ID работы: 9980807

Малыш Томми

Слэш
NC-17
Завершён
1826
ЗяйчиГ соавтор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
29 страниц, 7 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1826 Нравится 86 Отзывы 667 В сборник Скачать

Часть 2

Настройки текста
Не хотел Гарри узнавать младшекурсника со слизерина. Но встреча та стала роковой. Он не мог выбросить мальчишку из головы, тот привлекал к себе внимание, когда им удавалось столкнуться. Всегда шёл с прямой осанкой, взгляд гордый, в глазах холод, и лишь с преподавателями менялся, надевая маску пай-мальчика. Издалека Гарри всегда удавалось увидеть момент перехода из высокомерного парня в славного мальчика. Вблизи рассмотреть было труднее, слишком уж ловко надевал свои маски. Не так уж это и хорошо, если подумать. Социопатия не уходила даже от волшебников. Одиночество, будь ты волшебник или же обычный человек, творило страшные вещи. — Гарри, — Герми пихнула его локтём на обеденном перерыве, — хватит уже наблюдать за слизеринским столом. — Да, неприлично уже, — осуждающе прошипел Рон, сидя напротив. — Ещё немного и знакомиться пойдёшь. — Заглохни, — усмехнулся Гарри, но взгляд всё же оторвал. Раз друзья заметили — и правда пора прекращать. Он начинал не на шутку увлекаться своим сталкерством. Того и глядишь, по пятам скоро будет ходить. Расписание пятого курса, по крайней мере, уже успел узнать, и точно знал в какие дни какие пары у Реддла. Зачем он это делает? Гарри понимал с трудом. Реддл мрачный, нелюдимый и высокомерный. Маски менял по щелчку пальцев. Так ещё слизеринец. Им нет смысла общаться. И всё-таки Гарри решил попробовать приблизиться. На вполне законных основаниях — отработка-наказание в классе Снейпа, где дополнительно занимался Реддл. Нарваться не составило никакого труда. Гарри много «ласковых» слов услышал в свой адрес. Снейп умел искусно унижать студентов. Повышение голоса или же нецензурную брань — он даже не использовал. Всё спокойно и культурно. Стоишь вот так перед летучей мышью и впитываешь в себя всё вылитое на голову унижение. Но у Гарри выработался иммунитет. Не чужие люди, в конце концов. Он с раннего детства привык к зельевару, по несчастью являвшимся хорошим маминым другом. Но не о нём сейчас речь. Гарри позволил себе лишь на несколько секунд прерваться на декана слизерина. Интересовал его всё же другой человек. Тот, что начал поглядывать в его сторону, явно недоумевая. Увидев, как гриффиндорец садится чистить котлы щёткой, Том презрительно скривился. Мог бы и сам догадаться. По сути, обычное дело. Поттер в зельях был полнейшим профаном, способным испоганить самый лучший рецепт. Слухи о его «умении» в зельях распространились с удивительной скоростью. Первокурсники и те знали, с кого НЕ СЛЕДУЕТ брать пример, обучаясь такому тонкому искусству, как приготовление зелий. Однако, если речь шла о ЗоТИ, Поттер становился главным умельцем, в состоянии обучить едва ли не любого. Несомненно у него был талант в области заклинаний. Ходячий парадокс. Тому было интересно сразиться однажды с Поттером. Оценить насколько широки его знания. Ощутить чужую, мощную магию… Одни лишь представления приводили в экстаз. Чутьё подсказывало, что гриффиндорец не разочарует. Скорее наоборот. Слизеринец так сильно задумался об их дуэли, что потерял концентрацию и порезал палец в процессе нарезания флоббер-червей. — Проклятье… — тихо прошипел, смотря на стремительно собирающуюся на пальце кровь. И засунуть, как в детстве, палец в рот он не мог. Во-первых, возраст не тот. Во-вторых, они измазаны в слизи. В-третьих, за ним наблюдали. Именно тот, о ком он сейчас раздумывал. Идиотизм чистой воды. Совсем не хотелось показать себя в такой ситуации, да ещё и перед ним. Но раз облажался, осталось одно — держать лицо, чтобы не лишаться иллюзии контроля над ситуацией. Вот только Поттер нагло отобрал эту иллюзию, приблизившись к нему. — На, оботри и останови кровь, — протянул чистый платок. — Спасибо, — с холодом поблагодарив за помощь, без которой мог спокойно обойтись, Том забрал платок, вытирая пальцы от слизи и крови. Поттер словно знал, что он побрезгует браться за волшебную палочку, пока руки грязные. А у самого парня её отобрал профессор Снейп. Как и полагалось для тех, кто на отработке. Том быстро остановил кровь и залечил порез, и на том их коротенькое общение должно было закончиться. Но как бы не так. — Зачем тебе дополнительные занятия по зельям? У тебя вроде всё отлично, — спросил Гарри, заинтересованно склонив голову. — Иду по специальной программе, — дал короткий ответ Том и вернулся к тому, на чём остановился — нарезке ингредиентов. — Даже звучит страшно, — поёжился Поттер. — Зельевары всегда на меня страх нагоняли. Создать мучительный яд для них — как конфетку съесть, только дай. Второй раз Том прервался осознанно. Он поднял взгляд, взирая на старшекурсника поистине снейповским взглядом. Как если бы Гарри сморозил полную глупость. — Вот-вот! Да! Все зельевары смотрят так на людей. Один в один! Полная жуть! Не имей я привычки к такому, шарахнулся бы. — Тебе заняться больше нечем? — Да пошли эти котлы к чёрту, — фыркнул парень. — Без магии их не отмыть и все это прекрасно знают. Чего руки чистящим средством портить? Я лучше понаблюдаю за профи. Не пойму — так полюбуюсь. — Профессор Снейп по голове тебя не погладит, — Том сумел настроиться на два дела одновременно. Нарезать и разговаривать. Что-то ему подсказывало, что гриффиндорец так просто не отлипнет. — Как будто когда-то было иначе, — фыркнул Гарри. Неприязнь Снейпа к нему нельзя было ни измерить, ни искоренить. К этому он давным-давно привык. — Ваш декан в этом вопросе крайне постоянен. — Ты усугубляешь своё положение, отказываясь делать данное тебе задание, — Том говорил сухо и совсем не испытывал к парню сочувствия. Если относятся плохо — значит заслужил. Вот и вся истина. — Раз получил отработку, будь добр выполнять то, что от тебя требуют, а не болтать попусту. Парень тихо засмеялся, смотря на слизеринца как на доброго и милого малыша. — Твоя строгость меня умиляет. Честно. Получать колкие ответы, откровенно презренные или завистливые взгляды — вот к чему привык Том. Не к тому, что сейчас показывал Поттер. Он быстро спрятал недоумение на лице, затем и вовсе заткнулся. Пришло время чётко следить за зельем, ни на что не отвлекаясь. Это понял и Гарри, видя насколько слизеринец стал сосредоточенно себя вести. Варка зелья в его исполнении превращалась в настоящее искусство. Грех не наблюдать. Серьёзное и собранное лицо, уверенные движения, полное погружение в дело, изящные жесты. Изумительное зрелище. Под умелыми действиями Тома, зелье меняло свой цвет, запах и даже текстуру. Гарри был уверен, что всё прошло как надо. Исключена даже малейшая ошибка. Всё выглядело идеально, хоть он и не спец в зельеварении. Раздавшиеся в тишине хлопки оказались слишком громкими. От неожиданности Том вздрогнул, а после посмотрел на семикурсника с вернувшейся хмуростью. Первое же, о чем он подумал — над ним решили поиздеваться. И эти аплодисменты — не более чем насмешка. Однако на лице гриффиндорца было написано истинное восхищение. И хотя в это сложно поверить, всё же он был способен распознать обман или подлог. Поттер был искренен. — Я в восторге, Том! Слышать собственное имя не от учителей, а такого же студента, как он, тоже непривычно. Всё сегодня не так, как он привык. Это сбивало с толку. Он не знал, как реагировать. А когда чего-то не знал — это жутко бесило. Словно смиловавшись над ним, Поттер приступил к чистке котлов, из-за которой сюда и пришёл. Однако у Тома была стойкая мысль, что сегодняшняя ситуация ещё повторится. А пока пальму лидерства по непредсказуемости можно по праву отдать Поттеру.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.