Жертва, Паук и Герой

NC-21
В процессе
40
3
автор
Размер:
планируется Макси, написано 573 страницы, 229 909 слов, 52 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
40 Нравится 42 Отзывы 19 В сборник

Август 1992

Настройки
      Июль прошёл весьма занимательно: парни днями напролёт гуляли по городу, общались с Винни и Артуром так, словно между ними ничего особенного не происходит, а иногда уезжали вдвоём куда-нибудь подальше от глаз людских и неловко изучали друг друга. Странно, но Арчи действительно держал себя в руках: осознание, что объект его вожделения не достиг даже возраста согласия, остужало пыл и приводило мысли в порядок. Хотя и ненадолго. Приходилось раз за разом озвучивать вслух правила поведения: не раздеваться, не трогать его "между ног", не заниматься сексом (ни в каких его формах). Но руки так и норовили заползти ему под футболку, особенно если помнить факт того, что тело Скайлера невероятно чувствительно отзывается на каждое подобное действие.       С Линдой он окончил отношения максимально дипломатично, даже умудрился остаться с ней друзьями. И теперь всё внимание уделял волшебнику, рассказывал секретные способы "контакта без контакта", целовал и тискал мальчишку, как если бы он был его собственностью, а вечерами доводил себя до исступления воспоминаниями прошедшего дня и подкачивал предплечье правой руки, кончая по два, а то и три раза подряд.       Эта одержимость не могла длиться вечно — а Арчибальд был всё-таки не такое уж и интеллектуальное бревно, и понимал, что его чувства ненормальны. И даже не из-за того, что Кайл парень, а из-за силы их проявления. Он не мог даже смотреть на Росса, чтобы джинсы не начинали давить на пах, и накручивал себя до неадекватных состояний: бесился от мелочей, если по стечению обстоятельств не видел мальчика несколько дней, или, напротив, окрылённо носился по домашним делам, не замечая никого и ничего вокруг. Родители сразу догадались — сынок влюбился, но никакими силами не могли выудить из него имя счастливицы. Им даже в голову не приходило, что это может быть не девушка.       Рано или поздно это должно было закончиться, Арчи понимал это хорошо и, возможно, отчасти пытался ускорить момент разрыва — пускай болезненного, но необходимого. Он чувствовал, что не может контролировать себя, не может мыслить рационально, и погружается в безумие каждый раз, когда касается губами губ волшебника.       Но пока всё было хорошо, он надеялся, что хорошо будет до самого конца.       В первых числах августа они встретились возле дома Кайла. День выдался довольно душный, и Милтон планировал заманить приятеля в Бредфорд Мур — парк большой, укромных мест предостаточно, да и от жары спрятаться не помешало бы. Но с первого взгляда на Росса Арчи понял: что-то изменилось, и его планам сбыться, видимо, не суждено.       — Мои друзья из школы написали письмо, — сходу заявил волшебник, потрясывая в воздухе надорванным конвертом и широко улыбаясь. — Приглашают в гости.       — Здорово, — стараясь не выдавать волнения, ответил подросток. — И как, поедешь?       — Разумеется!       — А надолго?       — Пока не знаю. Рон пишет, что Гарри уже у него, и зовёт на неделю-другую. Но я не знаю точно, останусь ли на такое время, нужно подготовиться к следующему учебному году.       — А Рон и Гарри — это твои одноклассники?       — Не совсем.       Кайл оседлал велосипед.       — Они в другом Доме.       — Это как?       — В нашей школе четыре факультета. Я на Слизерине, они на Гриффиндоре. Но мы одного года рождения, поэтому отчасти сокурсники.       — Параллельные классы, — выдвинул предположение Арчи.       — Верно. Куда поедем?       Милтон немного помолчал. А потом сказал совсем не то, что хотел.       — Вы хорошие друзья, да?       — Конечно, — Скайлер улыбнулся. — Иначе они бы меня не звали. А что? У тебя какой-то недовольный голос.       — Я просто не хочу, чтобы ты уезжал, — парень садиться на велосипед не торопился. — Это так странно?       — Нет, вообще-то. Я тебя понимаю. Но я же не навсегда.       — Две недели — это и так не мало. А если учитывать, что это последний месяц перед тем, как ты снова уедешь почти на год... ты не хочешь провести остаток времени со мной?       — Ты что, ревнуешь?       Признаваться очень не хотелось. Но Росс и без того всё понимал.       — Давай просто спокойно покатаемся сегодня, — Кайл поправил кепку на голове.       — Я не хочу, чтобы ты уезжал.       — Я вернусь — даже заметить не успеешь, что я отсутствовал.       — Тебе так легко это даётся...       Арчибальд злился. Отчасти ему претила мысль остаться со своими переживаниями один на один, отчасти бесило то, с какой простотой их разлуку переживёт Серый. Несправедливо, что только ему будет плохо!       — Тебе плевать? — стараясь не повышать тона, прорычал Милтон. — Ты... ты совсем не понимаешь моих чувств?       — Я просто погощу у друзей, — уже чуть твёрже ответил волшебник. — Я не на Северный полюс уезжаю, не в Канаду и даже не в школу. Но то, что ты так на это реагируешь, меня действительно удивляет.       — Привыкай ко взрослой жизни, — фыркнул Арчи. — Взрослые не только о себе думают, но ещё и о том, как не причинить боли близким.       — Ты пытаешься со мной поссориться без причины. И, если уж на то пошло, то ты тоже ничем не лучше. Думаешь, я не знаю, какими соображениями ты руководствуешься?       — Кажется, мы договорились, что ты не читаешь мои мысли, — вскипал Милтон.       — А я и не читаю. И без того всё понятно. Тебе нравится то, что мы делаем почти постоянно, и ты не хочешь терять возможность целоваться по первому требованию. Мне тоже это нравится, иначе я бы этого не делал, но это уже перебор, не находишь? Или я, по-твоему, вообще должен перестать общаться с кем-либо помимо тебя?       — Если бы ты знал, что происходит в моей голове, то понял бы, сколько усилий я прилагаю, чтобы не...       — Да я в курсе, что ты там "чтобы не...", — Росс слез с велосипеда. — Знаешь, расхотелось мне гулять. Ты на ровном месте вспылил и обвиняешь в этом меня, а я на это не согласен.       — Восхитительно, — трепеща от понимания, что это именно тот момент, когда можно всё прекратить, и вместе с тем сопротивляясь этому изо всех сил, воскликнул Арчи. — Хорошего отдыха у друзей!       — Благодарю.       Волшебник вернул велосипед в гараж и ушёл домой. Арчибальд, проводивший его взглядом, какое-то время оставался на месте. Возможно, надеялся, что Кайл передумает и поедет-таки с ним в Бредфорд Мур, словно ничего не произошло.

***

      — Какой интересный у них дом, однако, — не без восхищения протянула миссис Сильвер, свернув на боковую дорогу от Оттери-Сент-Кэчпоул и почти сразу же воочию увидав Нору. — Потрясающе. И как только всё это держится?       — Магия, — не веря собственным словам, в тон ответил ей Винсент.       Кирпичный свинарник, к которому время от времени пристраивали и сверху, и с боков новые комнаты, выглядел так неустойчиво, будто вот-вот завалится на какую-нибудь из сторон. Выглядело это нагромождение впечатляюще. Скайлер на заднем сидении машины подался вперёд, чтобы лучше рассмотреть чудо инженерной мысли, и восторженно приоткрыл рот. Он впервые видел настолько необычный и интересный жилой дом. Пять каминных труб, вразнобой торчащих из красной кирпичной крыши, косая надпись "Нора" у входа, груда резиновых сапог у входа разных цветов и размеров, упитанные пеструшки — всё это выглядело так уютно, что на секунду Тесса пожалела, что им так скоро надо будет покинуть это место.       Судя по всему, жители дома услышали шум мотора, потому как стоило Сильверам остановиться возле небольшого гаража во дворе, на улицу высыпало практически всё семейство Уизли — все, как на подбор, огненно-рыжие. Среди буйства красок отчётливо виднелась черноволосая голова. Это был Гарри.       Тесса припарковалась и вышла из фольксвагена. Ей навстречу уже семенила маленькая полная женщина с добрейшим лицом.       — А вы, должно быть, миссис Сильвер! — воскликнула волшебница и протянула ей обе руки.       — Можно просто Тесса, — лучезарно улыбнулась женщина и пожала их. — Очень рада знакомству, миссис Уизли. У вас потрясающий дом!       — Просто Молли, дорогая!       Миссис Уизли отмахнулась, словно в словах гостьи про их дом не было ни крупицы правды, и так же доброжелательно поприветствовала Винсента. Потом, наконец, заметила и Кайла.       — А вы, молодой человек, должно быть, Скайлер, — она по-особенному тепло кивнула мальчику. — Рон рассказал нам про тебя много хорошего.       — Надеюсь, он не сильно преувеличил мои положительные качества, — смущённо улыбнулся Росс.       — А это всё ваши дети? — окинув удивлённым взглядом братьев, спросил Винс.       — Наши, — разомлевшая от возможности поговорить с кем-то помимо деревенских маглов и членов семьи, кивнула Молли. — Но не все. Старшие мальчики с нами уже не живут. А это мой муж, Артур.       — Очень приятно, господа, — кивнул высокий с залысинами волшебник, едва приблизился. — Молли, ну что ты держишь гостей на улице? Проходите, скоро как раз время обеда. Настоящие маглы, надо же!       — Ох, мы бы с радостью, — Тесса заметно погрустнела. — Но у нас с Винсентом ещё много дел в Брэдфорде, нам бы вернуться хотя бы к вечеру.       — Отдохните с дороги, — Молли выглядела так, что сразу стало ясно: отговорок она не примет. — Вы такой путь проделали, что вам просто обязательно нужно поесть и поднабраться сил.       Кайл крепко обнялся с Роном и Гарри, кивнул приветственно близнецам и наскоро представил им всем своих родителей, после чего вся процессия стала заходить в дом.       Изнутри их жилище оказалось ещё более волшебным, чем снаружи. Тесная кухонька, зачарованные часы с одной стрелкой, стопки книг по магической кулинарии на каминной полке, старенькое радио, вещавшее что-то про "час волшебников". Сильверы скромно осматривались, старательно контролируя своё удивление и восхищение, а Кайл как ни в чём не бывало присел за стол — и перед его носом тут же возникла глубокая миска, почти до краёв наполненная супом.       — Присаживайтесь, пожалуйста! — указала за стол Молли, разливая пищу по мискам и для его опекунов. — У нас не бог весть что, но мы вас досыта накормим.       — Благодарю, Молли, — хором ответили Тесса с Винсентом.       — О, они говорят в голос, — синхронно воскликнули близнецы, садясь напротив, и добавили: — Совсем как мы!       — Не донимайте гостей. Не видите: люди устали с дороги.       Постепенно всё семейство волшебников кое-как разместилось за столом. Суп Молли был действительно очень вкусный, хотя и не отличался особенными кулинарными изысками: прозрачный золотистый бульон, морковка и картофель, репчатый лук и куриное мясо.       — Ещё час назад по двору бегала, — расставляя тарелки, сказала колдунья. — Мы вас с самого утра ждали, и Артур зарубил одну, чтобы всё было свежее.       — Большое вам спасибо ещё раз, Молли, — Тесса стремительно розовела. — Вы нас так тепло принимаете...       — Да перестаньте, дорогая, было бы за что благодарить. Как вы до нас добрались?       — С ветерком, — ответил Винсент, немного расслабившись. — Правда, Кайл?       Слизеринец только кивнул: воспитание не позволяло ему говорить с полным ртом еды.       Если говорить начистоту, Тесса втайне надеялась, что визит к Уизли прояснит некоторые странности в поведении пасынка: его стремление к порядку, например, прямую осанку даже за столом и педантичное использование кухонных приборов согласно этикету. Но, глядя на пёстрое семейство волшебников в их естественной среде обитания, женщина всё больше замечала между ними и Кайлом разницу: здесь никто особо не следил за тем, за чем обычно следил осиротевший колдун, и в целом их семья не сильно отличалась от маглов. На их фоне Кайл выделялся даже сильнее, чем на фоне Сильверов. Но Уизли словно этого не замечали — ну, или очень хорошо притворялись.       — Я очень люблю маглов, — вдруг заявил Артур. — Ваш приезд — целое событие для меня. Гарри я уже о многом расспросил, но... вы не будете против, если я задам вам несколько вопросов?       Винсент едва не подавился, но кивнул. И мистер Уизли приступил к опросу не-магического населения с таким упоением, что даже его жена, готовившаяся завести шарманку "гости-устали-гостей-не-трогать", не решилась его перебить.       — Ну как, Рон, удалось потренироваться этим летом? — спросил Кайл, окончив обедать.       — Не то слово! — мальчик моментально отложил ложку в сторону. — "Нимбус" летает как стрела!       — Кстати, о "Нимбусе", — чутко услышав в какофонии голосов нужное слово, встряла Молли. — Тесса, милая, я хотела вас от всей души поблагодарить за такой подарок Рональду.       — Подарок? — Сильверы переглянулись.       — Метла. Вы подарили Рону метлу на прошлое Рождество.       — Должно быть, это какая-то ошибка, — Винсент удивлённо переводил взгляд с лица жены на лицо сына и обратно. — Боюсь, мы ничего такого не делали.       — Это я, мэм, — подал голос Кайл.       — Ты? Но... но ведь родители дали тебе деньги, верно?       — Нет, миссис Уизли, — Росс улыбнулся. — Я купил "Нимбус" на сбережения своих биологических родителей. Они оставили мне немного в банке "Гринготтс".       Супруги Уизли переглянулись не менее удивлённо.       — Ох, — вдруг вздохнула Молли. — Простите, я просто думала, что...       — Мистер и миссис Сильвер мои опекуны, мэм, — не меняя улыбки продолжал Кайл. — Мои биологические родители были волшебниками.       Не уверенная в том, стоит ли продолжать эту тему, миссис Уизли кивнула и бросила краткий взгляд на мужа.       — Не волнуйтесь, — Кайл аккуратно сдвинул ложку чуть правее, чтобы она лежала строго перпендикулярно краю стола. — Это не запретная тема, и вы не сказали ничего такого.       — Так, значит, ты подарил Рону метлу на свои деньги? — уточнил Артур. — Очень благородно с твоей стороны, Скайлер. Мы хотели бы выразить тебе свою благодарность. Рон уже сказал нам, что ты пригрозил вернуть метлу обратно в магазин, если он её не примет.       — Да, так и было, — Росс усмехнулся. — Хотя он долго не мог смириться с тем, что её придётся вести домой.       — Просто это очень дорогой подарок, — осторожно начал Артур.       — Сэр.       Кайл наклонился чуть заметно назад и поджал губы.       — При всём уважении, я знаю цену хорошим вещам и считаю правильным дарить друзьям то, что они хотят, а не то, на что не жалко потратиться. Если бы у меня не было возможности позволить себе отдать определённую сумму за "Нимбус", я бы этого не сделал. Но возможность у меня была, и я считаю, что поступил правильно. Если вам не нравится, я, разумеется, заберу её обратно — правда, сомневаюсь, что мне за неё вернут деньги, поэтому, скорее всего, придётся пользоваться самому.       — Кайл не очень любит квиддич, — сказал Гарри.       — Абсолютно точно.       — Я просто хотел сказать, что очень благодарен тебе, Скайлер, — Артур улыбнулся.       — Тогда я этому очень рад, — в миг сменив суровое выражение лица на добродушное, широко улыбнулся Росс. — Подарки и нужны для того, чтобы радовать тех, кому они предназначены.       Остаток обеда они провели за ничего не значащими беседами.

***

      Каждое утро миссис Уизли выдавала гостям пару свежих носков и впихивала за каждым приёмом пищи по две, а то и три добавки. И Гарри, и Кайл молча съедали всё, что им предлагали, а потом никак не могли подняться из-за стола, настолько им было плохо. Близнецы водили мальчишек на поле неподалёку, где играли в квиддич на стареньких "Чистомётах" — Поттер с Роном, разумеется, были ловцами на своих "Нимбусах", а Скайлер преспокойно вёл счёт, стоя обеими ногами на земле. По вечерам мистер Уизли расспрашивал обоих мальчишек о жизни маглов, после чего ребята заваливались обычно к Рону или Фреду с Джорджем и играли в волшебные шахматы.       Через неделю прилетели совы из школы.       Утро выдалось солнечным и тёплым, миссис Уизли с мужем и дочерью уже завтракали, когда спустились Гарри, Рон и Кайл. Ещё немного сонные, они разместились за столом, обсуждая свои сны (по большей части, магические), и тогда Скайлер признался, что ни разу в жизни не видел ни единого сна.       — Вообще никогда? — удивлённо раскрыл глаза Поттер.       — Никогда.       — Мальчики, вам письма из Хогвартса, — Артур вручил каждому по конверту. — Дамблдор уже знает, что вы у нас, ничего от этого человека не скроется.       Явились близнецы, ещё в пижамах, и получили свои письма.       — Нам нужны все книги Локонса, — протянул Джордж.       — Смотри-ка, им тоже, — Фред нагнулся над плечом Гарри и без труда прочитал его список. — Новый преподаватель защиты от тёмных искусств — точно его поклонник. Спорим, что будет ведьма!       — Комплект книг Локонса стоит немало, — Джордж искоса глянул на родителей. — Где возьмём столько денег?       — На чём-нибудь сэкономим, — неуверенно проговорила миссис Уизли, но вид у неё был озабоченный. — Школьную форму Джинни можно купить в уценённом магазине.       — Ты тоже идёшь в школу в этом году? — спросил Гарри.       Это была ошибка. Рядом с ним у бедной девочки всё валилось из рук. Вот и теперь, стоило ему обратиться к ней, как Джинни тут же заехала локтем в маслёнку, красная как рак.       — В прошлом году я посещал магазин "Мантии из рук в руки", мэм, — обратился Кайл к Молли. — Весьма неплохие вещи, я приобрёл там две рабочие мантии из трёх, — и обратился к девочке. — Так что не переживай: я, если что, помогу тебе найти хорошие экземпляры. Попросим продавца, чтобы хорошо сидело на фигуре, и подгоним под твой рост сами, если вдруг что.       — С-спасибо, — застенчиво выдавила ещё сильнее покрасневшая Джинни, вконец растерявшись от такого к себе внимания.       — Стрелка! — воскликнул Рон и кинулся к только что спустившемуся Перси. — О, она принесла письмо от Гермионы.       Мальчик погрузился в чтение. Закончив, поднял громадные голубые глаза на мать.       — Прекрасная мысль! — воскликнула миссис Уизли, вытирая стол. — Мы бы тоже могли поехать завтра и всё купить. А на сегодня у вас какие планы?       — Мы хотели поиграть, — Фред кивнул в сторону поля. — Кайл, ты, как обычно, будешь считать?       — Не сегодня, — Росс поднялся из-за стола. — Нужно проверить, все ли задания я выполнил. Память меня, конечно, ещё не подводит, но, как говорят маглы, "бережёного бог бережёт".       — Ещё один головастик, — разочарованно протянул Джордж.       — Не мешало бы вам брать с этого пример, — недовольно проворчала, удаляясь, Молли.       — Мэм, — Кайл окликнул её уже у лестницы.       — Да, милый?       — Вы не будете против, если я позанимаюсь здесь, за кухонным столом? Тут просто много места.       — Конечно, дорогой, спускай всё необходимое. Тебе помочь?       — Благодарю, мэм, я справлюсь.       Росс быстро перетащил весь студенческий скарб вниз и разложился, как если бы был у себя дома. Книги и рулоны пергамента лежали аккуратными стопками и рядами, перья один к одному сложены от большого к малому на специальной впитывающей бумаге, чернила в изящной чернильнице стояли на небольшом куске бархатной ткани — порядок был в каждом его движении, в каждом предмете его школьного быта. Супруги Уизли молча поглядывали на то, как он один за другим разворачивает свитки, исписанные красивым мелким почерком, внимательно вчитывается в каждую строку и делает какие-то пометки маленьким остро заточенным пёрышком — самым коротким в его арсенале.       — Это для пометок, — наткнувшись на взгляд Артура, объяснил Скайлер. — Разные перья для разных записей — так удобнее и красивее получаются тексты.       — У тебя всё очень хорошо организовано, — присаживаясь рядом, протянул мистер Уизли. — Ты не против, если я...       — Конечно, сэр. Вы же всё-таки у себя дома, как я могу быть против?       — Просто не хочу тебе мешать.       — Вы не мешаете.       И Кайл вернулся к записям. По краям каждый кусок пергамента был обведён разными цветами, для каждого предмета мальчик выбрал свой цвет и везде выделял им заголовки тем: у конспектов по травологии, что логично, был зелёный; для чар — золотой (даже переливался, как ребро галлеона); для трансфигурации — глубокий благородный синий; для зельеварения — такой же благородный чёрный; для истории магии — белый, ярко контрастирующий с желтоватым пергаментом; для защиты от тёмных искусств — глубокий красный, больше даже похожий на цвет бордо; а для астрологии — серебряный, как сторона сикля. В правом нижнем углу у него везде были прописаны одни и те же строки: "готовность" с длинной горизонтальной чертой, где Росс другими чернилами везде писал "готово к проверке", а под ним — "оценка преподавателя" с такой же длинной горизонтальной чертой после. Только на двух листах у волшебника было по одному рисунку — все остальные домашние работы содержали в себе по пять, а то и по шесть графических вставок. Деревья и травы, кристаллы, различные перья и ингредиенты для зелий были изображены так, словно их вырезали из книг. Видно, что ученик приложил немало усилий, чтобы их нарисовать.       — Ты выделил специальное место для оценки? — случайно заглянув в свиток и уже не найдя в себе больше сил выглянуть из него, спросил Артур.       — Да, сэр, — ничуть не смутившись вторжению в личное пространство, кивнул Росс. — Иногда так выходит, что текст едва помещается на страницу, но если оставить специальное место для профессора и его пометки, то будет куда ставить оценку в любом случае. Это уважительно по отношению к учителю: ему не придётся тратить время на то, чтобы отыскать среди этих слов свободный пятачок.       — Ты, кажется, действительно беспокоишься об удобстве ваших преподавателей, да?       — Конечно. Кто, если не я?       — Интересно. Никогда раньше не встречал такого доброго студента на Слизерине.       Кайл промолчал.       — Не подумай, я стараюсь не относиться к людям предвзято, — мистер Уизли немного отклонился. — Мне просто не повезло в своё время.       — Бывает, — пожал плечами Росс и тут же поднял глаза: — Вы не будете против, если мои опекуны и младший брат приедут завтра в Косую аллею? Я обещал показать Гейлу магазинчики волшебников.       — Конечно, нет.       — Тогда я напишу им письмо.       Росс открыл небольшую кожаную сумку, похожую на гибрид пенала и клатча, и достал из неё квадрат плотной бумаги, похожий на визитку маглов. Быстро заскрипев пером, он написал несколько предложений, высунулся в окно, свистнул и уже через несколько секунд всовывал короткое послание в клюв Бертраму. Птица послушно булькнула и взлетела с подоконника.       — Необычный выбор питомца, — заметил Артур.       — Мы с ним выбрали друг друга, сэр.       — Как это?       — Не знаю, — Кайл пожал плечами.

***

      В среду миссис Уизли зашла к мальчишкам в комнату рано утром, но обнаружила, что Скайлер уже не спит: он был в предвкушении поездки и уже даже успел умыться и растолкать Гарри с Роном.       За завтраком они заглотили каждый едва ли не по дюжине бутербродов с беконом, оделись и выстроились у камина.       Не прошло и десяти минут, как Гарри потерялся и оказался в Лютном переулке. Но никто из Уизли ещё об этом не знал.       — Он точно правильно произнёс название улицы? — встревоженно глядя на потухнувшие в камине зелёные язычки пламени, спросила Молли.       — Вроде да, — не очень уверенно ответил Артур. — Скайлер, теперь ты.       Росс взял щепотку, встал в камине и, бросив порох себе под ноги, чётко выпалил: "Косая аллея". Вихри понесли его куда-то вверх, закрутили вокруг своей оси и вскоре выплюнули в Дырявом котле.       — Ну, как тебе путешествие? — Фред помог ему удержать равновесие. — В первый раз многих выворачивает.       — Я, к счастью, немного покрепче, — Кайл тряхнул головой и осмотрелся. — А Гарри где?       — Он разве должен был быть здесь? — Джордж нахмурился. — Мы думали, ты пошёл перед ним.       — Кажется, наш юный друг промахнулся с камином, — в тон ему протянул Фред.       — Может, нам следует его поискать?       — Где Гарри?       Из камина вышла миссис Уизли и уже оглядывалась по сторонам. Тревога в её взгляде возрастала с катастрофической скоростью.       — Его ещё нет.       — Как это — нет?       — Может, он просто улетел немного дальше, чем нужно, — Фред почесал бровь.       — Он в любом случае пойдёт к банку, дорогая, — сказал уже появившийся мистер Уизли. — Идём, встретим его там.       — Вы идите, — Кайл осмотрелся и наткнулся взглядом на стоявших за витриной бара Сильверов. — Я сейчас встречу родителей и вас догоню.

***в то же время***

      По левую руку Гарри заметил большой чёрный шкаф и, не долго думая, шмыгнул туда. Потянул на себя дверцу, оставив щёлку, и в ту же секунду зазвенел звонок. Входная дверь отворилась, Драко вошёл в лавку, за ним следом — его отец.       — Руками ничего не трогай, — приказал мистер Малфой сыну.       — Но ты ведь хотел купить мне подарок.       — Я обещал тебе скоростную метлу.       — На что она мне? Я же не играю за свою команду.       — На втором курсе можешь начать, — мистер Малфой холодно осматривался на предмет наличия продавца. — Заодно покажешь пример Скайлеру.       — Это, скорее, он мне пример покажет, — протянул Драко, рассматривая витрины. — Он сильно изменился с тех пор, как...       — Добро пожаловать, мистер Малфой! Всегда рад видеть у себя вас и вашего сына, — голос у хозяина лавки был елейный, под стать его волосам. — Что желаете-с? У меня есть что показать. Только что получили товар, и цены умеренные!       — Сегодня я не покупаю, мистер Боргин, а продаю.       Драко, судя по всему, мало интересовался делами отца: он разглядывал товары на прилавках, то хмурясь, то улыбаясь, медленно бродил между стендами и приближал к ним лицо так близко, как только было возможно. Ему нравилось изучать этот тайный мир, в который был посвящён его родитель, он чувствовал себя частицей чего-то большего. И это льстило.       — Министерство уже начало под нас копать... — доносились от прилавка приглушённые реплики. — Боюсь, кое-какие яды могут показаться...       — Конечно, конечно, сэр...       — Папочка, ты не купишь мне вот это? — раздался звонкий голос.       Младший Малфой остановился возле сушёной руки и теперь сосредоточенно её рассматривал.       — Рука Славы! — воскликнул Боргин. — Купите эту руку, вставьте в неё горящую свету, и никто, кроме вас, не увидит её огня. Лучший друг воров и разбойников! Сэр, у вашего сына отличный вкус!       — Надеюсь, мой сын тянет на большее, чем вор или разбойник, — процедил мистер Малфой и обратился к Драко. — Зачем тебе эта рука?       — Я подумал, что она понравится С... — он осёкся. — Понравится... маме.       — Врать у тебя пока плохо получается, — Малфой-старший хмыкнул вне поле зрения Гарри. — Хочешь подарить её Скайлеру? Думаешь, он интересуется кражами?       — Нет, но... он любит рисовать, — совсем тихо закончил фразу Драко. — Может, ему захочется нарисовать и эту... штуку.       — Очаровательно, — бесцветно прокомментировал его отец и вернулся к разговору с продавцом.       Драко, покосившись на него, отошёл от руки Славы и принялся изучать витрины дальше. Стало очевидно: подарок он хочет сделать не себе.       Гарри наблюдал за тем, как слизеринец медленно подходит к чёрному шкафу. Шаг, ещё шаг... вот он совсем рядом, сейчас откроет дверцу.       В щели показались пальцы второкурсника.       Дверца скрипнула.       Приоткрылась.       Они встретились глазами и оба были так удивлены этому, что не смогли издать ни звука. Просто таращились друг на друга, как идиоты, и не двигались. Признаться, Драко едва не закричал, когда увидел, что из шкафа на него кто-то смотрит, но теперь благодарил себя за то, что проявил выдержку.       Гарри молился, чтобы Драко не пришло вдруг в голову сказать что-то или хоть как-то дать понять, что со шкафом что-то не так.       — По рукам! — донёсся довольный голос мистера Малфоя. — Драко, идём скорее. До свидания, мистер Боргин. Завтра жду вас у себя в замке. Всего наилучшего.       Слизеринец так же медленно закрыл шкаф и поспешил за отцом. Он не издал ни звука, пока выходил из магазина.       — И вам того же, — уже куда менее елейно проворчал хозяин магазина. — Коль молва не лжёт, в списке нет и половины того, что спрятано у вас в поместье.       Выждав минуту-другую, Гарри выскользнул из лавки и поспешил прочь из этого жуткого места.

***

      — Гарри! — переведя дух и приветственно махая рукой, крикнул мистер Уизли. — Мы надеялись, что ты проскочишь не выше одной решётки. Молли от беспокойства чуть с ума не сошла. Она сейчас подойдёт.       Кайл вынырнул из-за спины Артура и приблизился к ребятам. Малыш Гейл не отставал от него ни на шаг и не переставал восторженно крутить головой во все стороны.       — Гермиона — привет. Гарри — рад, что ты жив.       — А я-то как рад.       — Гарри! Деточка! Нашёлся! — миссис Уизли мчалась к ним на всех парусах, одной рукой размахивая сумочкой, другой таща за собой Джинни. — Гарри! Маленький! Ведь ты мог погибнуть! Лютный переулок! А если бы Хагрид тебя не нашёл!..       Грейнджеры стояли у стойки, которая тянулась вдоль стен мраморного холла, ожидая, когда Гермиона их представит, и заметно волновались. Сильверы примкнули к ним. Росс подвёл к ним брата.       — Постоишь спокойно с мамой, пока я схожу за деньгами?       — Я хочу с тобой! — запротестовал мальчик.       — Нет, Гейли. Мы поедем на не самом безопасном виде транспорта.       — Поедете? — взволнованно спросила мама Гермионы. — Куда? Нам нужно с вами?       — Нет, мэм, — Кайл улыбнулся одними губами. — Хранилища этого банка глубоко под землёй. Чтобы добраться до наших сейфов, необходимо сесть в вагончики, как в шахтах, и спуститься по рельсовым дорогам, но у вас, насколько я понимаю, там сейфа нет. Значит, вам нужно обменять деньги маглов на волшебные деньги у гоблинов.       — Они уже всё знают, — беззлобно фыркнула Гермиона.       Гарри коснулся его локтя.       — Идёшь с нами?       — Разумеется, — Кайл кивнул родителям. — Подождите меня тут, ладно? Я скоро вернусь.       — Хорошо, милый. Гейл, слушайся брата! Оставайся здесь!       Процессия двинулась в сторону подвалов.       Сейф Уизли был первым. Молли хорошенько пошарила по углам, выгребла одним махом все монеты и высыпала себе в сумочку. Гарри быстро побросал из своего хранилища несколько пригоршней монет в мешок, заслонив спиной остальное богатство, чтобы не смущать друзей, и закрыл дверцу.       К удивлению, им снова пришлось сесть в вагончик.       На этот раз, спуск был куда дольше. Гарри никогда раньше не был в этой части бесконечных подземелий.       Вагонетка катилась быстро, огибая влажные мрачные скалы над самой пропастью, и уносила их всё глубже и дальше под банк. Где-то вдали шумела вода, а внизу разносился слабый голос какого-то существа. Судя по звуку, большого. Очень большого.       — Вложения клиентов в этой части банка охраняются куда серьёзнее, — объяснял мистер Уизли, пока тележка катилась в полумраке вперёд и вниз. — Рёв, который до нас доносится — это рёв дракона.       — Дракона? Настоящего дракона?! — Рон не поверил ушам.       — Да, настоящего. Служащие банка используют их как сторожей для особо важных сейфов. Хотя, вообще-то, не слишком-то это гуманно.       Наконец, вагончик замедлил ход и остановился возле высокой чёрной железной двери. Гоблин, сопровождавший их, вышел на узкую площадку, прижал к двери руку Кайла, что-то внутри тихонько щёлкнуло, и дверь медленно разъехалась в разные стороны. Мальчик зашёл в кромешный мрак комнаты и скрылся в полнейшей темноте.       Секунд, наверное, десять оттуда не доносилось ни звука. Затем вдали зажёгся слабый свет, и стало понятно, почему: всё это время Кайл шёл по узкому коридору, стены которого, такие же мрачные и влажные, как и часть подземелий, в которой они находились, были сплошным слоем исписаны какими-то символами. Супруги Уизли, уже поднявшиеся на ноги, чтобы посмотреть, всё ли с мальчиком в порядке, почему-то синхронно сели обратно и странно переглянулись.       Скайлер снова прижал руку к дальней двери, она распахнулась, и сквозь маленький просвет между ним и дверным проёмом на краткий миг засверкало золотом. В этот же момент первая дверь за ним захлопнулась.       — Почему хранилища закрылись с человеком внутри? — встревоженно спросил Артур у гоблина.       — Не беспокойтесь, — скрипящим голосом ответило существо. — Это мера предосторожности его бывшего владельца.       — Как, говоришь, фамилия у вашего друга? — тихо спросила у Гарри миссис Уизли.       — Росс, — не до конца понимая, что происходит, ответил Поттер. — А что?       — Знал я одного Росса, — в тон жене сказал Артур. — Серьёзный был человек.       — Думаешь, это его?.. — Молли была явно встревожена.       — Может, и его.       Довольно долго из хранилища не доносилось ни звука. Потом дверь так же тихо щёлкнула и расползлась, выпуская наружу Скайлера. Мальчик быстро убрал кошелёк из плотной бежевой кожи обратно в сумку и сел в вагонетку.       Путь обратно проделали молча.       — Я обещал помочь Джинни с мантиями, миссис Уизли, — напомнил Кайл, когда над головой уже вновь голубело августовское небо. — Вы не против, если я пойду с вами?       — Конечно, дорогой, — кивнула всё ещё погружённая в свои мысли Молли, и Росс чудом удержался, чтобы не залезть к ней в голову — настолько странно она на него поглядывала. — Через час встречаемся в книжном магазине. И думать забудьте про Лютный переулок! — крикнула она вдогонку близнецам.       Кайл, кивнув сокурсникам, пошёл за ней.       Весь магазин "Мантии из рук в руки" выглядел так, словно каждая его часть в своё время тоже перешла хозяину от кого-то другого. Внутри, правда, было вполне опрятно. Скайлер тут же двинулся к хозяину лавки и после недолгих расспросов подвёл Джинни к стеллажу, на который указал продавец.       — Простите, сэр, — кратко осмотрев ассортимент, вернулся к мужчине Кайл. — Но то, что вы предлагаете нам, не самого лучшего качества.       — Всё, что есть, молодой человек, — не слишком радушно ответил он. — За лучшим качеством вам в "Твилфитт и Таттинг".       И он неприятно хохотнул. Миссис Уизли уже было набрала в грудь воздуха, чтобы что-то сказать, но Скайлер сделал это раньше.       — Сэр, — поймав взгляд лавочника, мило улыбнулся мальчик и едва заметно напрягся. — Вы же меня помните?       — Нет, конечно, вас всех разве упомнишь.       — Тогда, — невозмутимо, словно совсем не нуждался в его ответах, продолжал Росс. — Вы, надо полагать, помните, как показывали мне более качественный товар у вас на складе. Вы же помните, верно?       Мужчина несколько секунд молча смотрел ему в глаза, после чего его взгляд стал вдруг совершенно пустым, и медленно кивнул.       — Помню, конечно, — вдруг сказал он.       — Значит, вы будете так любезны и поможете мне и моей подруге приобрести хорошие красивые мантии для её первой поездки в школу? — медленно произнося слово за словом, словно сплетая их в единый звук, спросил мальчик: его губы практически не шевелились, глаза не мигали, и речь стала похожа на слабый шелест книжных страниц.       — Конечно, помогу, — кивнул мужчина и неторопливо скрылся за перегородкой, ведущей в заднюю часть магазина.       — Не волнуйся, Джинни, — посмотрев на неё через плечо, сказал Кайл уже как обычно. — Мистер Фанинг хороший и добрый человек, он тебе сейчас качественные вещи принесёт.       Обе Уизли были удивлены, однако несколько по-разному: если девочка радостно улыбнулась, то женщина напряжённо кивнула. На странное поведение торговца она внимания не обратила — или обратила, но не придала этому должного значения. Не до этого было.       Артур работал в Министерстве уже достаточно давно, чтобы знать про Отдел Тайн чуточку больше, чем полагается. В том числе знал и фамилию Россов — семейство волшебников, скрытных настолько, что про них даже министр знал не так чтобы очень много. Впрочем, работу свою глава Отдела Тайн выполнял отлично, поэтому и причин под него копать ни у кого никогда не возникало.       Пока он не пропал.       Слухи ходили только среди осведомлённых, потому как про Россов вообще мало кто знал. Они входили в список чистокровных семей Великобритании, их имя было в "Священных двадцати девяти", один из них работал в Отделе Тайн... и на этом всё.       Теперь, когда стало практически очевидно, что мальчик перед ней — последний из оставшихся в живых представитель этой семьи, Молли испытывала весьма смешанные чувства по отношению к этой информации. Особенно, если учесть и тот факт, что сам мальчик ничего об этом, судя по всему, не знает.       Мистер Фанинг вернулся из подсобки с несколькими мантиями и разложил на прилавке перед порозовевшей Джинни.       — Выбирайте, мисс, — улыбнулся он.       — Примерь, Джинни, — Кайл подал ей одну и помог надеть. — Нет, не то. Давай другую.       Пока Молли пристально изучала Кайла, Кайл пристально изучал предложенные товары. Покачивая головой и придирчиво рассматривая одежду, он навешивал на девочку по очереди одну мантию за другой, пока, наконец, не обратился к миссис Уизли. Выглядел он более чем удовлетворённым.       — Мне кажется, мэм, эта сидит идеально. И качество у неё лучшее. Ещё две я подобрал как запасные, они вот тут лежат.       — Действительно, почти как у мадам Малкин, — улыбнулась женщина. — Сколько мы за неё должны?       Магазин они покинули довольными и двинулись в сторону "Флориш и Блоттс" в приподнятом настроении.       У книжного магазина они обнаружили целое столпотворение. Гилдерой Локхарт подписывал свою автобиографию, о чём свидетельствовала огромная вывеска на верхнем окне, и огромная толпа, преимущественно из дам среднего возраста, ломилась внутрь весьма целеустремлённо.       — Вот и вы! — увидев Гарри, Рона и Гермиону, взволнованно воскликнула миссис Уизли. — Ещё минута — и мы увидим его!       Мистер Локхарт восседал за столом в окружении собственных портретов. Все они подмигивали и одаривали ослепительными улыбками поклонниц и поклонников. Гарри заметили практически тут же, вытянули его к столу Гилдероя, и он залихватски притянул мальчика к себе. Зрители аплодировали, пока Поттера вели к нему, аплодировали, пока их снимали для "Ежедневного пророка", аплодировали почти после каждой реплики мужчины и после того, как он, вручив полное собрание своих сочинений Гарри, продолжил подписывать экземпляры книг.       — Это тебе, Джинни, — Поттер сложил стопку книг в котёл за её спиной. — А я себе куплю. Учись хорошо.       — Вижу, ты счастлив, — раздался за спиной голос Драко.       Мальчики как по команде обернулись. Лето с родителями не прошло для слизеринца бесследно: вернулись и прежняя манера речи, и пренебрежительный взгляд, и надменное лицо. Вот только каких-то два часа назад этот самый Драко видел Гарри в Лютном переулке, и теперь неизвестно кому может об этом проговориться.       — Знаменитый Гарри Поттер. Не успел войти в книжную лавку и тут же попал на первую полосу "Пророка".       — Не приставай к нему, — вдруг сказала Джинни; в присутствии Гарри она впервые открыла рот. — Гарри совсем этого не хотел.       Драко покивал, и его взгляд упал на Кайла.       — Скай, — приветственно кивнул ему Малфой-младший. — Рад тебя видеть.       — А я-то как рад, что ты снова ведёшь себя как в первый день первого курса, — равнодушно ответил Росс. — Смотрю на тебя и понимаю, что некоторые вещи в этом мире — константа во всей своей красе. Видимо, на них и держится наша бренная реальность.       — Идите на улицу, — мистер Уизли продрался сквозь толпу и, заметив назревающий конфликт, поспешил к детям. — Это не магазин, а сумасшедший дом.       — Кого я вижу. Артур Уизли!       Мистер Малфой возник за спиной сына и положил ему на плечо руку.       — Здравствуйте, Люциус.       — Слыхал, что у Министерства прибавилось работы. Все эти рейды, знаете ли! Хоть сверхурочные-то вам платят?       Скайлер пересёкся с Драко взглядом и едва заметно покачал головой, словно говоря "плоховато начинается учебный год". Удивительно, но мальчик в ответ кивнул.       — У нас с вами разные представления о том, что позорит имя волшебника, мистер Малфой, — отрезал Артур.       — Это очевидно.       Родители Гермионы в страхе наблюдали за разгорающейся ссорой и, разумеется, тут же попались мистеру Малфою на глаза.       — С кем вы якшаетесь... ниже падать некуда.       — Люди, взявшие меня под своё крыло, тоже маглы, сэр, — сказал вдруг Кайл так холодно, что звук его голоса, судя по всему, остудил пыл едва не бросившегося на Люциуса Артура.       Малфой-старший опустил взгляд и тут впервые увидел мальчика. Его белёсые глаза округлились, лицо едва заметно вытянулось, а на губы сама собой наползла улыбка.       — А вы, молодой человек... мистер Росс, надо полагать, — куда спокойнее протянул мужчина. — Рад наконец-то встретиться с вами... снова. Драко рассказывал мне про ваши академические успехи.       — Значит, он также сказал вам, что у меня скверный характер и короткий язык, — не мигая продолжал тем временем смотреть ему в глаза Скайлер. — И хотя развивать сложившийся конфликт я не намерен, мне и многим здесь присутствующим ваше пренебрежительное отношение к маглам кажется неуместным. В современном мире, насколько мне известно, магическое сообщество делает всё, чтобы поддерживать с маглами дружественные отношения, и ваши слова, сэр, могут неправильно понять. Во избежание недоразумений самым разумным было бы нивелировать недопонимание и разойтись, что называется, мирно.       Неизвестно, что сработало лучше — нагромождение сложных слов, невъебенная и не поддающаяся никакому оправданию наглость двенадцатилетнего мальчика, по факту только что перед всеми отчитавшего его как первогодку, или этот до боли знакомый немигающий взгляд, пронизывающий до позвоночника, — но факт оставался фактом: мистер Малфой ничего больше мистеру Уизли не сказал, а стоявших неподалёку Сильверов даже не заметил. Вместо этого он кивнул Кайлу и улыбнулся ещё чуть шире.       — Действительно, вы сильно изменились с момента нашей последней встречи, мистер Росс, — он важно протянул ему ладонь. — Люциус Малфой. Но вы меня и так уже знаете.       — Рад знакомству, сэр, — прохладно ответил Скайлер, пожав руку. — Скайлер Росс. Но вы меня и так уже знаете. К сожалению, я не помню нашего с вами первого знакомства.       — Не страшно, — Люциус поправил воротник пальто. — А теперь, если вы позволите, нам с сыном пора идти.       Покинули магазин всей дружной компанией. Мистер Малфой уже хотел было увести сына, но Драко что-то шепнул ему и подбежал к Кайлу.       — Всё в порядке, — опередив его, сказал Росс. — Ты купил уже всё что нужно?       — Да, давно ещё, и... вот, держи. Хотел отдать уже в школе, но решил, что лучше сейчас.       — Что это?       Скайлер повертел коробочку в руках.       — Это на день рождения, — под прессом многочисленных взглядов семейства Уизли выпалил Драко и неожиданно для себя добавил: — Надеюсь, понравится.       — Понравится, конечно, — Кайл улыбнулся; конфликт, ещё минуту назад вызвавший у него негодование, словно исчез из памяти так же просто, как первые четыре года жизни. — Спасибо, Драко. Увидимся в школе.       Мальчик неловко хлопнул Росса по плечу и поспешил к отцу. Уизли проводили его взглядом.       — Нашёл время ссориться с Малфоями, — ворчала Молли. — Мало нам неприятностей!       — Уверен, что там нет ничего опасного? — Джордж косо посмотрел на завёрнутый в бумагу презент.       — Может, его отец и скверный человек, но Драко мой друг, — твёрдо ответил Кайл, убирая коробочку в сумку.       — Что это было? — Тесса, только что отошедшая от шока, мелко тряслась; Уизли впервые увидели маглу в таком состоянии и сначала подумали, что ей плохо, но мгновение спустя быстро в этом разуверились. — Да что этот...       Винсент в последний момент успел закрыть Гейлу уши. Но жена его удивила и смогла сдержать поток непечатаемой брани.       — Это что ещё за франт такой? — в ярости взвизгнула она, сверля спину мистера Малфоя взглядом. — Какого дьявола он себе позволяет... в общественном месте, при посторонних, разговаривает так, словно пуп земли....       — Милая, пожалуйста, — Винс обнял было её за плечи, но женщину прикосновения только сильнее разгорячили. — Дорогая...       — Что — дорогая? Боишься, что он меня в жабу превратит? Да пусть попробует, ч-чёрт его возьми! Ещё раз встречу эту поганую бледную морду, так его огрею, что мать родная не узнает...       Семейство Уизли наблюдали эту сцену молча, только периодически поглядывали на Кайла — но, судя по его выражению лица, женщина ничего экстраординарного не делала. Для неё вполне естественным было заорать в спину потенциально опасному человеку всё, что она о нём думает.       — Самовлюблённый напыщенный индюк, чертополох чёртов, — пылала тем временем праведным гневом миссис Сильвер, а потом вдруг резко обернулась к миссис Уизли: — Не знаю, как заведено у вас, Молли, но клянусь: если эта пародия на аристократию попадётся мне под руку, я переломаю все кости в его тщедушном тельце и так унижу перед всеми, что он забьётся в самую дальнюю и глубокую нору, какую только сможет найти, и больше никогда на этом свете оттуда не выползет!       Молли, надо сказать, была с ней полностью согласна.       — Мам, — равнодушно позвал её Скайлер. — Тут дети, вообще-то.       — Да, верно, — всё ещё с раздутыми ноздрями прошипела Тесса, поправляя выбившиеся из-за ушей волосы. — Ты прав, милый. А вы, дорогие, — она посмотрела на Грейнджеров. — Не вздумайте слушать этого... человека. Он вашего пальца не стоит, я это точно знаю. Я в людях разбираюсь.       — Мам, — так же ровно повторил Кайл, даже не глядя в её сторону. — Если вы с папой закончили поносить мистера Малфоя на чём свет стоит, я бы попросил отправиться со мной за покупками. Я помогал Джинни, и теперь, похоже, единственный ничего не успеваю.       — Мы с тобой, — Гарри инстинктивно подошёл ближе. — Тем более, что и у самих не всё в списке.       — Я быстро куплю комплект новых учебников, дайте мне две минуты...       — За две минуты ты, боюсь, не справишься, — глядя на всё ещё гудящую в магазине толпу, покачала головой Гермиона.       — Ты так думаешь? — хитро улыбнулся мальчик и, пожав плечами, исчез среди людей.       Через полторы минуты он вышел, неся перед собой книги и улыбаясь ещё хитрее прежнего.
40 Нравится 42 Отзывы 19 В сборник