ID работы: 9969515

Статьи о квэнья и самоучитель квэнья.

Статья
G
Завершён
46
автор
Tirendyl бета
McMargaret бета
Размер:
215 страниц, 96 частей
Метки:
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
46 Нравится 65 Отзывы 20 В сборник Скачать

15. Особенности перевода некоторых слов.

Настройки текста
В квэнйа очень много синонимов, слов, которые кажутся довольно похожими, но при этом имеют разные оттенки. В этой главе приаедены некоторые из таки слов, но для более полной картины стоит посмотреть мой русско-квэнийский словарь - http://velikiedvorniki.mybb.ru/viewforum.php?id=24

Разные оттенки слова «идти».

lenna- — идти lelya- — идти, следовать, путешествовать men- — идти в значении «пролегать», как «пролегает путь», «дорога идет» [через холмы])            — продолжать что-то            — двигаться (просто куда-то), даже ехать как на повозке, машине, и т.п.            — прийти, прибыть pata- — гулять av- — отправляться tul- — приходить (куда-то) nanwen- — следовать обратно, возвращаться

Разные оттенки слова «видеть».

véla — видеть в смысле встретить cen- — видеть как созерцать, просто смотреть tunta- — видеть, отмечать elā — смотри! (как указывающий призыв) tir- — стеречь, смотреть, наблюдать

Разные оттенки слова «взять».

nete- - получить, достать “catch, get” (QL:066) map- - взять, брать "take" (PE16:133)           - схватить, захватить, грабить "seize, take, to ravish" (QL:59)          - ухватиться за "take hold of" (VT47:20) То есть, это больше "взять силой, захватить, отобрать" nap - взять, подобрать "take (hold), pick up, grasp, seize quickly (with fingers)" (VT47:28)                  пр.вр. nampë (QL:59) leb- -  брать, нащупывать или трогать пальцами, выбирать (браковать) "to pick, pluck, take or feel or touch with fingers, cull" (GL:53)

Про слово «чай».

Внимание! Это слово не Профессора, это мое изобретение. Вы можете его использовать в вашем лексиконе или нет. В любом случае, это слово создает диалект, и все, что нам дано, увы, но только выбирать вариант диалекта. laquesalf — чай laque — зелень, особенно пригодная в пищу (VT45:25) salf — изначально взвар или бульон, но… английское слово tee изначально тоже означает «крепкий бульон» (Ety/SÁLAP).

Про слово «пожалуйста».

Cethtat — прошу-тебя=пожалуйста. Т.к. «пожалуйста» и есть смягчение повелительного наклонения. cethta- — просить (PE17:156) cethtat — прошу-тебя («пожалуйста» неформальное) cethtal — прошу-тебя («пожалуйста» формальное) cethtalde — прошу-вас («пожалуйста», обращенное к многим) cethtallo — прошу-вас («пожалуйста», обращенное к двоим)

Как спросить «Сколько сейчас времени?».

Ma lume sinore? , где ma — вопросительная частица, lume — время, sinore — сейчас.

О сложности перевода фразы «Пойдем гулять».

Дело в том, что слово «гулять» уже самом по себе означает и глагол «идти», и понятие «идти без цели, ради удовольствия». И я не могу быть в этом уверен, но думаю, что если мы скажем «идти гулять», то это будет тавтология «идти ходить». Поэтому, я предлагаю вариант patuvalve, где pat- — гулять, uva- — будущее время, lve — местоимение мы. То есть получается «пойдем-гулять-мы».
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.