить за это Дадли и его дружков», — подумал Гарри.        — Я тоже твой друг, Гарри, — сказал Хагрид с широкой улыбкой. — И мы должны сделать тебе подарок на день рождения прямо сейчас. Что ты думаешь о сове? Всегда хорошо иметь свою собственную. Верные создания, эти совы. О, ты говорил о платформе, Гарри. Напомни мне позже отдать тебе билет на поезд и объяснить, как попасть на платформу. Но сейчас мы выберем для тебя сову!        «Верно», — подумал Гарри, — «Теперь Хагрид, наверное, мой друг? Однако было бы неплохо хоть раз иметь друзей своего возраста». С этой мыслью они с Хагридом дальше пошли по Косой Аллее.
Примечания:
253 Нравится 105 Отзывы 114 В сборник
Отзывы (8)